δεδικαιωμένος

Franz Seiwert

Domenica 26 ottobre 2025

v. 9
εἶπεν δέ καί πρός τινας τούς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δίκαιοι καί ἐξουθενοῦντας (exuthenùntas) τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam
Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri

ἐξουθενέω (exuthenéo) disprezzare, considerare senza importanza; il verbo è una variazione da ἐξουδενέω (exudenéo) composto da da ἐκ + οὐδείς (ek + udéis) quindi una cosa da nulla, non considerata da nessuno:

  • Luca 23,11
    ἐξουθενήσας (exuthenésas) δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλῴν ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ
    Erode, con i suoi soldati, dopo averlo disprezzato e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato
  • Atti 4,11
    οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθείς (exuthenethéis) ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλήν γωνίας
    Egli è la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare

v. 13
ὁ δέ τελώνης μακρόθεν (makròthen) ἑστώς οὐκ ἤθελεν οὐδέ τούς ὀφθαλμούς ἐπᾶραι εἰς τόν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τό στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori
Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore

μακρόθεν (makròthen) da lontano, lontano:

  • Luca 16,23
    καί ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραάμ ἀπό μακρόθεν (makròthen) καί Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
    E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno
  • Luca 22,54
    Συλλαβόντες δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν (makròthen)
    Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano
  • Luca 23,49
    εἱστήκεισαν δέ πάντες οἱ γνωστοί αὐτῷ μακρόθεν (makròthen), καί γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπό τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα
    Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano

v. 14
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος (dedikaioménos) εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται, ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur
Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato

δικαιόω (dikaiòo) dichiarare o pronunciare che qualcuno è giusto, retto, o come dovrebbe essere:

  • Luca 7,35
    καί ἐδικαιώθη (edikaiòthe) ἡ σοφία ἀπό πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
    Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli
  • Luca 10,29
    Ὁ δέ θέλων δικαιῶσαι (dikaiòsai) ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν· Καί τίς ἐστίν μου πλησίον;
    Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
  • Luca 16,15
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες (dikaiùntes) ἑαυτούς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δέ θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
    Ed egli disse loro: Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio

εὑρήσει τήν πίστιν ἐπί τῆς γῆς;

Jeanne Hébuterne seduta, in profilo, con vestito scuro – Amedeo Modigliani

Domenica 19 ottobre 2025

v. 1
ἔλεγεν δέ παραβολήν αὐτοῖς πρός τό δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι (proséuchesthai) αὐτούς καί μή ἐγκακεῖν
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere
Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai

προσεύχομαι (proséuchomai) pregare:

  • Luca 9,28
    Ἐγένετο δέ μετά τούς λόγους τούτους ὡσεί ἡμέραι ὀκτώ καί παραλαβών Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι (proséuxasthai)
    Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte a pregare
  • Luca 18,10
    Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τό ἱερόν προσεύξασθαι (proséuxasthai), ὁ εἷς Φαρισαῖος καί ὁ ἕτερος τελώνης
    Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l’altro pubblicano
  • Luca 22,46
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε (proséuchesthe), ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
    E disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione

v. 5
διά γε τό παρέχειν μοι κόπον (kòpon) τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me
Dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi

κόπος (kòpos) tribolazione, fastidio; Luca utilizza due volte questa parola sempre a proposito di una persona che importuna:

  • Luca 11,7
    κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ· Μή μοι κόπους (kòpus) πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καί τά παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστάς δοῦναί σοι
    E se quello dal di dentro gli risponde: Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli

v.8
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τήν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλήν ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐλθών ἆρα εὑρήσει τήν πίστιν (pìstin) ἐπί τῆς γῆς;
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?

πίστις (pìstis) fede, fedeltà, il credere:

  • Luca 7,9
    ἀκούσας δέ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καί στραφείς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, οὐδέ ἐν τῷ Ἰσραήλ τοσαύτην πίστιν (pìstin) εὗρον
    Udito questo, Gesù restò meravigliato di lui; e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una fede così grande
  • Luca 8,25
    εἶπεν δέ αὐτοῖς· Ποῦ ἡ πίστις (pìstis) ὑμῶν; φοβηθέντες δέ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρός ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι, καί ὑπακούουσιν αὐτῷ;
    Poi disse loro: Dov’è la vostra fede? Ma essi, impauriti e meravigliati, dicevano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti e all’acqua, e gli ubbidiscono?
  • Luca 17,5
    Καί εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν (pìstin)
    Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede

δέκα λεπροί

Tranquillo Marangoni

Domenica 12 ottobre 2025

v. 14
καί ἰδών εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτούς τοῖς ἱερεῦσιν. καί ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτούς ἐκαθαρίσθησαν (ekatharìsthesan)
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt
Appena li vide, Gesù disse loro: Andate a presentarvi ai sacerdoti. E mentre essi andavano, furono purificati

καθαρίζω (katharìzo) pulire. Rendere pulito, purificare:

  • Luca 4,27
    καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη (ekatharìsthe), εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος
    C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro
  • Luca 5,12
    Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας· καί ἰδών τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐάν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι (katharìsai)Mentre egli si trovava in una di quelle città, ecco un uomo tutto coperto di lebbra, il quale, veduto Gesù, si gettò con la faccia a terra e lo pregò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi purificarmi
  • Luca 11,39
    εἶπεν δέ ὁ κύριος πρός αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε (katharìzete), τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας
    Allora il Signore gli disse: Voi farisei purificate l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità

v. 15
εἷς (éis) δέ ἐξ αὐτῶν, ἰδών ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετά φωνῆς μεγάλης δοξάζων τόν θεόν
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce

εἷς (éis) uno, uno di due o più:

  • Luca 7,41
    δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς (éis) ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα
    Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta
  • Luca 17,34
    λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς (éis) παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
    Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato
  • Luca 18,10
    Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τό ἱερόν προσεύξασθαι, ὁ εἷς (éis) Φαρισαῖος καί ὁ ἕτερος τελώνης
    Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l’altro pubblicano

v. 16
καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν (eucharistòn) αὐτῶ· καί αὐτός ἦν σαμαρίτης
Et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanu
E si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano

εὐχαριστέω (eucharistéo) essere grato, riconoscente, ringraziare; da χάρις (charis) grazia:

  • Luca 18,11
    ὁ Φαρισαῖος σταθείς πρός ἑαυτόν ταῦτα προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ (eucharistò) σοι ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης
    Il fariseo, stando in piedi, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio che io non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri; neppure come questo pubblicano
  • Luca 22,17
    καί δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας (eucharistésas) εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καί διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
    E preso un calice, rese grazie e disse: Prendetelo e distribuitelo tra voi
  • Luca 22,19
    καί λαβών ἄρτον εὐχαριστήσας (eucharistésas) ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τό σῶμά μου [τό ὑπέρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν
    Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me

Δοῦλοι ἀχρεῖοί

Fall of the leaf – Sybil Andrews

Domenica 5 ottobre 2025

v. 5
καί εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες (pròsthes) ἡμῖν πίστιν
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem
Gli apostoli dissero al Signore: Aggiungi in noi la fede

προστίθημι (prostìthemi) aggiungere:

  • Luca 12,25
    τίς δέ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπί τήν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι (prosthéinai) πῆχυν;
    E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita?
  • Luca 12,31
    πλήν ζητεῖτε τήν βασιλείαν αὐτοῦ, καί ταῦτα προστεθήσεται (prostethésetai) ὑμῖν
    Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più
  • Luca 20,11
    καί προσέθετο (prosétheto) ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δέ κἀκεῖνον δείραντες καί ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
    Egli aggiunse un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote

v. 9
μή ἔχει χάριν (chàrin) τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα;
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?

χάρις (chàris) grazia, gratitudine, rendere grazie:

  • Luca 2,52
    Καί Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καί ἡλικίᾳ καί χάριτι (chàriti) παρά θεῷ καί ἀνθρώποις
    E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini
  • Luca 4,22
    καί πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καί ἐθαύμαζον ἐπί τοῖς λόγοις τῆς χάριτος (chàritos) τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καί ἔλεγον· Οὐχί υἱός ἐστιν Ἰωσήφ οὗτος;
    Tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?
  • Luca 6,32
    Καί εἰ ἀγαπᾶτε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις (chàris) ἐστίν; καί γάρ οἱ ἁμαρτωλοί τούς ἀγαπῶντας αὐτούς ἀγαπῶσιν
    Se amate quelli che vi amano, quale grazia ne avete? Anche i peccatori amano quelli che li amano

v. 10
οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τά διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι (dùloi) ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare

δοῦλος (dùlos) schiavo, servo:

  • Luca 2,29
    Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλόν (dùlon) σου, δέσποτα, κατά τό ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ
    Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola
  • Luca 7,2
    Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος (dùlos) κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
    Un centurione aveva un servo, a lui molto caro, che era infermo e stava per morire
  • Luca 12,37
    μακάριοι οἱ δοῦλοι (dùloi) ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθών ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς
    Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli

Ἄνθρωπος πλούσιος

Man Ray

Domenica 28 settembre 2025

v. 20
πτωχός δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο (ebébleto) πρός τόν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus
Un povero, di nome Lazzaro, giaceva alla sua porta, coperto di piaghe

βάλλω (bàllo) gettare, lasciare una cosa senza curare dove cade:

  • Luca 3,9
    ἤδη δέ καί ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται (bàlletai)
    Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e viene gettato nel fuoco
  • Luca 21,2
    εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχράν βάλλουσαν (bàllusan) ἐκεῖ λεπτά δύο
    Vide anche una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli
  • Luca 23,19
    ὅστις ἦν διά στάσιν τινά γενομένην ἐν τῇ πόλει καί φόνον βληθείς (blethéis) ἐν τῇ φυλακῇ
    Questi era stato gettato in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio

v. 25
εἶπεν δέ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι (mnéstheti) ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καί λάζαρος ὁμοίως τά κακά· νῦν δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι
Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris
Ma Abramo rispose: Figlio, ricòrdati che, nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai tormenti

μιμνῄσκομαι (mimnéskomai) ricordare:

  • Luca 1,54
    ἀντελάβετο Ἰσραήλ παιδός αὐτοῦ, μνησθῆναι (mnesthénai) ἐλέους
    Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
  • Luca 23,42
    καί ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί (mnéstheti) μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
    E diceva: Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno
  • Luca 24,6
    οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλά ἠγέρθη. μνήσθητε (mnésthete) ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
    Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quando era ancora in Galilea

v. 30
ὁ δέ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν (metanoésusin)
At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent
E lui replicò: No, padre Abramo, ma se dai morti qualcuno andrà da loro, si convertiranno

μετανοέω (metanoéo) cambiare idea, cambiare direzione alla propria mente (νοῦς nùs):

  • Luca 13,3
    οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
    No, vi dico; ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo
  • Luca 15,7
    λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι (metanoùnti) ἢ ἐπί ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας (metanòias)
    Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si converte che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione
  • Luca 15,10
    οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρά ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι (metanoùnti)
    Così, vi dico, v’è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte

πόσον ὀφείλεις

Warren Dykeman

Domenica 21 settembre 2025

v. 4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί (déxontai) με εἰς τούς οἴκους αὐτῶν
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas
So io che cosa farò perché, quando sarò stato allontanato dall’amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua

δέχομαι (déchomai) prendere, accogliere, ricevere:

  • Luca 8,13
    οἱ δέ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς δέχονται (déchontai) τόν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro
  • Luca 9,5
    καί ὅσοι ἂν μή δέχωνται (déchontai) ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
    Quanto a quelli che non vi riceveranno, uscendo da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro
  • Luca 10,8
    καί εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καί δέχωνται (déchontai) ὑμᾶς, ἐσθίετε τά παρατιθέμενα ὑμῖν
    In qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo davanti

v. 5
καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις (ophéileis) τῶ κυρίῳ μου;
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Chiamò uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: Tu quanto devi al mio padrone?

ὀφείλω (ophéilo) dover soldi, essere in debito:

  • Luca 7,41
    δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν (òpheilen) δηνάρια πεντακόσια, ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα
    Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta
  • Luca 11,4
    καί ἄφες ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν, καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν παντί ὀφείλοντι (ophéilonti) ἡμῖν· καί μή εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
    E perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non indurci alla tentazione
  • Luca 17,10
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τά διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν (ophéilomen) ποιῆσαι πεποιήκαμεν
    Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare

v. 13
οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν (duléuein)· ἢ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν (duléuein) καί μαμωνᾷ
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ
Nessun servitore può servire due padroni, perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire Dio e la ricchezza

δουλεύω (duléuo) servire, rendere servizio:

  • Luca 15,29
    ὁ δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ· Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω (duléuo) σοι καί οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
    Ma egli rispose a suo padre: Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici

εἰς τόν οὐρανόν

Tre figure – Barbara Hepworth

Domenica 14 settembre 2025

v. 13
καί οὐδείς ἀναβέβηκεν (anabébeken) εἰς τόν οὐρανόν εἰ μή ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo
Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo

ἀναβαίνω (anabàino) salire, ascendere, da ἀνά (anà) e la radice di βάσις (bàsis)che è il passo:

  • Giovanni 1,51
    καί λέγει αὐτῷ· Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας (anabàinontas) καί καταβαίνοντας ἐπί τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου
    Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo
  • Giovanni 10,1
    Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων (anabàino) ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής
    In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante
  • Giovanni 20,17
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γάρ ἀναβέβηκα (anabébeka) πρός τόν πατέρα· πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μου καί εἰπέ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρός τόν πατέρα μου καί πατέρα ὑμῶν καί θεόν μου καί θεόν ὑμῶν
    Gesù le disse: Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro

v. 14
καί καθώς μωϊσῆς ὕψωσεν (ypsosen) τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι (ypsothénai) δεῖ τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo

ὑψόω (ypsòo) alzare in alto, innalzare:

  • Giovanni 8,28
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καί ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλά καθώς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ ταῦτα λαλῶ
    Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato
  • Giovanni 12,32
    κἀγώ ἐάν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρός ἐμαυτόν
    E io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me
  • Giovanni 12,34
    ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστός μένει εἰς τόν αἰῶνα, καί πῶς λέγεις σύ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι (ypsothénai) τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου;
    La folla quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?

v. 16
οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον, ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna

ἀπόλλυμι (apòllumi) perire, essere perso, distrutto:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω (apoléso) ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 10,28
    κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον, καί οὐ μή ἀπόλωνται (apòlontai) εἰς τόν αἰῶνα, καί οὐχ ἁρπάσει τις ὐτά ἐκ τῆς χειρός μου
    E io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna

ἄνοιξον ἡμῖν

Jacks – Alexandre Hogue

Domenica 24 agosto 2025

v. 24
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν (eiselthéin) διά τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν (eiselthéin) καί οὐκ ἰσχύσουσιν
Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt
Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico, cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno

εἰσέρχομαι (eisérchomai) entrare; verbo molto utilizzato da Luca che identifica non solo l’entrata in un determinato luogo ma anche il cambio di prospettiva e di possibilità:

  • Luca 1,28
    καί εἰσελθών (eiselthòn) πρός αὐτήν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετά σοῦ
    Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te
  • Luca 24,3
    εἰσελθοῦσαι (eiselthùsai) δέ οὐχ εὗρον τό σῶμα
    Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù
  • Luca 24,29
    καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καί εἰσῆλθεν (eisélthen) τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς
    Essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire. Ed egli entrò per rimanere con loro

v. 25
ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν, καί ἄρξησθε ἔξω (éxo) ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis
Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponderà: Non so di dove siete

ἔξω (éxo) fuori:

  • Luca 4,29
    καί ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω (éxo) τῆς πόλεως, καί ἤγαγον αὐτόν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
    Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città, e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù
  • Luca 8,20
    ἀπηγγέλη δέ αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καί οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω (éxo) ἰδεῖν σε θέλοντές
    Gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori, e vogliono vederti
  • Luca 22,62
    καί ἐξελθών ἔξω (éxo) ἔκλαυσεν πικρῶς
    E, andato fuori, pianse amaramente

v. 26
τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν (enòpion) σου καί ἐπίομεν, καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
Tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti
Allora comincerete a dire: Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze

ἐνώπιόν (enòpion) davanti, alla presenza:

  • Luca 15,18
    ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μου καί ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιόν (enòpion) σου
    Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te
  • Luca 16,15
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτούς ἐνώπιον (enòpion) τῶν ἀνθρώπων, ὁ δέ θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον (enòpion) τοῦ θεοῦ
    Ed egli disse loro: Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini, è abominevole davanti a Dio
  • Luca 24,43
    καί λαβών ἐνώπιον (enòpion) αὐτῶν ἔφαγεν
    Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro

διαμερισμόν

Afternoon tea – Michael Leonard

Domenica 17 agosto 2025

v. 49
πῦρ (pyr) ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν, καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso

πῦρ (pyr) fuoco, da cui pira:

  • Luca 3,9
    ἤδη δέ καί ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ (pyr) βάλλεται
    Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco
  • Luca 3,16
    ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
    (pyrì)
    Giovanni rispose, dicendo a tutti: Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in spirito santo e fuoco
  • Luca 9,54
    ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ (pyr) καταβῆναι ἀπό τοῦ οὐρανοῦ καί ἀναλῶσαι αὐτούς;
    Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi?

v. 51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί (uchì), λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem
Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione

οὐχί (uchì) no, non:

  • Luca 1,60
    καί ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί (uchì), ἀλλά κληθήσεται Ἰωάννης
    Allora sua madre intervenne e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni
  • Luca 17,17
    ἀποκριθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχί (uchì) οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δέ ἐννέα ποῦ;
    Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?
  • Luca 24,32
    καί εἶπαν πρός ἀλλήλους· Οὐχί (uchì) ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
    Ed essi dissero l’uno all’altro: Non sentivamo forse ardere il cuore dentro di noi mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?

v. 52
ἔσονται γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι (diamemerisménoi), τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν
Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre

διαμερίζω (diamerìzo) dividere, tagliare in pezzi, da μέρος (méros) parte:

  • Luca 11,17
    αὐτός δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα (diameristhéisa) ἐρημοῦται, καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει
    Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa
  • Luca 22,17
    καί δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καί διαμερίσατε (diamerìsate) εἰς ἑαυτούς
    E, preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι (diamerizòmenoi) δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

τί ποιήσω;

Autoritratto – Lucian Freud

Domenica 3 agosto 2025

v. 15
εἶπεν δέ πρός αὐτούς, ὁρᾶτε καί φυλάσσεσθε ἀπό πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν (perisséuein) τινί ἡ ζωή αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet
E disse loro: Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede

περισσεύω (perisséuo) essere più che sufficiente, sovrabbondare:

  • Luca 9,17
    καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν πάντες, καί ἤρθη τό περισσεῦσαν (perisséusan) αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
    Tutti mangiarono a sazietà e dei pezzi avanzati si portarono via dodici ceste
  • Luca 15,17
    εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται (perisséuontai) ἄρτων, ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
    Allora, rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame
  • Luca 21,4
    πάντες γάρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος (perisséuontos) αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τά δῶρα, αὕτη δέ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τόν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν
    Perché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo; ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere

v. 17
καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μου;
Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) ragionare, valutare le ragioni:

  • Luca 1,29
    ἡ δέ ἐπί τῷ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὗτος
    Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto
  • Luca 3,15
    Προσδοκῶντος δέ τοῦ λαοῦ καί διαλογιζομένων (dialoghizoménon) πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περί τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτός εἴη ὁ χριστός
    Ora il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo
  • Luca 20,14
    ἰδόντες δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
    Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra

v. 19
καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου (euphràino)
Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare
Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti

εὐφραίνω (euphràino) rallegrarsi, essere contento, da εὖ + φρήν (éu + phrén) dove frén è la zona del cuore che percepisce lo stare bene (éu); il verbo principale del ritorno del figliol prodigo:

  • Luca 15,23
    καί φέρετε τόν μόσχον τόν σιτευτόν, θύσατε, καί φαγόντες εὐφρανθῶμεν (euphranthòmen)
    Portate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa
  • Luca 15,29
    ὁ δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ· Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καί οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ (euphranthò)
    Ma egli rispose al padre: Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici
  • Luca 15,32
    εὐφρανθῆναι (euphranthénai) δέ καί χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν, καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη
    Ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato