τά ὀνόματά

Italian beach – Helen Frankenthaler

Domenica 14 giugno 2026

v. 1
καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν (exusìan) πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καί πᾶσαν μαλακίαν
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem
Chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potere sugli spiriti impuri per scacciarli e guarire ogni malattia e ogni infermità

ἐξουσία (exusìa) potere di scelta, libertà di fare:

  • Matteo 7,29
    ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν (exusìan) ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
    Egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi
  • Matteo 9,6
    ἵνα δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν (exusìan) ἔχει ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθείς ἆρόν σου τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκόν σου
    Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, alzati, disse allora al paralitico, prendi il tuo letto e va’ a casa tua
  • Matteo 28,18
    καί προσελθών ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία (exusìa) ἐν οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς
    E Gesù, avvicinatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra

v. 4
σίμων ὁ καναναῖος καί ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καί παραδούς (paradùs) αὐτόν
Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum
Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, colui che poi lo tradì

παραδίδωμι (paradìdomi) dare nelle mani, consegnare, affidare; verbo utilizzato più di trenta volte da Matteo:

  • Matteo 25,14
    Ὥσπερ γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν (parédoken) αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ
    Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni
  • Matteo 26,15
    εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγώ ὑμῖν παραδώσω (paradòso) αὐτόν; οἱ δέ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
    E disse: Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno? Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento
  • Matteo 27,26
    τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν, τόν δέ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν (parédoken) ἵνα σταυρωθῇ
    Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso

v. 6
πορεύεσθε δέ μᾶλλον πρός τά πρόβατα τά ἀπολωλότα (apololòta) οἴκου ἰσραήλ
Sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël
Rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele

ἀπόλλυμι (apòllumi) perire, essere perduto, rovinato, distrutto:

  • Matteo 5,29
    εἰ δέ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιός σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται (apòletai) ἓν τῶν μελῶν σου καί μή ὅλον τό σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν
    Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna
  • Matteo 8,25
    καί προσελθόντες ἤγειραν αὐτόν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα (apollùmetha)
    E i suoi discepoli, avvicinatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siamo perduti
  • Matteo 27,20
    Οἱ δέ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τούς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τόν Βαραββᾶν τόν δέ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν (apolésosin)
    Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù

ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

Julio Le Parc

Domenica 7 giugno 2026 – Corpus Domini

v. 51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ (phàghe) ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τόν αἰῶνα· καί ὁ ἄρτος δέ ὃν ἐγώ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita
Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo

φάγω (phàgo) mangiare; il verbo più utilizzato nel capitolo 6 di Giovanni:

  • Giovanni 6,5
    ἐπάρας οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν (phàgosin) οὗτοι;
    Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva verso di lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché questa gente abbia da mangiare?
  • Giovanni 6,26
    ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν· Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε (ephàghete) ἐκ τῶν ἄρτων καί ἐχορτάσθητε
    Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto dei segni miracolosi, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati
  • Giovanni 6,31
    οἱ πατέρες ἡμῶν τό μάννα ἔφαγον (éphagon) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν (phaghéin)
    I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo

v. 53
εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωήν (zoén) ἐν ἑαυτοῖς
Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis
Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita

ζωή (zoé) vita:

  • Giovanni 1,4
    ἐν αὐτῷ ζωή (zoé) ἦν, καί ἡ ζωή (zoé) ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων
    In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini
  • Giovanni 6,68
    ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρός τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς (zoés) αἰωνίου ἔχεις
    Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν (zoén) ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

v. 58
οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς (katabàs), οὐ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum
Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno

καταβαίνω (katabàino) scendere, far scendere:

  • Giovanni 1,32
    καί ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τό πνεῦμα καταβαῖνον (katabàinon) ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
    Giovanni rese testimonianza, dicendo: Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui
  • Giovanni 1,51
    καί λέγει αὐτῷ· Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας (katabàinontas) ἐπί τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου
    Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo»
  • Giovanni 6,38
    ὅτι καταβέβηκα (katabébeka) ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με
    Perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato

ἠγάπησεν τόν κόσμον

Central Asian Suzanis

Domenica 31 maggio 2026 – Santissima Trinità

v. 16
οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον (kòsmon), ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna

κόσμος (kòsmos) il mondo, tutte le cose del mondo; parola utilizzata da Giovanni più di cinquanta volte:

  • Giovanni 1,10
    Ἐν τῷ κόσμῳ (kòsmo) ἦν, καί ὁ κόσμος (kòsmos) δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καί ὁ κόσμος (kòsmos) αὐτόν οὐκ ἔγνω
    Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto
  • Giovanni 17,25
    Πάτερ δίκαιε, καί ὁ κόσμος (kòsmos) σε οὐκ ἔγνω, ἐγώ δέ σε ἔγνων, καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
    Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato
  • Giovanni 21,25
    ἔστιν δέ καί ἄλλα πολλά ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐάν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον (kòsmon) χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία
    Ora vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte; se si scrivessero a una a una, penso che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero

ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, togliere di mezzo, perdere:

  • Giovanni 6,12
    ὡς δέ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τά περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται (apòletai)
    Quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, perché niente si perda
  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω (apoléso) ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ (kòsmo) τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna

v. 17
οὐ γάρ ἀπέστειλεν ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον (kòsmon) ἵνα κρίνῃ (krìne) τόν κόσμον (kòsmon), ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος  (kòsmos) δι᾽ αὐτοῦ
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum
Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui

κρίνω (krìno) separare, dividere (da cui crinale), quindi anche giudicare:

  • Giovanni 7,24
    μή κρίνετε (krìnete) κατ’ ὄψιν, ἀλλά τήν δικαίαν κρίσιν (krìsin) κρίνετε (krìnete)
    Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia
  • Giovanni 8,15
    ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε (krìnete), ἐγώ οὐ κρίνω (krìno) οὐδένα
    Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno
  • Giovanni 12,47
    καί ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ, ἐγώ οὐ κρίνω (krìno) αὐτόν, οὐ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω (krìno) τόν κόσμον (kòsmon) ἀλλ’ ἵνα σώσω τόν κόσμον  (kòsmon)
    Se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo

διά τόν φόβον

Para IV – Louis Morris

Domenica 24 maggio 2026 – Pentecoste

v. 19
οὔσης οὗν ὀψίας (opsìas) τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον καί λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη (eiréne) ὑμῖν
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis
La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: Pace a voi

ὀψία (opsìa) sera; parola utilizzata solo un’altra volta da Giovanni e anche in quel caso sarebbe poi arrivato un vento ma impetuoso:

  • Giovanni 6,16
    Ὡς δέ ὀψία (opsìa) ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἐπί τήν θάλασσαν
    Quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare

εἰρήνη (eiréne) pace, armonia, concordia:

  • Giovanni 14,27
    εἰρήνην (eirénen) ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην (eirénen) τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν. μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω
    Vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti
  • Giovanni 16,33
    ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην (eirénen) ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλά θαρσεῖτε, ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον
    Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo
  • Giovanni 20,26
    Καί μεθ’ ἡμέρας ὀκτώ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καί ἔστη εἰς τό μέσον καί εἶπεν· Εἰρήνη (eiréne) ὑμῖν
    Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: Pace a voi

v. 23
ἄν τινων ἀφῆτε (aphéte) τάς ἁμαρτίας ἀφέωνται (aphéontai) αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται
Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt
A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati

ἀφίημι (aphìemi) lasciar andare, non considerare, quindi anche cancellare un debito, condonare e per analogia perdonare:

  • Giovanni 4,28
    ἀφῆκεν (aphéken) οὖν τήν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή καί ἀπῆλθεν εἰς τήν πόλιν καί λέγει τοῖς ἀνθρώποις
    La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente
  • Giovanni 4,52
    ἐπύθετο οὖν τήν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθές ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν (aphéken) αὐτόν ὁ πυρετός
    Allora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato
  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν (aphìesin) τά πρόβατα καί φεύγει- καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει-
    Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, lascia le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde

Dubitaverunt

La reconcilation – Pauline Guerrier

Domenica 17 maggio 2026 – Ascensione del Signore

v. 17
καί ἰδόντες αὐτόν προσεκύνησαν (prosekynesan), οἱ δέ ἐδίστασαν (edìstasan)
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono

προσκυνέω (proskynéo) inginocchiarsi, prostrarsi, inchinarsi:

  • Matteo 2,2
    λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθείς βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι (proskynésai) αὐτῷ
    Dov’è il re dei Giudei che è nato? Poiché noi abbiamo visto la sua stella in Oriente e siamo venuti per adorarlo
  • Matteo 9,18
    Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἷς ἐλθών προσεκύνει (prosekynei) αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καί ζήσεται
    Mentre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà
  • Matteo 14,33
    οἱ δέ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν (proekynesan) αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱός εἶ.
    Allora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: Veramente tu sei Figlio di Dio

διστάζω (distàzo) da δίς (dìs – due volte), dubitare; il verbo viene utilizzato solo da Matteo e solamente due volte, questa riferita agli undici e un’altra volta riferita a Pietro:

  • Matteo 14,31
    εὐθέως δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας (edìstasas);
    Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: Uomo di poca fede, perché hai dubitato?

v. 20
διδάσκοντες αὐτούς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καί ἰδού ἐγώ μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι πάσας τάς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
Docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi
Insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo

μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) con voi:

  • Matteo 17,17
    ἀποκριθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτόν ὧδε
    Gesù rispose: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me
  • Matteo 26,11
    πάντοτε γάρ τούς πτωχούς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν (meth’eautòn), ἐμέ δέ οὐ πάντοτε ἔχετε·
    Perché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre
  • Matteo 26,29
    λέγω δέ ὑμῖν, οὐ μή πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου
    Vi dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio

τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Zipper – Leonard Koscianski

Domenica 10 maggio 2026 – Sesta di Pasqua

v. 15
ἐάν ἀγαπᾶτέ με, τάς ἐντολάς τάς ἐμάς τηρήσετε (terésete)
Si diligitis me, mandata mea servate
Se mi amate, osserverete i miei comandamenti

τηρέω (teréo) proteggere, custodire, conservare con cura, da téros custodia:

  • Giovanni 2,10
    καί λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν, καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω· σύ τετήρηκας (tetérekas) τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι
    Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai conservato il vino buono fino ad ora
  • Giovanni 12,7
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ (terése) αὐτό
    Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura
  • Giovanni 17,15
    οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς (teréses) αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ
    Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno

v. 17
τό πνεῦμα (pnéuma) τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει (ménei) καί ἐν ὑμῖν ἔσται
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit
Lo spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi

πνεῦμα (pnéuma) spirito da πνέω (pnéo) respirare; parola utilizzata più di venti volte da Giovanni:

  • Giovanni 1,32
    καί ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τό πνεῦμα (pnéuma) καταβαῖνον ὡς περιστεράν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
    Giovanni rese testimonianza, dicendo: Ho visto lo spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui
  • Giovanni 3,8
    τό πνεῦμα (pnéuma) ὅπου θέλει πνεῖ, καί τήν φωνήν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καί ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστίν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος (pnéumatos)
    Lo spirito soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo spirito
  • Giovanni 4,24
    πνεῦμα (pnéuma) ὁ θεός, καί τούς προσκυνοῦντας αὐτόν ἐν πνεύματι (pnéumati) καί ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
    Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità

μένω (méno) rimanere, restare in un posto, dimorare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις (méneis);
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ (méine)
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre
  • Giovanni 15,9
    καθώς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγώ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε (méinate) ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
    Come il Padre ha amato me, così anch’io ho amato voi. Rimanete nel mio amore

δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα

Volto – Bruno Munari

Domenica 3 maggio 2026 – Quinta di Pasqua

v. 2
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναί (monài) πολλαί εἰσιν· εἰ δέ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum
Nella casa del Padre mio vi sono molte dimore. Se no, vi avrei mai detto: Vado a prepararvi un posto?

μονή (moné) da μένω (méno) la dimora, lo stare, il dimorare; parola utilizzata solo da Giovanni e solamente due volte:

  • Giovanni 14,23
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τόν λόγον μου τηρήσει, καί ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν (monén) παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
    Gesù gli rispose: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio lo amerà, e noi verremo da lui e prenderemo dimora presso di lui

v. 4
καί ὅπου [ἐγώ] ὑπάγω οἴδατε τήν ὁδόν (odòn)
Et quo ego vado scitis, et viam scitis
E del luogo dove io vado, conoscete la via

v. 5
λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν (odòn) εἰδέναι;
Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
Gli disse Tommaso: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo conoscere la via?

v. 6
λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός (odòs) καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μή δι᾽ ἐμοῦ
Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
Gli disse Gesù: Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me

ὁδός (odòs) la via, la strada, parola chiave di questo capitolo, è stata utilizzata solo un’altra volta da Giovanni sempre riferita al Signore:

  • Giovanni 1,23
    ἔφη· Ἐγώ φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τήν ὁδόν (odòn) κυρίου, καθώς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης
    Egli disse: Io sono la voce di uno che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia

v. 8
λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis patrem, et sufficit nobis
Gli disse Filippo: Signore, mostraci il padre e ci basta

v. 9
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καί οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν πατέρα· πῶς σύ λέγεις, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα;
Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis patrem?
Gli rispose Gesù: Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il padre. Come puoi tu dire: Mostraci il padre?

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, sempre riferito a Gesù:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?»
  • Giovanni 10,32
    ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλά ἔργα καλά ἔδειξα (édeixa) ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε;
    Gesù disse loro: Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?
  • Giovanni 20,20
    καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
    E detto questo mostrò loro le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono

φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα

Strapped to your wheel – Henry Curchod

Domenica 26 aprile 2026 – Quarta di Pasqua

v. 3
τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα (ònoma) καί ἐξάγει αὐτά
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori

ὄνομα (ònoma) nome, “vocabolo col quale si qualifica ciascuna cosa o persona, per distinguerla e riconoscerla fra le altre” (Dizionario etimologico):

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρά θεοῦ, ὄνομα (ònoma) αὐτῷ Ἰωάννης
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 17,26
    καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομά (onomà) σου καί γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς
    E io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu mi hai amato sia in loro, e io in loro
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι (onòmati) αὐτοῦ
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

v. 5
ἀλλοτρίῳ δέ οὐ μή ἀκολουθήσουσιν ἀλλά φεύξονται (phéuxontai) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei

φεύγω (phéugo) fuggire, scappare; Giovanni usa due volte questo verbo, la prima riferendosi alle pecore, la seconda al mercenario:

  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν τά πρόβατα καί φεύγει (phéughei) – καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει
    Il mercenario, che non è pastore e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge – e il lupo le rapisce e le disperde

v. 10
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ· ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν (zoèn) ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza

ζωή (zòe) vita:

  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν (zoén) αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna
  • Giovanni 14,6
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή (zòe)· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μή δι’ ἐμοῦ
    Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν (zòen) ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

ἐν τῇ ὁδῶ

Drei Köpfe – Karl Opfermann

Domenica 19 aprile 2026 – Terza di Pasqua

v. 13
καί ἰδού δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι (poreuòmenoi) εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπό ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme

v. 28
καί ἤγγισαν εἰς τήν κώμην οὖ ἐπορεύοντο (eporéuonto), καί αὐτός προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι (poréuesthai)
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire
Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano

πορεύομαι (poréuomai) andare, procedere, proseguire il cammino:

  • Luca 15,18
    ἀναστάς πορεύσομαι (poréusomai) πρός τόν πατέρα μου καί ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιόν σου
    Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te
  • Luca 19,28
    Καί εἰπών ταῦτα ἐπορεύετο (eporéueto) ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
    Dette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme
  • Luca 22,33
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετά σοῦ ἕτοιμός εἰμι καί εἰς φυλακήν καί εἰς θάνατον πορεύεσθαι (poréuesthai)
    Ma lui gli disse: Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte

v. 14
καί αὐτοί ὡμίλουν (omìlun) πρός ἀλλήλους περί πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant
E conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto

v. 15
καί ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν (omiléin) αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis
Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro

ὁμιλέω (omiléo) conversare, parlare con qualcuno, da cui omelia:

  • Atti 20,11
    ἀναβάς δέ καί κλάσας τόν ἄρτον καί γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας (omilésas) ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν
    Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver conversato lungamente sino all’alba, partì
  • Atti 24,26
    ἅμα καί ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπό τοῦ Παύλου· διό καί πυκνότερον αὐτόν μεταπεμπόμενος ὡμίλει (omìlei) αὐτῷ
    Egli sperava, allo stesso tempo, che Paolo gli avrebbe dato del denaro: per questo lo mandava spesso a chiamare e conversava con lui

v. 32
καί εἶπαν πρός ἀλλήλους, οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ (odò), ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
Ed essi dissero l’un l’altro: Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?

v. 35
καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῶ (odò) καί ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane

ὁδός (odòs) via, strada, cammino:

  • Luca 9,57
    Καί πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) εἶπέν τις πρός αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ
    Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguirò dovunque andrai
  • Luca 10,31
    κατά συγκυρίαν δέ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) ἐκείνῃ, καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν
    Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa via, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto.
  • Atti 9,2
    ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολάς εἰς Δαμασκόν πρός τάς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ (odù) ὄντας, ἄνδρας τε καί γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
    E gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme

λάβετε πνεῦμα ἅγιον

José Gurvich

Domenica 12 aprile 2026 – Seconda di Pasqua

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, dare evidenza:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?
  • Giovanni 5,20
    ὁ γάρ πατήρ φιλεῖ τόν υἱόν καί πάντα δείκνυσιν (déiknusin) αὐτῷ ἃ αὐτός ποιεῖ, καί μείζονα τούτων δείξει (déixei) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
    Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati
  • Giovanni 14,8
    Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
    Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta

v. 21
εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos
Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, da cui apostolo:

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui
  • Giovanni 17,25
    Πάτερ δίκαιε, καί ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγώ δέ σε ἔγνων, καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας (apésteilas)
    Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato

v. 25
ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τόν κύριον. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς, ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλόν μου εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μου τήν χεῖρα εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μή πιστεύσω (pistéuso)
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam
Gli dicevano gli altri discepoli: Abbiamo visto il Signore! Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo

v. 29
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (pepìsteukas); μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες (pistéusantes)
Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt
Gesù gli disse: Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto

v. 31
ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε (pistéusete) ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες (pistéuontes) ζωήν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus
Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome

πιστεύω (pistéuo) credere, essere sicuri:

  • Giovanni 17,20
    Οὐ περί τούτων δέ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων (pisteuònton) διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ
    Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola
  • Giovanni 19,35
    καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν, καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε (pistéuete)
    Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate
  • Giovanni 20,8
    τότε οὖν εἰσῆλθεν καί ὁ ἄλλος μαθητής ὁ ἐλθών πρῶτος εἰς τό μνημεῖον, καί εἶδεν καί ἐπίστευσεν (epìsteusen)
    Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette