λάβετε πνεῦμα ἅγιον

José Gurvich

Domenica 12 aprile 2026 – Seconda di Pasqua

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, dare evidenza:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?
  • Giovanni 5,20
    ὁ γάρ πατήρ φιλεῖ τόν υἱόν καί πάντα δείκνυσιν (déiknusin) αὐτῷ ἃ αὐτός ποιεῖ, καί μείζονα τούτων δείξει (déixei) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
    Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati
  • Giovanni 14,8
    Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
    Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta

v. 21
εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos
Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, da cui apostolo:

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui
  • Giovanni 17,25
    Πάτερ δίκαιε, καί ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγώ δέ σε ἔγνων, καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας (apésteilas)
    Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato

v. 25
ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τόν κύριον. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς, ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλόν μου εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μου τήν χεῖρα εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μή πιστεύσω (pistéuso)
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam
Gli dicevano gli altri discepoli: Abbiamo visto il Signore! Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo

v. 29
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (pepìsteukas); μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες (pistéusantes)
Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt
Gesù gli disse: Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto

v. 31
ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε (pistéusete) ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες (pistéuontes) ζωήν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus
Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome

πιστεύω (pistéuo) credere, essere sicuri:

  • Giovanni 17,20
    Οὐ περί τούτων δέ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων (pisteuònton) διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ
    Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola
  • Giovanni 19,35
    καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν, καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε (pistéuete)
    Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate
  • Giovanni 20,8
    τότε οὖν εἰσῆλθεν καί ὁ ἄλλος μαθητής ὁ ἐλθών πρῶτος εἰς τό μνημεῖον, καί εἶδεν καί ἐπίστευσεν (epìsteusen)
    Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette

μή φοβεῖσθε

Kreuzigung – Heinrich Campendonk

Domenica 5 aprile 2026 – Pasqua

v. 5
ἀποκριθείς δέ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe) ὑμεῖς, οἶδα γάρ ὅτι ἰησοῦν τόν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis
L’angelo disse alle donne: Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso

v. 10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τήν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται
Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt
Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno

φοβέομαι (phobéomai) avere paura:

  • Matteo 10,31
    μή οὖν φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
    Non temete dunque; voi valete più di molti passeri
  • Matteo 14,27
    εὐθύς δέ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma subito Gesù parlò loro e disse: Coraggio, sono io; non abbiate paura
  • Matteo 17,7
    καί προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: Alzatevi, non temete

v. 7
καί ταχύ (takù) πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν, καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε· ἰδού εἶπον ὑμῖν
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l’ho detto

v. 8
καί ἀπελθοῦσαι ταχύ (takù) ἀπό τοῦ μνημείου μετά φόβου καί χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l’annuncio ai suoi discepoli

ταχύ (takù) presto, velocemente, senza indugio, l’avverbio viene usato da Matteo solo in questi due versetti. La velocità di azione e reazione è richiesta solo dalla risurrezione, evento che non ammette indugio.

v. 9
καί ἰδού ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δέ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν (ekràtesan) αὐτοῦ τούς πόδας καί προσεκύνησαν αὐτῶ
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: Salute a voi! Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono

κρατέω (kratéo) abbracciare, afferrare, tenere con le mani. A differenza del vangelo di Giovanni (noli me tangere), qui Gesù si lascia abbracciare, un gesto abituale e familiare. In Matteo spesso il verbo viene utilizzato addirittura con un senso di forza, di costrizione:

  • Matteo 21,46
    καί ζητοῦντες αὐτόν κρατῆσαι (kratésai) ἐφοβήθησαν τούς ὄχλους, ἐπεί εἰς προφήτην αὐτόν εἶχον
    E cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta.
  • Matteo 22,6
    οἱ δέ λοιποί κρατήσαντες (kratésantes) τούς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καί ἀπέκτειναν.
    Altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero
  • Matteo 26,48
    ὁ δέ παραδιδούς αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε (kratésate) αὐτόν
    Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; prendetelo

ἀφῆκεν τό πνεῦμα

Incertitude – Françoise Gilot

Domenica 29 marzo 2026 – Domenica delle Palme

v. 40
καί λέγοντες, ὁ καταλύων τόν ναόν καί ἐν τρισίν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, [καί] κατάβηθι (katàbethi) ἀπό τοῦ σταυροῦ
Et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce
E dicendo: Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce

v. 42
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτόν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεύς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω (katabàto) νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ καί πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei
Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui

καταβαίνω (katabàino) scendere:

  • Matteo 3,16
    βαπτισθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εὐθύς ἀνέβη ἀπό τοῦ ὕδατος· καί ἰδού ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καί εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον
    (katabàinon) ὡσεί περιστεράν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν
    Gesù, appena fu battezzato, salì fuori dall’acqua; ed ecco, i cieli gli si aprirono ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui
  • Matteo 14,29
    ὁ δέ εἶπεν· Ἐλθέ. καί καταβάς (katabàs) ἀπό τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπί τά ὕδατα καί ἦλθεν πρός τόν Ἰησοῦν
    Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù
  • Matteo 28,2
    καί ἰδού σεισμός ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γάρ κυρίου καταβάς (katabàs) ἐξ οὐρανοῦ καί προσελθών ἀπεκύλισε τόν λίθον καί ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
    Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e vi sedette sopra

v. 45
ἀπό δέ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπί πᾶσαν τήν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio

σκότος (skòtos) buio, ombra, tenebre:

  • Matteo 6,23
    ἐάν δέ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ᾖ, ὅλον τό σῶμά σου σκοτεινόν (skoteinòn) ἔσται. εἰ οὖν τό φῶς τό ἐν σοί σκότος (skòtos) ἐστίν, τό σκότος (skòtos) πόσον.
    Ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre
  • Matteo 8,12
    οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Là ci sarà pianto e stridore di denti
  • Matteo 22,13
    τότε ὁ βασιλεύς εἶπεν τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καί χεῖρας ἐκβάλετε αὐτόν εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridore di denti

v. 50
ὁ δέ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν (aphéken) τό πνεῦμα
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum
Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciare andare:

  • Matteo 4,20
    οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Matteo 5,24
    ἄφες (àphes) ἐκεῖ τό δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρόν σου
    Lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς, καί ἀφῆκεν (aphéken) αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo

τό φῶς τοῦ κόσμου

Leon Kossoff

Domenica 22 marzo 2026 – Quinta di Quaresima

v. 9
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχί δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) τοῦ κόσμου τούτου βλέπει
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt
Gesù rispose: Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

v. 10
ἐάν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ
Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo
Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui

φῶς (phòs) luce:

  • Giovanni 1,5
    καί τό φῶς (phòs) ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν
    La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta
  • Giovanni 9,5
    ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς (phòs) εἰμι τοῦ κόσμου
    Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς (phòs) εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre

v. 23
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται (anastésetai) ὁ ἀδελφός σου
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus
Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà

v. 24
λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται (anastésetai) ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die
Gli rispose Marta: So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno

v. 31
οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τήν μαριάμ ὅτι ταχέως ἀνέστη (anéste) καί ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi
Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, rialzarsi, quindi anche risorgere:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω (anastéso) αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 6,54
    ὁ τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον, κἀγώ ἀναστήσω (anastéso) αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno
  • Giovanni 20,9
    οὐδέπω γάρ ᾔδεισαν τήν γραφήν ὅτι δεῖ αὐτόν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (anasténai)
    Perché non avevano ancora capito la scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti

v. 28
καί τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καί ἐφώνησεν μαριάμ τήν ἀδελφήν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καί φωνεῖ (phonéi) σε
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te
Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: Il maestro è qui e ti chiama

φωνέω (phonéo) chiamare con la voce φωνή (phoné):

  • Giovanni 4,16
    Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον (phòneson) τόν ἄνδρα σου καί ἐλθέ ἐνθάδε
    Egli le disse: Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua
  • Giovanni 10,3
    τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ (phonéi) κατ’ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά
    A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori
  • Giovanni 18,27
    πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καί εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν (ephònesen)
    Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò

πιστεύω κύριε

Composizione – Victor Bauner

Domenica 15 marzo 2026 – Quarta di Quaresima

v. 12
καί εἶπαν αὐτῶ, ποῦ (pù) ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio
Gli dissero: Dov’è costui? Rispose: Non lo so

ποῦ (pù) dove, interrogativo spesso riferito a Gesù:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ (pù) μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ (pù) ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ (pù) ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 33
εἰ μή ἦν οὖτος παρά θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο (edynato) ποιεῖν οὐδέν
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam
Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla

δύναμαι (dynamai) potere, essere capaci:

  • Giovanni 3,2
    οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπό θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδείς γάρ δύναται (dynatai) ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἃ σύ ποιεῖς, ἐάν μή ᾖ ὁ θεός μετ’ αὐτοῦ
    Egli venne di notte da lui e gli disse: Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni miracolosi che tu fai, se Dio non è con lui
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί (dynamai) σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te
  • Giovanni 15,5
    ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τά κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν, ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὐ δύνασθε (dynasthe) ποιεῖν οὐδέν
    Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla

v. 34
ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σύ ἐγεννήθης ὅλος, καί σύ διδάσκεις ἡμᾶς; καί ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras
Gli replicarono: Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi? E lo cacciarono fuori

v. 35
ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω, καί εὑρών αὐτό0ν εἶπεν, σύ πιστεύεις εἰς τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου;
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: Tu, credi nel Figlio dell’uomo?

ἐκβάλλω (ekbàllo) scacciare, mandare via, portare fuori:

  • Giovanni 2,15
    καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν (exébalen) ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καί τούς βόας, καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τά κέρματα καί τάς τραπέζας ἀνέστρεψεν
    Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole
  • Giovanni 6,37
    πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει, καί τόν ἐρχόμενον πρός με οὐ μή ἐκβάλω (ekbàlo) ἔξω
    Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori
  • Giovanni 12,31
    νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται (ekblethésetai) ἔξω
    Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo

Δός μοι πεῖν

Helene Von Taussig

Domenica 8 marzo 2026 – Terza di Quaresima

v. 9
λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνή ἡ σαμαρῖτις, πῶς (pòs) σύ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικός σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γάρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis
Allora la donna samaritana gli dice: Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?

πῶς (pòs) come, in quale modo; avverbio interrogativo utilizzato ben venti volte da Giovanni:

  • Giovanni 3,4
    λέγει πρός αὐτόν ὁ Νικόδημος· Πῶς (pòs) δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μή δύναται εἰς τήν κοιλίαν τῆς μητρός αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καί γεννηθῆναι;
    Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?
  • Giovanni 6,52
    Ἐμάχοντο οὖν πρός ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς (pòs) δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τήν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
    I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς (pòs) δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?

v. 13
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει (dipsései) πάλιν
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum
Gesù le risponde: Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete

v. 14
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγώ δώσω αὐτῶ, οὐ μή διψήσει (dipsései) εἰς τόν αἰῶνα, ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον
Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum, sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam
Ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna

v. 15
λέγει πρός αὐτόν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τό ὕδωρ, ἵνα μή διψῶ (dipsò) μηδέ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire
Signore – gli dice la donna -, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua

διψάω (dipsào) avere sete:

  • Giovanni 6,35
    Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὐ μή πεινάσῃ, καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὐ μή διψήσει (dipsései) πώποτε
    Gesù disse loro: Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
  • Giovanni 7,37
    Ἐν δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καί ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ
    (dipsà) ἐρχέσθω πρός με καί πινέτω
    Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva
  • Giovanni 19,28
    Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή λέγει· Διψῶ (dipsò)
    Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: Ho sete

v. 42
τῇ τε γυναικί ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διά τήν σήν λαλιάν (lalìan) πιστεύομεν· αὐτοί γάρ ἀκηκόαμεν, καί οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτήρ τοῦ κόσμου
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi
Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo

λαλιά (lalìa) fare discorsi, parlare, da cui lallare il verso del neonato che produce suoni senza significato:

  • Giovanni 8,43
    διά τί τήν λαλιάν (lalìan) τήν ἐμήν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν
    Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola

εἰς ὄρος ὑψηλόν

Piraji Sagara

Domenica 1 marzo 2026 – Seconda di Quaresima

v. 1
καί μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τόν πέτρον καί ἰάκωβον καί ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) κατ᾽ ἰδίαν
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte

ὑψηλός (ypselòs) alto; aggettivo usato solo due volte da Matteo, entrambe per identificare un alto monte, ma il contesto dei due episodi è molto diverso, la prima volta Gesù sale da solo e incontra la parte più difficile di sé, la seconda volta invece sale con gli amici:

  • Matteo 4,8
    Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) λίαν, καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν
    Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte molto alto, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse

v. 2
καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καί ἔλαμψεν τό πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τά δέ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκά ὡς τό φῶς
Et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce

v. 6
καί ἀκούσαντες οἱ μαθηταί ἔπεσαν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτῶν καί ἐφοβήθησαν σφόδρα
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde
All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore

πρόσωπον (pròsopon) viso, volto; mentre il volto di Gesù risplende, quello dei tre amici è rivolto a terra:

  • Matteo 6,17
    σύ δέ νηστεύων ἄλειψαί σου τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπόν (pròsopon) σου νίψαι
    Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il volto
  • Matteo 18,10
    Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον (pròsopon) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
    Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente il volto del padre mio che è nei cieli
  • Matteo 26,39
    καί προελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο· πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ
    E, andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi

v. 7
καί προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καί ἁψάμενος (apsàmenos) αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: Alzatevi e non temete

ἅπτω (àpto) toccare, per Gesù sempre un gesto di guarigione:

  • Matteo 8,3
    καί ἐκτείνας τήν χεῖρα ἥψατο (épsato) αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καί εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
    Gesù, tesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii purificato
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο (épsato) τῆς χειρὸς αὐτῆς, καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo
  • Matteo 9,20
    Καί ἰδού γυνή αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο (épsato) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
    Ed ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste

Ὕπαγε Σατανᾶ

Affiche Composition – Alexander Calder

Domenica 22 febbraio 2026 – Prima di Quaresima

v. 1
τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἔρημον ὑπό τοῦ πνεύματος (pnéumatos), πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου
Tunc Jesus ductus est in desertum a spiritu, ut tentaretur a diabolo
Allora Gesù fu condotto dallo spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo

πνεῦμα (pnéuma) spirito, principio vitale da cui il corpo è animato:

  • Matteo 10,20
    οὐ γάρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό πνεῦμα (pnéuma) τοῦ πατρός ὑμῶν τό λαλοῦν ἐν ὑμῖν
    Poiché non siete voi che parlate, ma è lo spirito del padre vostro che parla in voi.
  • Matteo 12,31
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καί βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δέ τοῦ πνεύματος (pnéumatos) βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
    Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo spirito non sarà perdonata
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα (pnéuma) πρόθυμον ἡ δέ σάρξ ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

v. 3
καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι (àrtoi) γένωνται
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant
Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane

ἄρτος (àrtos) pane:

  • Matteo 6,11
    τόν ἄρτον (àrton) ἡμῶν τόν ἐπιούσιον δός ἡμῖν σήμερον
    Dacci oggi il nostro pane quotidiano
  • Matteo 7,9
    ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον (àrton)– μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
    Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
  • Matteo 14,17
    οἱ δέ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μή πέντε ἄρτους (àrtus) καί δύο ἰχθύας
    Essi gli risposero: Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci

v. 10
τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ (satanà)· γέγραπται γάρ, κύριον τόν θεόν σου προσκυνήσεις καί αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις
Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies
Allora Gesù gli rispose: Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto

Σατανᾶς (satanàs) avversario, colui che ostacola, che osteggia:

  • Matteo 12,26
    καί εἰ ὁ Σατανᾶς (satanàs) τόν Σατανᾶν (satanàn) ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτόν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
    Se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
  • Matteo 16,23
    ὁ δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ (satanà)· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini

ναί ναί, οὒ οὔ

Players scramble for the ball in ‘Rugby Match’ – André Lhote

Domenica 15 febbraio 2026

v. 37
ἔστω δέ ὁ λόγος ὑμῶν ναί ναί (naì naì), οὒ οὔ (ù ù)· τό δέ περισσόν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ (ponerù) ἐστιν
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est
Sia invece il vostro parlare: Sì sì, no no; il di più viene dal maligno

Ναί (naì) sì:

  • Matteo 9,28
    ἐλθόντι δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì), κύριε
    Quando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: Credete voi che io possa far questo? Essi gli risposero: , Signore
  • Matteo 13,51
    Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì)
    Avete capito tutte queste cose? Essi gli risposero:
  • Matteo 15,27
    ἡ δέ εἶπεν· Ναί (naì), κύριε, καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
    Ma ella disse: , Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni

οὒ (ù) no:

  • Matteo 13,29
    ὁ δέ φησιν· Οὔ (ù), μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον
    Ma egli rispose: No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano
  • Matteo 22,17
    εἰπόν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ (ù);
    Dicci dunque: che te ne pare? È lecito pagare il tributo a Cesare o no?

πονηρός (poneròs) da πόνος (pònos) dolore, quindi cattivo, che provoca dolore, male e poi maligno:

  • Matteo 5,11
    μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν πᾶν πονηρόν (poneròn) καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
    Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia
  • Matteo 18,32
    τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ (poneré), πᾶσαν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεί παρεκάλεσάς με
    Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti
  • Matteo 20,15
    οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός (poneròs) ἐστιν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμι;
    Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo percé io sono buono?

τόν θεόν ὄψονται

Vicente Silva Manansala

Domenica 1 febbraio 2026

v. 7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται (eleethésontai)
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia

ἐλεάω (eleào) avere misericordia, aiutare un afflitto; il verbo dell’avere pietà:

  • Matteo 9,27
    Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες· Ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱέ Δαυίδ
    Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide
  • Matteo 15,22
    καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν (eléeson) με, κύριε υἱός Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
    Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio
  • Matteo 20,30
    καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱός Δαυίδ
    E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide

v. 8
μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ (kardìa), ὅτι αὐτοί τόν θεόν ὄψονται
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio

καρδία (kardìa) cuore, centro della vita:

  • Matteo 6,21
    ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία (kardìa) σου
    Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore
  • Matteo 9,4
    καί εἰδώς ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις (kardìais) ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
  • Matteo 22,37
    ὁ δέ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τόν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ (kardìa) σου καί ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
    Gesù gli disse: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente

v. 12
χαίρετε (chàirete) καί ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν
Gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli

χαίρω (chàiro) rallegrarsi, gioire; anche una forma di saluto:

  • Matteo 2,10
    ἰδόντες δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν (echàresan) χαράν μεγάλην σφόδρα
    Quando videro la stella, si rallegrarono di grandissima gioia
  • Matteo 18,13
    καί ἐάν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει (chàirei) ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπί τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μή πεπλανημένοις
    E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite
  • Matteo 26,49
    καί εὐθέως προσελθών τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε (chàire), ῥαββί· καί κατεφίλησεν αὐτόν
    E subito si avvicinò a Gesù e disse: Salve, Rabbì. E lo baciò