τά ὀνόματά

Italian beach – Helen Frankenthaler

Domenica 14 giugno 2026

v. 1
καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν (exusìan) πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καί πᾶσαν μαλακίαν
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem
Chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potere sugli spiriti impuri per scacciarli e guarire ogni malattia e ogni infermità

ἐξουσία (exusìa) potere di scelta, libertà di fare:

  • Matteo 7,29
    ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν (exusìan) ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
    Egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi
  • Matteo 9,6
    ἵνα δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν (exusìan) ἔχει ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθείς ἆρόν σου τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκόν σου
    Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, alzati, disse allora al paralitico, prendi il tuo letto e va’ a casa tua
  • Matteo 28,18
    καί προσελθών ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία (exusìa) ἐν οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς
    E Gesù, avvicinatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra

v. 4
σίμων ὁ καναναῖος καί ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καί παραδούς (paradùs) αὐτόν
Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum
Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, colui che poi lo tradì

παραδίδωμι (paradìdomi) dare nelle mani, consegnare, affidare; verbo utilizzato più di trenta volte da Matteo:

  • Matteo 25,14
    Ὥσπερ γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν (parédoken) αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ
    Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni
  • Matteo 26,15
    εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγώ ὑμῖν παραδώσω (paradòso) αὐτόν; οἱ δέ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
    E disse: Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno? Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento
  • Matteo 27,26
    τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν, τόν δέ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν (parédoken) ἵνα σταυρωθῇ
    Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso

v. 6
πορεύεσθε δέ μᾶλλον πρός τά πρόβατα τά ἀπολωλότα (apololòta) οἴκου ἰσραήλ
Sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël
Rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele

ἀπόλλυμι (apòllumi) perire, essere perduto, rovinato, distrutto:

  • Matteo 5,29
    εἰ δέ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιός σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται (apòletai) ἓν τῶν μελῶν σου καί μή ὅλον τό σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν
    Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna
  • Matteo 8,25
    καί προσελθόντες ἤγειραν αὐτόν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα (apollùmetha)
    E i suoi discepoli, avvicinatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siamo perduti
  • Matteo 27,20
    Οἱ δέ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τούς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τόν Βαραββᾶν τόν δέ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν (apolésosin)
    Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù

Lascia un commento