ἐν ἀρχῇ

Sunrise – Roy Lichtenstein

Domenica 4 gennaio 2026

v. 1
ἐν ἀρχῇ (arché) ἦν ὁ λόγος, καί ὁ λόγος ἦν πρός τόν θεόν, καί θεός ἦν ὁ λόγος
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio

v. 2
οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ (arché) πρός τόν θεόν
Hoc erat in principio apud Deum
Egli era, in principio, presso Dio

ἀρχή (arché) principio, inizio, origine:

  • Giovanni 2,11
    ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν (archén) τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ, καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui
  • Giovanni 6,64
    ἀλλά εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γάρ ἐξ ἀρχῆς (archés) ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
    Ma tra di voi ci sono alcuni che non credono. Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
  • Giovanni 15,27
    καί ὑμεῖς δέ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς (archés) μετ’ ἐμοῦ ἐστε
    E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio

v. 5
καί τό φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν (katélaben)
Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt
La luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta

καταλαμβάνω (katalambàno) afferrare, prendere possesso, impadronirsi; verbo utilizzato solo due volte da Giovanni:

  • Giovanni 12,35
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρόν χρόνον τό φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τό φῶς ἔχετε, ἵνα μή σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ (katalàbe), καί ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
    Gesù allora disse loro: Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va

v. 11
εἰς τά ἴδια ἦλθεν, καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὐ παρέλαβον (parélabon)
In propria venit, et sui eum non receperunt
Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto

παραλαμβάνω (paralambàno) prendere con sé, accettare, accogliere; verbo utilizzato solo tre volte da Giovanni:

  • Giovanni 14,3
    καί ἐάν πορευθῶ καί ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καί παραλήμψομαι (paralémpsomai) ὑμᾶς πρός ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ καί ὑμεῖς ἦτε
    Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, tornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io, siate anche voi
  • Giovanni 19,16
    τότε οὖν παρέδωκεν αὐτόν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον (parélabon) οὖν τόν Ἰησοῦν
    Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Presero dunque Gesù

ἄγγελος κυρίου

Angelus militans – Paul Klee

Domenica 28 dicembre 2025 – Santa Famiglia

v. 13
ἀναχωρησάντων δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσήφ λέγων, ἐγερθείς (egherthéis) παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γάρ ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum
Essi erano appena partiti, quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: “Àlzati, prendi con te il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e resta là finché non ti avvertirò: Erode infatti vuole cercare il bambino per ucciderlo”

v. 20
λέγων, ἐγερθείς (eghertéis)παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γάρ οἱ ζητοῦντες τήν ψυχήν τοῦ παιδίου
Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri
E gli disse: “Àlzati, prendi con te il bambino e sua madre e va’ nella terra d’Israele; sono morti infatti quelli che cercavano di uccidere il bambino”

ἐγείρω (eghéiro) l’angelo per due volte usa con Giuseppe il verbo della risurrezione, lo invita ad alzarsi, a svegliarsi dal sonno:

  • Matteo 20,19
    καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό ἐμπαῖξαι καί μαστιγῶσαι καί σταυρῶσαι, καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται (egherthésetai)
    E lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà
  • Matteo 26,32
    μετά δέ τό ἐγερθῆναί (egherthénai) με προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν
    Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea
  • Matteo 28,7
    καί ταχύ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη (eghérthe) ἀπό τῶν νεκρῶν, καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε· ἰδού εἶπον ὑμῖν
    E andate presto a dire ai suoi discepoli: Egli è risuscitato dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto

v. 22
ἀκούσας δέ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντί τοῦ πατρός αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθείς (chrematisthéis) δέ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη τῆς γαλιλαίας
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ
Ma, quando venne a sapere che nella Giudea regnava Archelao al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nella regione della Galilea

χρηματίζω (chrematìzo) ricevere un comando, un avvertimento; Matteo usa due volte questo verbo, sempre per avvisare di cambiare strada:

  • Matteo 2,12
    καί χρηματισθέντες (chrematisthéntes) κατ’ ὄναρ μή ἀνακάμψαι πρός Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τήν χώραν αὐτῶν
    Poi, avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, tornarono al loro paese per un’altra via

v. 23
καί ἐλθών κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ (plerothé) τό ῥηθέν διά τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur
E andò ad abitare in una città chiamata Nàzaret, perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo dei profeti: Sarà chiamato Nazareno

πληρόω (pleròo) rendere pieno, completo, portare a compimento:

  • Matteo 1,22
    τοῦτο δέ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ (plerothé) τό ῥηθέν ὑπό κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος
    Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta
  • Matteo 5,17
    Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἢ τούς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι (pleròsai)
    Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento
  • Matteo 26,56
    τοῦτο δέ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν (plerothòsin) αἱ γραφαί τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταί πάντες ἀφέντες αὐτόν ἔφυγον
    Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono

Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ

Fuori campo – Selim Abdullah

Domenica 21 dicembre 2025 – IV di Avvento

v. 18
τοῦ δέ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρίν ἢ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα (en gastrì échusa) ἐκ πνεύματος ἁγίου
Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo

ἐν γαστρί ἔχουσα (en gastrì échusa) sia il greco che il latino utilizzano il participio presente, Maria si trovò avente nell’utero:

  • Genesi 16,4
    καί εἰσῆλθεν πρός Αγαρ καί συνέλαβεν καί εἶδεν ὅτι ἐν γαστρί ἔχει (en gastrì échei) καί ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς
    Egli si unì ad Agar, che restò incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contò più nulla per lei
  • Giudici 13,3
    καί ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρός τήν γυναῖκα καί εἶπεν πρός αὐτήν ἰδού δή σύ στεῖρα καί οὐ τέτοκας καί ἐν γαστρί ἕξεις (en gastrì éxeis) καί τέξῃ υἱόν
    L’angelo del Signore apparve a questa donna e le disse: Ecco, tu sei sterile e non hai avuto figli, ma concepirai e partorirai un figlio
  • Isaia 7,14
    διά τοῦτο δώσει κύριος αὐτός ὑμῖν σημεῖον ἰδού ἡ παρθένος ἐν γαστρί ἕξει (en gastrì éxei) καί τέξεται υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
    Pertanto il Signore stesso vi darà un segno. Ecco: la vergine concepirà e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele.

v. 20
ταῦτα δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ (kat’ònar) ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσήφ υἱός δαυίδ, μή φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τήν γυναῖκά σου, τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est
Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo

κατ᾽ ὄναρ (kat’ònar) in sogno, espressione usata solo da Matteo per quattro volte riferita a Giuseppe:

  • Matteo 2,13
    Ἀναχωρησάντων δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ (kat’ònar) τῷ Ἰωσήφ λέγων· Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό
    Dopo che furono partiti, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Àlzati, prendi il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e restaci finché io non te lo dico; perché Erode sta per cercare il bambino per farlo morire
  • Matteo 2,19
    Τελευτήσαντος δέ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ (kat’ònar) τῷ Ἰωσήφ ἐν Αἰγύπτῳ
    Dopo la morte di Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, e gli disse
  • Matteo 2,22
    ἀκούσας δέ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντί τοῦ πατρός αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθείς δέ κατ’ ὄναρ (kat’ònar) ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη τῆς Γαλιλαίας
    Ma, udito che in Giudea regnava Archelao al posto di Erode, suo padre, ebbe paura di andare là; e, avvertito in sogno, si ritirò nella regione della Galilea

v. 25
καί οὐκ ἐγίνωσκεν (eghìnosken) αὐτήν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καί ἐκάλεσεν τό ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum
Senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, comprendere, sapere, imparare a conoscere; mia nonna diceva si conoscono quando due stavano insieme:

  • Matteo 6,3
    σοῦ δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω (ghnòto) ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
    Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra
  • Matteo 7,23
    καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων (eghnòn) ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν
    Allora dichiarerò loro: Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori
  • Matteo 24,32
    Ἀπό δέ τῆς συκῆς μάθετε τήν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός καί τά φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς τό θέρος
    Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi conoscete che l’estate è vicina

νεκροί ἐγείρονται

Flash flood – Michael Taylor

Domenica 14 dicembre 2025 – III di Avvento

v. 4
καί ἀποκριθείς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καί βλέπετε (blépete)
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis
Gesù rispose loro: Andate e riferite a Giovanni ciò che udite e vedete

βλέπω (blépo) vedere, con gli occhi e con la mente:

  • Matteo 13,17
    ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοί προφῆται καί δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε (blépete) καί οὐκ εἶδαν, καί ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καί οὐκ ἤκουσαν
    In verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono
  • Matteo 14,30
    βλέπων (blépon) δέ τόν ἄνεμον ἰσχυρόν ἐφοβήθη, καί ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με
    Ma vedendo il vento forte ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: Signore, salvami!
  • Matteo 15,31
    ὥστε τόν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας (blépontas) κωφούς λαλοῦντας κυλλούς ὑγιεῖς καί χωλούς περιπατοῦντας καί τυφλούς βλέποντας (blépontas)· καί ἐδόξασαν τόν θεόν Ἰσραήλ
    La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele

v. 6
καί μακάριός ἐστιν ὃς ἐάν μή σκανδαλισθῇ (skandalisthé) ἐν ἐμοί
Et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me
E beato è colui che non si scandalizza di me

σκανδαλίζω (skandalìzo) mettere una pietra d’inciampo, un intralcio, da σκάνδαλον (skàndalon) impedimento, ma anche bastone movibile o grilletto di una trappola; verbo utilizzato tredici volte da Matteo:

  • Matteo 13,57
    καί ἐσκανδαλίζοντο (eskandalìzonto) ἐν αὐτῷ. ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
    E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua
  • Matteo 18,6
    Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ (skandalìse) ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικός εἰς τόν τράχηλον αὐτοῦ καί καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
    Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare
  • Matteo 26,33
    ἀποκριθείς δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται (skandalisthésontai) ἐν σοί, ἐγώ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι (skandalisthésomai)
    E Pietro gli disse: Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai

v. 10
οὖτός ἐστιν περί οὖ γέγραπται, ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τήν ὁδόν (odòn) σου ἔμπροσθέν σου
Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via

ὁδός (odòs) strada, via:

  • Matteo 3,3
    οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθείς διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν (odòn) κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
    Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri
  • Matteo 7,14
    ὅτι στενή ἡ πύλη καί τεθλιμμένη ἡ ὁδός (odòs) ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ζωήν, καί ὀλίγοι εἰσίν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
    Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano
  • Matteo 22,9
    πορεύεσθε οὖν ἐπί τάς διεξόδους τῶν ὁδῶν (odòn), καί ὅσους ἐάν εὕρητε καλέσατε εἰς τούς γάμους
    Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete

φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

John Craxton

Domenica 7 dicembre 2025 – II di Avvento

v. 3
οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθείς διά ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus
Egli infatti è colui del quale aveva parlato il profeta Isaia quando disse: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri

ἔρημος (éremos) luogo deserto, solitario:

  • Matteo 4,1
    Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἔρημον (éremon) ὑπό τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου
    Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo
  • Matteo 11,7
    Τούτων δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἔρημον (éremon) θεάσασθαι; κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον;
    Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
  • Matteo 14,15
    ὀψίας δέ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί λέγοντες· Ἔρημός (eremòs) ἐστιν ὁ τόπος καί ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τούς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τάς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα
    Facendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare

v. 6
καί ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας (amartìas) αὐτῶν
Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua
E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati

ἁμαρτία (amartìa) peccato, sbaglio, offesa; letteralmente da ἄλφα + μέρος fuori parte, fuori misura:

  • Matteo 1,21
    τέξεται δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν (amartiòn) αὐτῶν
    Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati
  • Matteo 9,5
    τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι (amartìai), ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί περιπάτει;
    Infatti che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati sono perdonati o dire: Àlzati e cammina?
  • Matteo 12,31
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία (amartìa) καί βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δέ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
    Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata

v. 7
Ἰδών δέ πολλούς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπί τό βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all’ira imminente?

Γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn) razza di vipere; insulto utilizzato dal Battista e poi anche da Gesù:

  • Matteo 12,34
    γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες; ἐκ γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ
    Razza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla
  • Matteo 23,33
    ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), πῶς φύγητε ἀπό τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
    Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?

κατακλυσμὸς

Karl Schmidt-Rottluff

Domenica 30 novembre 2025 – I di Avvento

v. 40
τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται (paralambànetai) καί εἷς ἀφίεται
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur
Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato

παραλαμβάνω (paralambàno) portare via, portare con sé; un verbo che identifica un’azione tipica di Giuseppe ogni volta che finisce un sogno:

  • Matteo 1,24
    ἐγερθείς δέ ὁ Ἰωσήφ ἀπό τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καί παρέλαβεν (parélaben) τήν γυναῖκα αὐτοῦ
    Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie
  • Matteo 2,14
    ὁ δέ ἐγερθείς παρέλαβε (parélabe) τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καί ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον
    Egli dunque si alzò, prese di notte il bambino e sua madre, e si ritirò in Egitto
  • Matteo 2,21
    ὁ δέ ἐγερθείς παρέλαβε (parélabe) τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ
    Egli, alzatosi, prese il bambino e sua madre, e rientrò nel paese d’Israele

v. 41
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καί μία ἀφίεται (aphìetai)
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur
Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciar stare, lasciar andare:

  • Matteo 4,20
    οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Matteo 4,22
    οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τό πλοῖον καί τόν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Essi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono
  • Matteo 5,40
    καί τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καί τόν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες (àphes) αὐτῷ καί τό ἱμάτιον
    A chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello

v. 42
γρηγορεῖτε (gregoréite) οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà

γρηγορέω (gregoréo) prestare attenzione, vegliare; da ἐγείρω (eghéiro) svegliarsi:

  • Matteo 26,38
    τότε λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καί γρηγορεῖτε (gregoréite) μετ’ ἐμοῦ
    Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me
  • Matteo 26,40
    καί ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας, καί λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι (gregorésai) μετ’ ἐμοῦ;
    Poi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε (gregoréite) καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δέ σάρξ ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

μνήσθητί μου

Ancient City Nara – Kiyoshi Saito

Domenica 23 novembre 2025 – Cristo Re

v. 39
εἷς δέ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχί σύ εἶ ὁ χριστός; σῶσον (sòson) σεαυτόν καί ἡμᾶς
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi

σῴζω (sòzo) salvare:

  • Luca 6,9
    εἶπεν δέ ὁ Ἰησοῦς πρός αὐτούς· Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχήν σῶσαι (sòsai) ἢ ἀπολέσαι;
    Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: è lecito, di sabato, far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?
  • Luca 8,48
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν (sésoken) σε· πορεύου εἰς εἰρήνην
    Ma egli le disse: Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace
  • Luca 18,26
    Εἶπαν δέ οἱ ἀκούσαντες· Καί τίς δύναται σωθῆναι (sothénai);
    Quelli che udirono dissero: Chi dunque può essere salvato?

v. 40
ἀποκριθείς δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν (epitimòn) αὐτῶ ἔφη, οὐδέ φοβῇ σύ τόν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ;
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es
L’altro invece lo rimproverava dicendo: Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?

ἐπιτιμάω (epitimào) rimproverare, sgridare:

  • Luca 4,39
    καί ἐπιστάς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν (epetìmesen) τῷ πυρετῷ, καί ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δέ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς
    Chinatosi su di lei, egli sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella subito si alzò e si mise a servirli
  • Luca 8,24
    προσελθόντες δέ διήγειραν αὐτόν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δέ διεγερθείς ἐπετίμησεν
    (epetìmesen) τῷ ἀνέμῳ καί τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καί ἐπαύσαντο, καί ἐγένετο γαλήνη
    Essi, avvicinatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti, che si calmarono, e si fece bonaccia
  • Luca 18,15
    Προσέφερον δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων (epetìmon) αὐτοῖς
    Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano

v. 42
καί ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί (mnéstheti) μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τήν βασιλείαν σου
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum
E disse: Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno

μιμνῄσκομαι (mimnéskomai) ricordare; dalla stessa radice di μένω (méno) per cui ricordare è restare, rimanere nella mente:

  • Luca 1,54
    ἀντελάβετο Ἰσραήλ παιδός αὐτοῦ, μνησθῆναι (mnesthénai) ἐλέους
    Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
  • Luca 24,6
    οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλά ἠγέρθη. μνήσθητε (mnésthete) ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
    Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quando era ancora in Galilea
  • Luca 24,8
    καί ἐμνήσθησαν (emnésthesan) τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
    Esse si ricordarono delle sue parole

λίθος ἐπί λίθῳ

Arshile Gorky

Domenica 16 novembre 2025

v. 6
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος (lìthos) ἐπί λίθῳ (lìtho) ὃς οὐ καταλυθήσεται
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur
Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta

λίθος (lìthos) pietra:

  • Luca 3,8
    ποιήσατε οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας· καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ, λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεός ἐκ τῶν λίθων (lìthon) τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
    Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non cominciate a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere dei figli ad Abramo
  • Luca 4,3
    εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπέ τῷ λίθῳ (lìtho) τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος
    Il diavolo gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane
  • Luca 4,11
    καί ὅτι Ἐπί χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρός λίθον (lìthon) τόν πόδα σου
    Essi ti porteranno sulle mani, perché tu non urti col piede contro una pietra

v. 8
ὁ δέ εἶπεν, βλέπετε μή πλανηθῆτε· πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρός ἤγγικεν (énghiken)· μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos
Rispose: Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: Sono io, e: Il tempo è vicino. Non andate dietro a loro

ἐγγίζω (enghìzo) portare vicino, avvicinare:

  • Luca 10,9
    καί θεραπεύετε τούς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καί λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν (énghiken) ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Guarite i malati che ci saranno e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi
  • Luca 21,28
    ἀρχομένων δέ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καί ἐπάρατε τάς κεφαλάς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει (enghìzei) ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
    Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina
  • Luca 24,15
    καί ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός Ἰησοῦς ἐγγίσας (enghìsas) συνεπορεύετο αὐτοῖς
    Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro

v. 19
ἐν τῇ ὑπομονῇ (ypomoné) ὑμῶν κτήσασθε τάς ψυχάς ὑμῶν
In patientia vestra possidebitis animas vestras
Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita

ὑπομονή (ypomoné) perseveranza, costanza; da da ὑπό + μένω (upò + méno) rimanere lì:

  • Luca 8,15
    τό δέ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καί ἀγαθῇ ἀκούσαντες τόν λόγον κατέχουσιν καί καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ (ypomoné)
    E quello che è caduto in un buon terreno sono coloro i quali, dopo aver udito la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza

τί σημεῖον;

Ordine e disordine – Alighiero Boetti

Domenica 9 novembre 2025

v. 15
καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν (exébalen) ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καί τούς βόας, καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τό κέρμα καί τάς τραπέζας ἀνέτρεψεν
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit
Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi

ἐκβάλλω (ekbàllo) scacciare, mandare via, mettere fuori:

  • Giovanni 6,37
    πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει, καί τόν ἐρχόμενον πρός με οὐ μή ἐκβάλω (ekbàlo) ἔξω
    Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori
  • Giovanni 10,4
    ὅταν τά ἴδια πάντα ἐκβάλῃ (ekbàle), ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καί τά πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τήν φωνήν αὐτοῦ
    Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce
  • Giovanni 12,31
    νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται (ekblethésetai) ἔξω
    Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo

v. 18
ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον (seméion) δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?

σημεῖον (seméion) segno ma anche prodigio, avvenimento insolito:

  • Giovanni 2,11
    ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν τῶν σημείων (seméion) ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ, καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Gesù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui
  • Giovanni 12,37
    τοσαῦτα δέ αὐτοῦ σημεῖα (seméia) πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν
    Sebbene avesse fatto tanti segni miracolosi in loro presenza, non credevano in lui
  • Giovanni 20,30
    Πολλά μέν οὖν καί ἄλλα σημεῖα (seméia) ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
    Ora Gesù fece in presenza dei suoi discepoli molti altri segni, che non sono scritti in questo libro

v. 19
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τόν ναόν τοῦτον καί ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ (egherò) αὐτόν
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud
Rispose loro Gesù: Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere

v. 20
εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καί ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναός οὖτος, καί σύ ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερεῖς (egheréis) αὐτόν;
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
Gli dissero allora i Giudei: Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?

v. 22
ὅτε οὗν ἠγέρθη (eghérthe) ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καί ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καί τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù

ἐγείρω (eghéiro) sorgere, sollevare, costruire, ma anche alzarsi e risorgere:

  • Giovanni 5,8
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε (égheire) ἆρον τόν κράβαττόν σου καί περιπάτει.
    Gesù gli disse: Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina
  • Giovanni 11,29
    ἐκείνη δέ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη (eghérthe) ταχύ καί ἤρχετο πρός αὐτόν
    Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui
  • Giovanni 21,14
    τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθείς (egherthéis) ἐκ νεκρῶν
    Questa era già la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risuscitato dai morti

ἀναστήσω αὐτόν

Munakata Shikô

Domenica 2 novembre 2025

v. 37
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει (éxei), καί τόν ἐρχόμενον πρός ἐμέ οὐ μή ἐκβάλω ἔξω
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras
Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori

ἥκω (éko) essere venuto, arrivato:

  • Giovanni 2,4
    καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοί καί σοί, γύναι; οὔπω ἥκει (ékei) ἡ ὥρα μου
    Gesù le disse: Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta
  • Giovanni 8,42
    εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεός πατήρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγώ γάρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καί ἥκω (éko)· οὐδέ γάρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν
    Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato

v. 38
ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα (thélema) τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα (thélema) τοῦ πέμψαντός με
Quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me
Perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato

θέλημα (thélema) volontà, scelta, inclinazione, desiderio, piacere:

  • Giovanni 4,34
    λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμόν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τό θέλημα (thélema) τοῦ πέμψαντός με καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον
    Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua
  • Giovanni 5,30
    Οὐ δύναμαι ἐγώ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθώς ἀκούω κρίνω, καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τό θέλημα (thélema) τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα (thélema) τοῦ πέμψαντός με
    Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato
  • Giovanni 9,31
    οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεός οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβής ᾖ καί τό θέλημα (thélema) αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει
    Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta

v. 39
τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω (apoléso) ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die
E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno

ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, perdere, uccidere; il verbo viene usato dieci volte da Giovanni spesso in riferimento a Gesù e al non perdere ciò che gli è stato dato dal padre:

  • Giovanni 3,16
    Οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλά ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
    Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna
  • Giovanni 10,28
    κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον, καί οὐ μή ἀπόλωνται (apòlontai) εἰς τόν αἰῶνα, καί οὐχ ἁρπάσει τις αὐτά ἐκ τῆς χειρός μου
    E io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna