
Domenica 26 ottobre 2025
Luca 18, 9-14
9Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: 10“Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. 11Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. 12Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. 13Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. 14Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato”
Due uomini
stanno
Due uomini
vengono
stanno
e se ne vanno
Due uomini
stanno
parlano
e non ricevono
risposta
Due uomini
stanno
in relazione
E la relazione
cambia
le persone
Due uomini
cambiano
dentro
la relazione
v. 9
εἶπεν δέ καί πρός τινας τούς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δίκαιοι καί ἐξουθενοῦντας (exuthenùntas) τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam
Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri
ἐξουθενέω (exuthenéo) disprezzare, considerare senza importanza; il verbo è una variazione da ἐξουδενέω (exudenéo) composto da da ἐκ + οὐδείς (ek + udéis) quindi una cosa da nulla, non considerata da nessuno:
- Luca 23,11
ἐξουθενήσας (exuthenésas) δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλῴν ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ
Erode, con i suoi soldati, dopo averlo disprezzato e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato - Atti 4,11
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθείς (exuthenethéis) ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλήν γωνίας
Egli è la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare
v. 13
ὁ δέ τελώνης μακρόθεν (makròthen) ἑστώς οὐκ ἤθελεν οὐδέ τούς ὀφθαλμούς ἐπᾶραι εἰς τόν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τό στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori
Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore
μακρόθεν (makròthen) da lontano, lontano:
- Luca 16,23
καί ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραάμ ἀπό μακρόθεν (makròthen) καί Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno - Luca 22,54
Συλλαβόντες δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν (makròthen)
Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano - Luca 23,49
εἱστήκεισαν δέ πάντες οἱ γνωστοί αὐτῷ μακρόθεν (makròthen), καί γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπό τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano
v. 14
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος (dedikaioménos) εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται, ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur
Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato
δικαιόω (dikaiòo) dichiarare o pronunciare che qualcuno è giusto, retto, o come dovrebbe essere:
- Luca 7,35
καί ἐδικαιώθη (edikaiòthe) ἡ σοφία ἀπό πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli - Luca 10,29
Ὁ δέ θέλων δικαιῶσαι (dikaiòsai) ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν· Καί τίς ἐστίν μου πλησίον;
Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo? - Luca 16,15
καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες (dikaiùntes) ἑαυτούς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δέ θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
Ed egli disse loro: Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio
Forse
rimanere
sulla soglia
è il primo
passo
per una via
di giustizia
Figlio mio,
io sto già per essere versato in offerta
ed è giunto il momento
che io lasci questa vita.
Ho combattuto la buona battaglia,
ho terminato la corsa,
ho conservato la fede
———– 2 Timoteo 4 ———–








