
Domenica 20 giugno 2021
Marco 4,35-41
35In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: «Passiamo all’altra riva». 36E, congedata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano anche altre barche con lui. 37Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena. 38Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che siamo perduti?». 39Si destò, minacciò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e ci fu grande bonaccia. 40Poi disse loro: «Perché avete paura? Non avete ancora fede?». 41E furono presi da grande timore e si dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?»
Su questa Chiesa in difficoltà, questa comunità che annaspa e cerca una strada, possibilmente insieme, su questo Sinodo, cammino che si avvicina e che dovrebbe avvicinarci, piove oggi l’invito di Gesù: passiamo all’altra riva!
Prendete armi e bagagli e facciamo un bel passo fuori dalle secche, foriamo la cortina di abitudini e paure (cit.), andiamo a vedere se di là c’è aria più pura, voglia di confrontarsi apertamente, desiderio di cambiamento e di passi insieme!
v. 35
καί λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τό πέραν (péran)
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra
In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all’altra riva
πέραν (péran) dall’altra parte, parola derivata da péiro che significa forare, passare proprio dall’altra parte; un luogo non-luogo:
- Marco 5,21
Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν (péran) συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπ’ αὐτόν, καί ἦν παρά τήν θάλασσαν
Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare - Marco 6,45
Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τό πέραν (péran) πρός Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον
E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla - Marco 8,13
καί ἀφείς αὐτούς πάλιν ἐμβάς ἀπῆλθεν εἰς τό πέραν (péran)
Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva
v. 37
καί γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου (anému), καί τά κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τό πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τό πλοῖον
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis
Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena
v. 39
καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ (anémo) καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna
Si destò, minacciò il vento e disse al mare: Taci, calmati! Il vento cessò e ci fu grande bonaccia
v. 41
καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καί ὁ ἄνεμος (ànemos) καί ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;
Et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
ἄνεμος (ànemos) il vento, l’aria in movimento, inspiegabile, improvviso, inquietante:
- Marco 6,48
καί ἰδών αὐτούς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γάρ ὁ ἄνεμος (ànemos) ἐναντίος αὐτοῖς, περί τετάρτην φυλακήν τῆς νυκτός ἔρχεται πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσης· καί ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς
Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli - Marco 6,51
καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον, καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καί λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο
E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati - Marco 13,27
καί τότε ἀποστελεῖ τούς ἀγγέλους καί ἐπισυνάξει τούς ἐκλεκτούς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων (anémon) ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo
v. 38
καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα (apollùmetha);
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che siamo perduti?
ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, togliere di mezzo; non è solo morire, è proprio essere persi, rovinati:
- Marco 2,22
καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς· εἰ δέ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς, καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται (apòllutai) καί οἱ ἀσκοί. ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς
E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri, e si perdono vino e otri. Ma vino nuovo in otri nuovi - Marco 8,35
ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει (apolései) αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει (apolései) τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà - Marco 12,9
τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καί ἀπολέσει (apolései) τούς γεωργούς, καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις
Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri
Barca piena d’acqua e tempesta di vento: la fine è davvero vicina?
Nessuno grida, sembra regnare lo sconforto più che la disperazione: Signore, non ti importa la nostra distruzione? Il dissolvimento delle nostre comunità, della nostra Chiesa…?
Non avete ancora fede…? Vivete ancora nella paura?
Sì Signore, viviamo sempre nella paura…
Chiamaci ancora ad andare dall’altra parte, invitaci sempre a riprendere il largo, e ficcaci in testa che “se il seme cresce anche durante il sonno del contadino, la presenza divina resta anche se Gesù dorme” (Stefania Monti)








