τό φῶς τοῦ κόσμου

Leon Kossoff

Domenica 22 marzo 2026 – Quinta di Quaresima

v. 9
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχί δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) τοῦ κόσμου τούτου βλέπει
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt
Gesù rispose: Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

v. 10
ἐάν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ
Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo
Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui

φῶς (phòs) luce:

  • Giovanni 1,5
    καί τό φῶς (phòs) ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν
    La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta
  • Giovanni 9,5
    ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς (phòs) εἰμι τοῦ κόσμου
    Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς (phòs) εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre

v. 23
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται (anastésetai) ὁ ἀδελφός σου
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus
Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà

v. 24
λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται (anastésetai) ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die
Gli rispose Marta: So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno

v. 31
οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τήν μαριάμ ὅτι ταχέως ἀνέστη (anéste) καί ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi
Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, rialzarsi, quindi anche risorgere:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω (anastéso) αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 6,54
    ὁ τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον, κἀγώ ἀναστήσω (anastéso) αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno
  • Giovanni 20,9
    οὐδέπω γάρ ᾔδεισαν τήν γραφήν ὅτι δεῖ αὐτόν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (anasténai)
    Perché non avevano ancora capito la scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti

v. 28
καί τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καί ἐφώνησεν μαριάμ τήν ἀδελφήν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καί φωνεῖ (phonéi) σε
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te
Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: Il maestro è qui e ti chiama

φωνέω (phonéo) chiamare con la voce φωνή (phoné):

  • Giovanni 4,16
    Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον (phòneson) τόν ἄνδρα σου καί ἐλθέ ἐνθάδε
    Egli le disse: Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua
  • Giovanni 10,3
    τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ (phonéi) κατ’ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά
    A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori
  • Giovanni 18,27
    πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καί εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν (ephònesen)
    Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò

πιστεύω κύριε

Composizione – Victor Bauner

Domenica 15 marzo 2026 – Quarta di Quaresima

v. 12
καί εἶπαν αὐτῶ, ποῦ (pù) ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio
Gli dissero: Dov’è costui? Rispose: Non lo so

ποῦ (pù) dove, interrogativo spesso riferito a Gesù:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ (pù) μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ (pù) ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ (pù) ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 33
εἰ μή ἦν οὖτος παρά θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο (edynato) ποιεῖν οὐδέν
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam
Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla

δύναμαι (dynamai) potere, essere capaci:

  • Giovanni 3,2
    οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπό θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδείς γάρ δύναται (dynatai) ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἃ σύ ποιεῖς, ἐάν μή ᾖ ὁ θεός μετ’ αὐτοῦ
    Egli venne di notte da lui e gli disse: Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni miracolosi che tu fai, se Dio non è con lui
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί (dynamai) σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te
  • Giovanni 15,5
    ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τά κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν, ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὐ δύνασθε (dynasthe) ποιεῖν οὐδέν
    Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla

v. 34
ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σύ ἐγεννήθης ὅλος, καί σύ διδάσκεις ἡμᾶς; καί ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras
Gli replicarono: Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi? E lo cacciarono fuori

v. 35
ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω, καί εὑρών αὐτό0ν εἶπεν, σύ πιστεύεις εἰς τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου;
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: Tu, credi nel Figlio dell’uomo?

ἐκβάλλω (ekbàllo) scacciare, mandare via, portare fuori:

  • Giovanni 2,15
    καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν (exébalen) ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καί τούς βόας, καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τά κέρματα καί τάς τραπέζας ἀνέστρεψεν
    Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole
  • Giovanni 6,37
    πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει, καί τόν ἐρχόμενον πρός με οὐ μή ἐκβάλω (ekbàlo) ἔξω
    Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori
  • Giovanni 12,31
    νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται (ekblethésetai) ἔξω
    Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo

Δός μοι πεῖν

Helene Von Taussig

Domenica 8 marzo 2026 – Terza di Quaresima

v. 9
λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνή ἡ σαμαρῖτις, πῶς (pòs) σύ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικός σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γάρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis
Allora la donna samaritana gli dice: Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?

πῶς (pòs) come, in quale modo; avverbio interrogativo utilizzato ben venti volte da Giovanni:

  • Giovanni 3,4
    λέγει πρός αὐτόν ὁ Νικόδημος· Πῶς (pòs) δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μή δύναται εἰς τήν κοιλίαν τῆς μητρός αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καί γεννηθῆναι;
    Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?
  • Giovanni 6,52
    Ἐμάχοντο οὖν πρός ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς (pòs) δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τήν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
    I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς (pòs) δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?

v. 13
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει (dipsései) πάλιν
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum
Gesù le risponde: Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete

v. 14
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγώ δώσω αὐτῶ, οὐ μή διψήσει (dipsései) εἰς τόν αἰῶνα, ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον
Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum, sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam
Ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna

v. 15
λέγει πρός αὐτόν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τό ὕδωρ, ἵνα μή διψῶ (dipsò) μηδέ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire
Signore – gli dice la donna -, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua

διψάω (dipsào) avere sete:

  • Giovanni 6,35
    Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὐ μή πεινάσῃ, καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὐ μή διψήσει (dipsései) πώποτε
    Gesù disse loro: Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
  • Giovanni 7,37
    Ἐν δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καί ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ
    (dipsà) ἐρχέσθω πρός με καί πινέτω
    Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva
  • Giovanni 19,28
    Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή λέγει· Διψῶ (dipsò)
    Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: Ho sete

v. 42
τῇ τε γυναικί ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διά τήν σήν λαλιάν (lalìan) πιστεύομεν· αὐτοί γάρ ἀκηκόαμεν, καί οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτήρ τοῦ κόσμου
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi
Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo

λαλιά (lalìa) fare discorsi, parlare, da cui lallare il verso del neonato che produce suoni senza significato:

  • Giovanni 8,43
    διά τί τήν λαλιάν (lalìan) τήν ἐμήν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν
    Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola

εἰς ὄρος ὑψηλόν

Piraji Sagara

Domenica 1 marzo 2026 – Seconda di Quaresima

v. 1
καί μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τόν πέτρον καί ἰάκωβον καί ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) κατ᾽ ἰδίαν
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte

ὑψηλός (ypselòs) alto; aggettivo usato solo due volte da Matteo, entrambe per identificare un alto monte, ma il contesto dei due episodi è molto diverso, la prima volta Gesù sale da solo e incontra la parte più difficile di sé, la seconda volta invece sale con gli amici:

  • Matteo 4,8
    Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν (ypselòn) λίαν, καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν
    Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte molto alto, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse

v. 2
καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καί ἔλαμψεν τό πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τά δέ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκά ὡς τό φῶς
Et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix
E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce

v. 6
καί ἀκούσαντες οἱ μαθηταί ἔπεσαν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτῶν καί ἐφοβήθησαν σφόδρα
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde
All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore

πρόσωπον (pròsopon) viso, volto; mentre il volto di Gesù risplende, quello dei tre amici è rivolto a terra:

  • Matteo 6,17
    σύ δέ νηστεύων ἄλειψαί σου τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπόν (pròsopon) σου νίψαι
    Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il volto
  • Matteo 18,10
    Ὁρᾶτε μή καταφρονήσητε ἑνός τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διά παντός βλέπουσι τό πρόσωπον (pròsopon) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
    Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente il volto del padre mio che è nei cieli
  • Matteo 26,39
    καί προελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον (pròsopon) αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο· πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ
    E, andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi

v. 7
καί προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καί ἁψάμενος (apsàmenos) αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere
Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: Alzatevi e non temete

ἅπτω (àpto) toccare, per Gesù sempre un gesto di guarigione:

  • Matteo 8,3
    καί ἐκτείνας τήν χεῖρα ἥψατο (épsato) αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καί εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
    Gesù, tesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii purificato
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο (épsato) τῆς χειρὸς αὐτῆς, καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo
  • Matteo 9,20
    Καί ἰδού γυνή αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο (épsato) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
    Ed ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste

Ὕπαγε Σατανᾶ

Affiche Composition – Alexander Calder

Domenica 22 febbraio 2026 – Prima di Quaresima

v. 1
τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἔρημον ὑπό τοῦ πνεύματος (pnéumatos), πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου
Tunc Jesus ductus est in desertum a spiritu, ut tentaretur a diabolo
Allora Gesù fu condotto dallo spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo

πνεῦμα (pnéuma) spirito, principio vitale da cui il corpo è animato:

  • Matteo 10,20
    οὐ γάρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό πνεῦμα (pnéuma) τοῦ πατρός ὑμῶν τό λαλοῦν ἐν ὑμῖν
    Poiché non siete voi che parlate, ma è lo spirito del padre vostro che parla in voi.
  • Matteo 12,31
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καί βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δέ τοῦ πνεύματος (pnéumatos) βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
    Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo spirito non sarà perdonata
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα (pnéuma) πρόθυμον ἡ δέ σάρξ ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

v. 3
καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι (àrtoi) γένωνται
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant
Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane

ἄρτος (àrtos) pane:

  • Matteo 6,11
    τόν ἄρτον (àrton) ἡμῶν τόν ἐπιούσιον δός ἡμῖν σήμερον
    Dacci oggi il nostro pane quotidiano
  • Matteo 7,9
    ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον (àrton)– μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
    Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
  • Matteo 14,17
    οἱ δέ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μή πέντε ἄρτους (àrtus) καί δύο ἰχθύας
    Essi gli risposero: Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci

v. 10
τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ (satanà)· γέγραπται γάρ, κύριον τόν θεόν σου προσκυνήσεις καί αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις
Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies
Allora Gesù gli rispose: Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto

Σατανᾶς (satanàs) avversario, colui che ostacola, che osteggia:

  • Matteo 12,26
    καί εἰ ὁ Σατανᾶς (satanàs) τόν Σατανᾶν (satanàn) ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτόν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
    Se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
  • Matteo 16,23
    ὁ δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ (satanà)· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini

ναί ναί, οὒ οὔ

Players scramble for the ball in ‘Rugby Match’ – André Lhote

Domenica 15 febbraio 2026

v. 37
ἔστω δέ ὁ λόγος ὑμῶν ναί ναί (naì naì), οὒ οὔ (ù ù)· τό δέ περισσόν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ (ponerù) ἐστιν
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est
Sia invece il vostro parlare: Sì sì, no no; il di più viene dal maligno

Ναί (naì) sì:

  • Matteo 9,28
    ἐλθόντι δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì), κύριε
    Quando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: Credete voi che io possa far questo? Essi gli risposero: , Signore
  • Matteo 13,51
    Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì)
    Avete capito tutte queste cose? Essi gli risposero:
  • Matteo 15,27
    ἡ δέ εἶπεν· Ναί (naì), κύριε, καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
    Ma ella disse: , Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni

οὒ (ù) no:

  • Matteo 13,29
    ὁ δέ φησιν· Οὔ (ù), μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον
    Ma egli rispose: No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano
  • Matteo 22,17
    εἰπόν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ (ù);
    Dicci dunque: che te ne pare? È lecito pagare il tributo a Cesare o no?

πονηρός (poneròs) da πόνος (pònos) dolore, quindi cattivo, che provoca dolore, male e poi maligno:

  • Matteo 5,11
    μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν πᾶν πονηρόν (poneròn) καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
    Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia
  • Matteo 18,32
    τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ (poneré), πᾶσαν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεί παρεκάλεσάς με
    Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti
  • Matteo 20,15
    οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός (poneròs) ἐστιν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμι;
    Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo percé io sono buono?

τόν θεόν ὄψονται

Vicente Silva Manansala

Domenica 1 febbraio 2026

v. 7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται (eleethésontai)
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia

ἐλεάω (eleào) avere misericordia, aiutare un afflitto; il verbo dell’avere pietà:

  • Matteo 9,27
    Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες· Ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱέ Δαυίδ
    Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide
  • Matteo 15,22
    καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν (eléeson) με, κύριε υἱός Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
    Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio
  • Matteo 20,30
    καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱός Δαυίδ
    E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide

v. 8
μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ (kardìa), ὅτι αὐτοί τόν θεόν ὄψονται
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio

καρδία (kardìa) cuore, centro della vita:

  • Matteo 6,21
    ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία (kardìa) σου
    Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore
  • Matteo 9,4
    καί εἰδώς ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις (kardìais) ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
  • Matteo 22,37
    ὁ δέ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τόν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ (kardìa) σου καί ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
    Gesù gli disse: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente

v. 12
χαίρετε (chàirete) καί ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν
Gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli

χαίρω (chàiro) rallegrarsi, gioire; anche una forma di saluto:

  • Matteo 2,10
    ἰδόντες δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν (echàresan) χαράν μεγάλην σφόδρα
    Quando videro la stella, si rallegrarono di grandissima gioia
  • Matteo 18,13
    καί ἐάν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει (chàirei) ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπί τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μή πεπλανημένοις
    E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite
  • Matteo 26,49
    καί εὐθέως προσελθών τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε (chàire), ῥαββί· καί κατεφίλησεν αὐτόν
    E subito si avvicinò a Gesù e disse: Salve, Rabbì. E lo baciò

μετανοεῖτε

I pescatori – Giuseppe Uzzaco

Domenica 25 gennaio 2026

v. 17
ἀπό τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καί λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν (énghiken) γάρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum
Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: Convertitevi, perché il regno dei cieli si avvicina

ἐγγίζω (enghìzo) avvicinarsi e quindi essere più vicino, spesso usato da Matteo in riferimento al regno dei cieli:

  • Matteo 3,2
    καί λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν (énghiken) γάρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
    dicendo: Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino
  • Matteo 26,45
    τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού ἤγγικεν (énghiken) ἡ ὥρα καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
    Poi tornò dai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori
  • Matteo 26,46
    ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού ἤγγικεν (énghiken) ὁ παραδιδούς με
    Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino

v. 19
καί λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
Et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum
E disse loro: Venite dietro a me, vi farò pescatori di uomini

ὀπίσω (opìso) dietro, sia di luogo che di tempo:

  • Matteo 3,11
    Ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δέ ὀπίσω (opìso) μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
    Io vi battezzo con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco
  • Matteo 10,38
    καί ὃς οὐ λαμβάνει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθεῖ ὀπίσω (opìso) μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
    Chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me
  • Matteo 16,23
    ὁ δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vai dietro me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini

v. 20
οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono

v. 22
οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τό πλοῖον καί τόν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum
Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono

ἀφίημι (aphìemi) lasciare, lasciar andare, in questo senso anche perdonare; verbo fondamentale in Matteo, utilizzato più di quaranta volte:

  • Matteo 6,12
    καί ἄφες (àphes) ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν (aphékamen) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    Lascia andare
    per noi i nostri debiti come noi li lasciamo andare per nostri debitori
  • Matteo 8,22
    ὁ δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καί ἄφες (àphes) τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς
    Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti
  • Matteo 9,2
    Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον. καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί (aphìentai) σου αἱ ἁμαρτίαι
    Ed ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati

ἐγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

Francis Picabia

Domenica 18 gennaio 2026

v. 29
τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν, καί λέγει, ἴδε ὁ ἀμνός τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων (àiron) τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi
Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo

αἴρω (àiro) togliere, sollevare, portare via:

  • Giovanni 10,18
    οὐδείς αἴρει (àirei) αὐτήν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τήν ἐντολήν ἔλαβον παρά τοῦ πατρός μου
    Nessuno me la toglie (la vita), ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio
  • Giovanni 11,39
    λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε (àrate) τόν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφή τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν
    Gesù disse: Togliete la pietra. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno
  • Giovanni 15,2
    πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοί μή φέρον καρπόν αἴρει (àirei) αὐτό, καί πᾶν τό καρπόν φέρον καθαίρει αὐτό ἵνα καρπόν πλείονα φέρῃ
    Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più

v. 30
οὖτός ἐστιν ὑπέρ οὖ ἐγώ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνήρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός (pròtos) μου ἦν
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat
Egli è colui del quale ho detto: Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me

πρῶτος (pròtos) primo in tempo e spazio:

  • Giovanni 15,18
    Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμέ πρῶτον (pròton) ὑμῶν μεμίσηκεν
    Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me
  • Giovanni 19,32
    ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καί τοῦ μέν πρώτου (pròtu) κατέαξαν τά σκέλη καί τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ
    I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui
  • Giovanni 20,4
    ἔτρεχον δέ οἱ δύο ὁμοῦ· καί ὁ ἄλλος μαθητής προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καί ἦλθεν πρῶτος (pròtos) εἰς τό μνημεῖον
    I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro

v. 32
καί ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι (tethéamai) τό πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστεράν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum
Giovanni testimoniò dicendo: Ho contemplato lo spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui

θεάομαι (theàomai) vedere, guardare con attenzione, contemplare, spesso usato di spettacoli pubblici:

  • Giovanni 1,14
    Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καί ἐθεασάμεθα (etheasàmetha) τήν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός, πλήρης χάριτος καί ἀληθείας
    E la parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre
  • Giovanni 4,35
    οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καί ὁ θερισμός ἔρχεται; ἰδού λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε (theàsasthe) τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρός θερισμόν
    Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura
  • Giovanni 11,45
    Πολλοί οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρός τήν Μαριάμ καί θεασάμενοι (theasàmenoi) ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
    Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν

Quelque part en France – Kees Van Dongen

Domenica 11 gennaio 2026 – Battesimo di Gesù

v. 15
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν, ἄφες (aphes) ἄρτι, οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν (aphìesin) αὐτόν
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora, perché conviene che adempiamo ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare

ἀφίημι (aphìemi) lasciar andare, cancellare, lasciar perdere; verbo utilizzato più di quaranta volte da Matteo:

  • Matteo 5,24
    ἄφες (àphes)ἐκεῖ τό δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρόν σου
    Lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta
  • Matteo 6,12
    καί ἄφες (àphes)ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν (aphékamen)τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    Cancella a noi i nostri debiti come anche noi li cancelliamo ai nostri debitori
  • Matteo 27,50
    ὁ δέ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν (aphéken)τό πνεῦμα
    E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, lasciò andare lo spirito

v. 15
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην (dikaiosynen). τότε ἀφίησιν αὐτόν
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora, perché conviene che adempiamo ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare

δικαιοσύνη (dikaiosyne) giustizia, integrità intesa proprio come la virtù dell’essere giusto, del fare la cosa giusta; una delle parole principali del discorso della montagna:

  • Matteo 5,6
    μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην (dikaiosyne), ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται
    Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati
  • Matteo 5,10
    μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης (dikaiosynes), ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
    Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli
  • Matteo 5,20
    λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη (dikaiosyne) πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων, οὐ μή εἰσέλθητε εἰς τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
    Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli

v. 17
καί ἰδού φωνή ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (eudòkesa)
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui
Ed ecco una voce dal cielo che diceva: Questi è il Figlio mio, l’amato: in lui ho posto il mio compiacimento

εὐδοκέω (eudokéo) essere compiaciuto, provare piacere per qualcosa; in Matteo è sempre riferito al compiacimento di Dio:

  • Matteo 12,17-18
    Ἰδού ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν (eudòkesen) ἡ ψυχή μου· θήσω τό πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
    Affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia: Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti
  • Matteo 17,5
    ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς, καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (eudòkesa)· ἀκούετε αὐτοῦ
    Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo