φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα

Strapped to your wheel – Henry Curchod

Domenica 26 aprile 2026 – Quarta di Pasqua

v. 3
τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα (ònoma) καί ἐξάγει αὐτά
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori

ὄνομα (ònoma) nome, “vocabolo col quale si qualifica ciascuna cosa o persona, per distinguerla e riconoscerla fra le altre” (Dizionario etimologico):

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρά θεοῦ, ὄνομα (ònoma) αὐτῷ Ἰωάννης
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 17,26
    καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομά (onomà) σου καί γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς
    E io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu mi hai amato sia in loro, e io in loro
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι (onòmati) αὐτοῦ
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

v. 5
ἀλλοτρίῳ δέ οὐ μή ἀκολουθήσουσιν ἀλλά φεύξονται (phéuxontai) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei

φεύγω (phéugo) fuggire, scappare; Giovanni usa due volte questo verbo, la prima riferendosi alle pecore, la seconda al mercenario:

  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν τά πρόβατα καί φεύγει (phéughei) – καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει
    Il mercenario, che non è pastore e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge – e il lupo le rapisce e le disperde

v. 10
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ· ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν (zoèn) ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza

ζωή (zòe) vita:

  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν (zoén) αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna
  • Giovanni 14,6
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή (zòe)· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μή δι’ ἐμοῦ
    Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν (zòen) ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

ἐν τῇ ὁδῶ

Drei Köpfe – Karl Opfermann

Domenica 19 aprile 2026 – Terza di Pasqua

v. 13
καί ἰδού δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι (poreuòmenoi) εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπό ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme

v. 28
καί ἤγγισαν εἰς τήν κώμην οὖ ἐπορεύοντο (eporéuonto), καί αὐτός προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι (poréuesthai)
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire
Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano

πορεύομαι (poréuomai) andare, procedere, proseguire il cammino:

  • Luca 15,18
    ἀναστάς πορεύσομαι (poréusomai) πρός τόν πατέρα μου καί ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιόν σου
    Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te
  • Luca 19,28
    Καί εἰπών ταῦτα ἐπορεύετο (eporéueto) ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
    Dette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme
  • Luca 22,33
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετά σοῦ ἕτοιμός εἰμι καί εἰς φυλακήν καί εἰς θάνατον πορεύεσθαι (poréuesthai)
    Ma lui gli disse: Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte

v. 14
καί αὐτοί ὡμίλουν (omìlun) πρός ἀλλήλους περί πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant
E conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto

v. 15
καί ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν (omiléin) αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis
Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro

ὁμιλέω (omiléo) conversare, parlare con qualcuno, da cui omelia:

  • Atti 20,11
    ἀναβάς δέ καί κλάσας τόν ἄρτον καί γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας (omilésas) ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν
    Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver conversato lungamente sino all’alba, partì
  • Atti 24,26
    ἅμα καί ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπό τοῦ Παύλου· διό καί πυκνότερον αὐτόν μεταπεμπόμενος ὡμίλει (omìlei) αὐτῷ
    Egli sperava, allo stesso tempo, che Paolo gli avrebbe dato del denaro: per questo lo mandava spesso a chiamare e conversava con lui

v. 32
καί εἶπαν πρός ἀλλήλους, οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ (odò), ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
Ed essi dissero l’un l’altro: Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?

v. 35
καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῶ (odò) καί ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane

ὁδός (odòs) via, strada, cammino:

  • Luca 9,57
    Καί πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) εἶπέν τις πρός αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ
    Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguirò dovunque andrai
  • Luca 10,31
    κατά συγκυρίαν δέ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) ἐκείνῃ, καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν
    Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa via, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto.
  • Atti 9,2
    ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολάς εἰς Δαμασκόν πρός τάς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ (odù) ὄντας, ἄνδρας τε καί γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
    E gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme

λάβετε πνεῦμα ἅγιον

José Gurvich

Domenica 12 aprile 2026 – Seconda di Pasqua

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, dare evidenza:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?
  • Giovanni 5,20
    ὁ γάρ πατήρ φιλεῖ τόν υἱόν καί πάντα δείκνυσιν (déiknusin) αὐτῷ ἃ αὐτός ποιεῖ, καί μείζονα τούτων δείξει (déixei) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
    Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati
  • Giovanni 14,8
    Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
    Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta

v. 21
εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos
Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, da cui apostolo:

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui
  • Giovanni 17,25
    Πάτερ δίκαιε, καί ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγώ δέ σε ἔγνων, καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας (apésteilas)
    Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato

v. 25
ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τόν κύριον. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς, ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλόν μου εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μου τήν χεῖρα εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μή πιστεύσω (pistéuso)
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam
Gli dicevano gli altri discepoli: Abbiamo visto il Signore! Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo

v. 29
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (pepìsteukas); μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες (pistéusantes)
Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt
Gesù gli disse: Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto

v. 31
ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε (pistéusete) ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες (pistéuontes) ζωήν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus
Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome

πιστεύω (pistéuo) credere, essere sicuri:

  • Giovanni 17,20
    Οὐ περί τούτων δέ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων (pisteuònton) διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ
    Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola
  • Giovanni 19,35
    καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν, καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε (pistéuete)
    Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate
  • Giovanni 20,8
    τότε οὖν εἰσῆλθεν καί ὁ ἄλλος μαθητής ὁ ἐλθών πρῶτος εἰς τό μνημεῖον, καί εἶδεν καί ἐπίστευσεν (epìsteusen)
    Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette

μή φοβεῖσθε

Kreuzigung – Heinrich Campendonk

Domenica 5 aprile 2026 – Pasqua

v. 5
ἀποκριθείς δέ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe) ὑμεῖς, οἶδα γάρ ὅτι ἰησοῦν τόν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis
L’angelo disse alle donne: Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso

v. 10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τήν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται
Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt
Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno

φοβέομαι (phobéomai) avere paura:

  • Matteo 10,31
    μή οὖν φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
    Non temete dunque; voi valete più di molti passeri
  • Matteo 14,27
    εὐθύς δέ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma subito Gesù parlò loro e disse: Coraggio, sono io; non abbiate paura
  • Matteo 17,7
    καί προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: Alzatevi, non temete

v. 7
καί ταχύ (takù) πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν, καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε· ἰδού εἶπον ὑμῖν
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l’ho detto

v. 8
καί ἀπελθοῦσαι ταχύ (takù) ἀπό τοῦ μνημείου μετά φόβου καί χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l’annuncio ai suoi discepoli

ταχύ (takù) presto, velocemente, senza indugio, l’avverbio viene usato da Matteo solo in questi due versetti. La velocità di azione e reazione è richiesta solo dalla risurrezione, evento che non ammette indugio.

v. 9
καί ἰδού ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δέ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν (ekràtesan) αὐτοῦ τούς πόδας καί προσεκύνησαν αὐτῶ
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: Salute a voi! Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono

κρατέω (kratéo) abbracciare, afferrare, tenere con le mani. A differenza del vangelo di Giovanni (noli me tangere), qui Gesù si lascia abbracciare, un gesto abituale e familiare. In Matteo spesso il verbo viene utilizzato addirittura con un senso di forza, di costrizione:

  • Matteo 21,46
    καί ζητοῦντες αὐτόν κρατῆσαι (kratésai) ἐφοβήθησαν τούς ὄχλους, ἐπεί εἰς προφήτην αὐτόν εἶχον
    E cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta.
  • Matteo 22,6
    οἱ δέ λοιποί κρατήσαντες (kratésantes) τούς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καί ἀπέκτειναν.
    Altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero
  • Matteo 26,48
    ὁ δέ παραδιδούς αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε (kratésate) αὐτόν
    Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; prendetelo

ἀφῆκεν τό πνεῦμα

Incertitude – Françoise Gilot

Domenica 29 marzo 2026 – Domenica delle Palme

v. 40
καί λέγοντες, ὁ καταλύων τόν ναόν καί ἐν τρισίν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, [καί] κατάβηθι (katàbethi) ἀπό τοῦ σταυροῦ
Et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce
E dicendo: Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce

v. 42
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτόν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεύς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω (katabàto) νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ καί πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei
Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui

καταβαίνω (katabàino) scendere:

  • Matteo 3,16
    βαπτισθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εὐθύς ἀνέβη ἀπό τοῦ ὕδατος· καί ἰδού ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καί εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον
    (katabàinon) ὡσεί περιστεράν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν
    Gesù, appena fu battezzato, salì fuori dall’acqua; ed ecco, i cieli gli si aprirono ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui
  • Matteo 14,29
    ὁ δέ εἶπεν· Ἐλθέ. καί καταβάς (katabàs) ἀπό τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπί τά ὕδατα καί ἦλθεν πρός τόν Ἰησοῦν
    Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù
  • Matteo 28,2
    καί ἰδού σεισμός ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γάρ κυρίου καταβάς (katabàs) ἐξ οὐρανοῦ καί προσελθών ἀπεκύλισε τόν λίθον καί ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
    Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e vi sedette sopra

v. 45
ἀπό δέ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπί πᾶσαν τήν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio

σκότος (skòtos) buio, ombra, tenebre:

  • Matteo 6,23
    ἐάν δέ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ᾖ, ὅλον τό σῶμά σου σκοτεινόν (skoteinòn) ἔσται. εἰ οὖν τό φῶς τό ἐν σοί σκότος (skòtos) ἐστίν, τό σκότος (skòtos) πόσον.
    Ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre
  • Matteo 8,12
    οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Là ci sarà pianto e stridore di denti
  • Matteo 22,13
    τότε ὁ βασιλεύς εἶπεν τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καί χεῖρας ἐκβάλετε αὐτόν εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridore di denti

v. 50
ὁ δέ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν (aphéken) τό πνεῦμα
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum
Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciare andare:

  • Matteo 4,20
    οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Matteo 5,24
    ἄφες (àphes) ἐκεῖ τό δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρόν σου
    Lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς, καί ἀφῆκεν (aphéken) αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo

τό φῶς τοῦ κόσμου

Leon Kossoff

Domenica 22 marzo 2026 – Quinta di Quaresima

v. 9
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχί δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) τοῦ κόσμου τούτου βλέπει
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt
Gesù rispose: Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

v. 10
ἐάν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ
Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo
Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui

φῶς (phòs) luce:

  • Giovanni 1,5
    καί τό φῶς (phòs) ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν
    La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta
  • Giovanni 9,5
    ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς (phòs) εἰμι τοῦ κόσμου
    Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς (phòs) εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre

v. 23
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται (anastésetai) ὁ ἀδελφός σου
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus
Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà

v. 24
λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται (anastésetai) ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die
Gli rispose Marta: So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno

v. 31
οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τήν μαριάμ ὅτι ταχέως ἀνέστη (anéste) καί ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi
Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, rialzarsi, quindi anche risorgere:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω (anastéso) αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 6,54
    ὁ τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον, κἀγώ ἀναστήσω (anastéso) αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno
  • Giovanni 20,9
    οὐδέπω γάρ ᾔδεισαν τήν γραφήν ὅτι δεῖ αὐτόν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (anasténai)
    Perché non avevano ancora capito la scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti

v. 28
καί τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καί ἐφώνησεν μαριάμ τήν ἀδελφήν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καί φωνεῖ (phonéi) σε
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te
Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: Il maestro è qui e ti chiama

φωνέω (phonéo) chiamare con la voce φωνή (phoné):

  • Giovanni 4,16
    Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον (phòneson) τόν ἄνδρα σου καί ἐλθέ ἐνθάδε
    Egli le disse: Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua
  • Giovanni 10,3
    τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ (phonéi) κατ’ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά
    A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori
  • Giovanni 18,27
    πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καί εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν (ephònesen)
    Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò

πιστεύω κύριε

Composizione – Victor Bauner

Domenica 15 marzo 2026 – Quarta di Quaresima

v. 12
καί εἶπαν αὐτῶ, ποῦ (pù) ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio
Gli dissero: Dov’è costui? Rispose: Non lo so

ποῦ (pù) dove, interrogativo spesso riferito a Gesù:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ (pù) μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ (pù) ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ (pù) ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 33
εἰ μή ἦν οὖτος παρά θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο (edynato) ποιεῖν οὐδέν
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam
Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla

δύναμαι (dynamai) potere, essere capaci:

  • Giovanni 3,2
    οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπό θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδείς γάρ δύναται (dynatai) ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἃ σύ ποιεῖς, ἐάν μή ᾖ ὁ θεός μετ’ αὐτοῦ
    Egli venne di notte da lui e gli disse: Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni miracolosi che tu fai, se Dio non è con lui
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί (dynamai) σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te
  • Giovanni 15,5
    ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τά κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν, ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὐ δύνασθε (dynasthe) ποιεῖν οὐδέν
    Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla

v. 34
ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σύ ἐγεννήθης ὅλος, καί σύ διδάσκεις ἡμᾶς; καί ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras
Gli replicarono: Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi? E lo cacciarono fuori

v. 35
ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω, καί εὑρών αὐτό0ν εἶπεν, σύ πιστεύεις εἰς τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου;
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: Tu, credi nel Figlio dell’uomo?

ἐκβάλλω (ekbàllo) scacciare, mandare via, portare fuori:

  • Giovanni 2,15
    καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν (exébalen) ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καί τούς βόας, καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τά κέρματα καί τάς τραπέζας ἀνέστρεψεν
    Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole
  • Giovanni 6,37
    πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει, καί τόν ἐρχόμενον πρός με οὐ μή ἐκβάλω (ekbàlo) ἔξω
    Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori
  • Giovanni 12,31
    νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται (ekblethésetai) ἔξω
    Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo

Δός μοι πεῖν

Helene Von Taussig

Domenica 8 marzo 2026 – Terza di Quaresima

v. 9
λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνή ἡ σαμαρῖτις, πῶς (pòs) σύ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικός σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γάρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis
Allora la donna samaritana gli dice: Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?

πῶς (pòs) come, in quale modo; avverbio interrogativo utilizzato ben venti volte da Giovanni:

  • Giovanni 3,4
    λέγει πρός αὐτόν ὁ Νικόδημος· Πῶς (pòs) δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μή δύναται εἰς τήν κοιλίαν τῆς μητρός αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καί γεννηθῆναι;
    Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?
  • Giovanni 6,52
    Ἐμάχοντο οὖν πρός ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς (pòs) δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τήν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
    I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς (pòs) δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?

v. 13
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει (dipsései) πάλιν
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum
Gesù le risponde: Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete

v. 14
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγώ δώσω αὐτῶ, οὐ μή διψήσει (dipsései) εἰς τόν αἰῶνα, ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον
Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum, sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam
Ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna

v. 15
λέγει πρός αὐτόν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τό ὕδωρ, ἵνα μή διψῶ (dipsò) μηδέ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire
Signore – gli dice la donna -, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua

διψάω (dipsào) avere sete:

  • Giovanni 6,35
    Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὐ μή πεινάσῃ, καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὐ μή διψήσει (dipsései) πώποτε
    Gesù disse loro: Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
  • Giovanni 7,37
    Ἐν δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καί ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ
    (dipsà) ἐρχέσθω πρός με καί πινέτω
    Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva
  • Giovanni 19,28
    Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή λέγει· Διψῶ (dipsò)
    Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: Ho sete

v. 42
τῇ τε γυναικί ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διά τήν σήν λαλιάν (lalìan) πιστεύομεν· αὐτοί γάρ ἀκηκόαμεν, καί οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτήρ τοῦ κόσμου
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi
Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo

λαλιά (lalìa) fare discorsi, parlare, da cui lallare il verso del neonato che produce suoni senza significato:

  • Giovanni 8,43
    διά τί τήν λαλιάν (lalìan) τήν ἐμήν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν
    Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola

εἰς ὄρος ὑψηλόν

Piraji Sagara

Domenica 1 marzo 2026 – Seconda di Quaresima

v. 1
καί μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τόν πέτρον καί ἰάκωβον καί ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) κατ᾽ ἰδίαν
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte

ὑψηλός (ypselòs) alto; aggettivo usato solo due volte da Matteo, entrambe per identificare un alto monte, ma il contesto dei due episodi è molto diverso, la prima volta Gesù sale da solo e incontra la parte più difficile di sé, la seconda volta invece sale con gli amici:

  • Matteo 4,8
    Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) λίαν, καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν
    Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte molto alto, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse

v. 2
καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καί ἔλαμψεν τό πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τά δέ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκά ὡς τό φῶς
Et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce

v. 6
καί ἀκούσαντες οἱ μαθηταί ἔπεσαν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτῶν καί ἐφοβήθησαν σφόδρα
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde
All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore

πρόσωπον (pròsopon) viso, volto; mentre il volto di Gesù risplende, quello dei tre amici è rivolto a terra:

  • Matteo 6,17
    σύ δέ νηστεύων ἄλειψαί σου τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπόν (pròsopon) σου νίψαι
    Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il volto
  • Matteo 18,10
    Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον (pròsopon) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
    Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente il volto del padre mio che è nei cieli
  • Matteo 26,39
    καί προελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο· πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ
    E, andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi

v. 7
καί προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καί ἁψάμενος (apsàmenos) αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: Alzatevi e non temete

ἅπτω (àpto) toccare, per Gesù sempre un gesto di guarigione:

  • Matteo 8,3
    καί ἐκτείνας τήν χεῖρα ἥψατο (épsato) αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καί εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
    Gesù, tesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii purificato
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο (épsato) τῆς χειρὸς αὐτῆς, καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo
  • Matteo 9,20
    Καί ἰδού γυνή αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο (épsato) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
    Ed ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste

Ὕπαγε Σατανᾶ

Affiche Composition – Alexander Calder

Domenica 22 febbraio 2026 – Prima di Quaresima

v. 1
τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἔρημον ὑπό τοῦ πνεύματος (pnéumatos), πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου
Tunc Jesus ductus est in desertum a spiritu, ut tentaretur a diabolo
Allora Gesù fu condotto dallo spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo

πνεῦμα (pnéuma) spirito, principio vitale da cui il corpo è animato:

  • Matteo 10,20
    οὐ γάρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό πνεῦμα (pnéuma) τοῦ πατρός ὑμῶν τό λαλοῦν ἐν ὑμῖν
    Poiché non siete voi che parlate, ma è lo spirito del padre vostro che parla in voi.
  • Matteo 12,31
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καί βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δέ τοῦ πνεύματος (pnéumatos) βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
    Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo spirito non sarà perdonata
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα (pnéuma) πρόθυμον ἡ δέ σάρξ ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

v. 3
καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι (àrtoi) γένωνται
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant
Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane

ἄρτος (àrtos) pane:

  • Matteo 6,11
    τόν ἄρτον (àrton) ἡμῶν τόν ἐπιούσιον δός ἡμῖν σήμερον
    Dacci oggi il nostro pane quotidiano
  • Matteo 7,9
    ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον (àrton)– μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
    Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
  • Matteo 14,17
    οἱ δέ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μή πέντε ἄρτους (àrtus) καί δύο ἰχθύας
    Essi gli risposero: Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci

v. 10
τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ (satanà)· γέγραπται γάρ, κύριον τόν θεόν σου προσκυνήσεις καί αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις
Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies
Allora Gesù gli rispose: Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto

Σατανᾶς (satanàs) avversario, colui che ostacola, che osteggia:

  • Matteo 12,26
    καί εἰ ὁ Σατανᾶς (satanàs) τόν Σατανᾶν (satanàn) ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτόν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
    Se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
  • Matteo 16,23
    ὁ δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ (satanà)· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini