ὁ ζητῶν εὑρίσκει

Composition 1 – Daniel Kozeletckiy

Domenica 27 luglio 2025

v. 1
καί ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν, κύριε, δίδαξον (dìdaxon) ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθώς καί ἰωάννης ἐδίδαξεν (edìdaxen) τούς μαθητάς αὐτοῦ
Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos
Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli

διδάσκω (didàsko) insegnare:

  • Luca 5,3
    ἐμβάς δέ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δέ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν (edìdasken) τούς ὄχλους
    Montato su una di quelle barche, che era di Simone, lo pregò di scostarsi un poco da terra; poi, sedutosi sulla barca, insegnava alla folla
  • Luca 12,12
    τό γάρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει (didàxei) ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν
    Perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire
  • Luca 20,21
    Διδάσκαλε (didàskale), οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καί διδάσκεις (didàskeis) καί οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ θεοῦ διδάσκεις (didàskeis)
    Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità

v. 4
καί ἄφες (àphes) ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν, καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν (aphìomen) παντί ὀφείλοντι ἡμῖν· καί μή εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem
E perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciar andare, lasciar stare:

  • Luca 5,23
    τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί (aphéontai) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί περιπάτει;
    Che cosa è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono perdonati, oppure dire: Àlzati e cammina?
  • Luca 18,29
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν (aphéken) οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφούς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
    Ed egli disse loro: Vi dico in verità che non c’è nessuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figli per amor del regno di Dio
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες (àphes) αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

v. 10
πᾶς γάρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καί ὁ ζητῶν (zetòn) εὑρίσκει, καί τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur
Perché chiunque chiede riceve e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto

ζητέω (zetéo) cercare per trovare, chiedere insistentemente:

  • Luca 2,48
    καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν, καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδού ὁ πατήρ σου καί ἐγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν (ezetùmen) σε
    Quando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti; e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena
  • Luca 19,3
    καί ἐζήτει (ezétei) ἰδεῖν τόν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καί οὐκ ἠδύνατο ἀπό τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρός ἦν
    Cercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura
  • Luca 24,5
    ἐμφόβων δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς· Τί ζητεῖτε (zetéite) τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν;
    Tutte impaurite, chinarono il viso a terra; ma quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti?

ἀγαθὴν μερίδα

Frau im Profil vor nächtlicher Stadt und Frauenkopf vor Straße unter Sternenhimmel – Heinrich Stegemann

Domenica 20 luglio 2025

v. 39
καί τῇδε ἦν ἀδελφή καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καί παρακαθεσθεῖσα πρός τούς πόδας (pòdas) τοῦ κυρίου ἤκουεν τόν λόγον αὐτοῦ
Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius
Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola

πούς (pùs) piede:

  • Luca 1,79
    ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καί σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τούς πόδας (pòdas) ἡμῶν εἰς ὁδόν εἰρήνης
    Per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra della morte e dirigere i nostri piedi sulla via della pace
  • Luca 17,16
    καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας (pòdas) αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καί αὐτός ἦν Σαμαρίτης
    E si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
  • Luca 24,40
    καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν αὐτοῖς τάς χεῖρας καί τούς πόδας (pòdas)
    E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi

v. 41
ἀποκριθείς δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς (merimnàs) καί θορυβάζῃ περί πολλά
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima
Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose

μεριμνάω (merimnào) essere ansioso, agitato; da μερίζω (merizo), essere diviso in sé stesso:

  • Luca 12,11
    ὅταν δέ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπί τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας, μή μεριμνήσητε (merimnésete) πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε
    Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi del come e del che risponderete a vostra difesa, o di quello che direte
  • Luca 12,22
    Εἶπεν δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ· Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, μή μεριμνᾶτε (merimnàte) τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
    Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita vostra, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete
  • Luca 12, 26
    εἰ οὖν οὐδέ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περί τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε (merimnàte);
    Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

v. 42
ἑνός δέ ἐστιν χρεία (chréia)· μαριάμ γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea
Ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta

χρεία (chréia) necessìtà, bisogno:

  • Luca 5,31
    καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς· Οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες
    Gesù rispose loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, bensì i malati
  • Luca 9,11
    οἱ δέ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καί ἀποδεξάμενος αὐτούς ἐλάλει αὐτοῖς περί τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καί τούς χρείαν (chréian) ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο
    Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli li accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avevano bisogno di guarigione
  • Luca 15,7
    λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπί ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν μετανοίας
    Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento

οἱ δέ ἐργάται ὀλίγοι

Raccoglitrici di patate – Maurice de Vlaminck

Domenica 6 luglio 2025

v. 2
ἔλεγεν δέ πρός αὐτούς, ὁ μέν θερισμός πολύς, οἱ δέ ἐργάται (ergàtai) ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας (ergàtas) ἐκβάλῃ εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam
Diceva loro: La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai. Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe

ἐργάτης (ergàtes) lavoratore, operatore, uno che fa, operaio:

  • Luca 13,27
    καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται (ergàtai) ἀδικίας
    Ma egli dichiarerà: Vi dico che non so di dove siete. Allontanatevi da me voi tutti operatori d’iniquità
  • Atti 19,25
    οὓς συναθροίσας καί τούς περί τά τοιαῦτα ἐργάτας (ergàtas) εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας (ergasìas) ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
    Riuniti questi e gli operatori del medesimo mestiere, disse: Uomini, voi sapete che da questo lavoro proviene la nostra prosperità

v. 7
ἐν αὐτῇ δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε (ménete), ἐσθίοντες καί πίνοντες τά παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum
Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra

μένω (méno) rimanere, restare, abitare, dimorare:

  • Luca 1,56
    Ἔμεινεν (émeinen) δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς
    Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
  • Luca 19,5
    καί ὡς ἦλθεν ἐπί τόν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γάρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι (méinai)
    Quando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua
  • Luca 24,29
    καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες· Μεῖνον (méinon) μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς
    Essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire. Ed egli entrò per rimanere con loro

v. 17
ὑπέστρεψαν δέ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετά χαρᾶς (charàs) λέγοντες, κύριε, καί τά δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo
I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome

χαρά (charà) gioia:

  • Luca 2,10
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μή φοβεῖσθε, ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν (charàn) μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ
    L’angelo disse loro: Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà
  • Luca 8,13
    οἱ δέ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς (charàs) δέχονται τόν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro
  • Luca 24,52
    καί αὐτοί [προσκυνήσαντες αὐτόν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ μετά χαρᾶς (charàs) μεγάλης
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia

ὁ υἱός τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος

L’effort – Gustave Louis Buchet

Domenica 29 giugno 2025

v. 13
ἐλθών δέ ὁ ἰησοῦς εἰς τά μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου (tòn uiòn tù anthròpu);
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
Gesù, giunto nella regione di Cesarèa di Filippo, domandò ai suoi discepoli: La gente, chi dice che sia il figlio dell’uomo?

ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) il figlio dell’uomo:

  • Matteo 8,20
    καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δέ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ
    Gli rispose Gesù: Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il figlio dell’uomo non ha dove posare il capo
  • Matteo 9,6
    ἵνα δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθείς ἆρόν σου τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκόν σου
    Ora, perché sappiate che il figlio dell’uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora al paralitico, prendi il tuo letto e va’ a casa tua
  • Matteo 26,45
    τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε· ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
    Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l’ora nella quale il figlio dell’uomo sarà consegnato in mano ai peccatori

v. 17
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σάρξ (sàrx) καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est
E Gesù gli disse: Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli

σάρξ (sàrx) carne, corpo, essere vivente, anche la natura animale dell’uomo:

  • Matteo 19,5
    καί εἶπεν· Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί κολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ, καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα (sàrka) μίαν;
    Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre, e si unirà con sua moglie, e i due saranno una sola carne
  • Matteo 24,22
    καί εἰ μή ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ (sàrx)· διά δέ τούς ἐκλεκτούς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
    E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δέ σάρξ (sàrx) ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

v. 18
κἀγώ δέ σοι λέγω ὅτι σύ εἶ πέτρος, καί ἐπί ταύτῃ τῇ πέτρᾳ (pétra) οἰκοδομήσω μου τήν ἐκκλησίαν, καί πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam
E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa

πέτρα (pétra) pietra, roccia:

  • Matteo 7,24
    Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τούς λόγους τούτους καί ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρί φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν πέτραν (pétran)Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia
  • Matteo 27,51
    καί ἰδού τό καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καί ἡ γῆ ἐσείσθη, καί αἱ πέτραι (pétrai) ἐσχίσθησαν
    Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono
  • Matteo 27,60
    καί ἔθηκεν αὐτό ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ (pétra), καί προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν
    E lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν

Ο θησαυρός των Αθηναίων στους Δελφούς – Alekos Fassianos

Domenica 22 giugno 2025 – Corpus Domini

v. 11
οἱ δέ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καί ἀποδεξάμενος αὐτούς ἐλάλει αὐτοῖς περί τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καί τούς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο (iàto)
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat
Ma le folle vennero a saperlo e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlare loro del regno di Dio e a guarire quanti avevano bisogno di cure

ἰάομαι (iàomai) guarire, curare:

  • Luca 6,19
    καί πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καί ἰᾶτο (iàto) πάντας
    E tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva un potere che guariva tutti
  • Luca 7,7
    διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν· ἀλλά εἰπέ λόγῳ, καί ἰαθήτω (iathéto) ὁ παῖς μου
    Perciò non mi sono neppure ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito
  • Luca 8,47
    ἰδοῦσα δέ ἡ γυνή ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καί προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντός τοῦ λαοῦ καί ὡς ἰάθη (iàthe) παραχρῆμα
    La donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita in un istante

v. 13
εἶπεν δέ πρός αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δέ εἶπαν, οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν (agoràsomen) εἰς πάντα τόν λαόν τοῦτον βρώματα
Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam esca
Gesù disse loro: Voi stessi date loro da mangiare. Ma essi risposero: Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente

ἀγοράζω (agoràzo) comprare, fare affari nella ἀγορά (agorà) il mercato:

  • Luca 14,18
    καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρόν ἠγόρασα (egòrasa) καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον
    Tutti insieme cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità di andarlo a vedere; ti prego di scusarmi
  • Luca 17,28
    ὁμοίως καθώς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον (egòrazon), ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
    Similmente, come avvenne ai giorni di Lot: si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva
  • Luca 22,36
    εἶπεν δέ αὐτοῖς· Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καί πήραν, καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω (agorasàto) μάχαιραν
    Ma ora, chi ha una borsa, la prenda; così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una

v. 17
καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν (echortàsthesan) πάντες, καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim
Tutti mangiarono e furono saziati, e furono portati via i pezzi loro avanzati: dodici ceste

χορτάζω (chortàzo) alimentare, saziare:

  • Luca 6,21
    μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε
    Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete
  • Luca 16,21
    καί ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι (chortasthénai) ἀπό τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλά καί οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τά ἕλκη αὐτοῦ
    E bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri

ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει

Platani – Wim Oepts

Domenica 15 giugno 2025 – Trinità

v. 12
ἔτι πολλά ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν (bastàzein) ἄρτι
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso

βαστάζω (bastàzo) prendere, prendere per portare, mettere su di sé:

  • Giovanni 10,31
    Ἐβάστασαν (ebàstasan) οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
    I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo
  • Giovanni 19,17
    καί βαστάζων (bastàzon) αὑτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθα
    Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la sua croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας (ebàstasas) αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 13
ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ· οὐ γάρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis
Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future

ἀλήθεια (alétheia) verità, da ἄλφα (come una particella negativa) e λανθάνω che significa nascondere; verità è ciò che viene tirato fuori dal nascondimento:

  • Giovanni 1,17
    ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
    Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo
  • Giovanni 5,33
    ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην, καί μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ (alethéia)
    Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità
  • Giovanni 18,38
    λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια (alétheia); Καί τοῦτο εἰπών πάλιν ἐξῆλθεν πρός τούς Ἰουδαίους, καί λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
    Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo colpa in lui

v. 14
ἐκεῖνος ἐμέ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καί ἀναγγελεῖ (anangheléi) ὑμῖν
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis
Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà

ἀναγγέλλω (ananghéllo) annunciare, far conoscere:

  • Giovanni 4,25
    λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ (anangheléi) ἡμῖν ἅπαντα
    La donna gli disse: Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa
  • Giovanni 5,15
    ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καί ἀνήγγειλεν (anéngheilen) τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ
    L’uomo se ne andò, e annunciò ai Giudei che colui che l’aveva guarito era Gesù
  • 1 Giovanni 1,15
    Καί ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καί ἀναγγέλλομεν (ananghéllomen) ὑμῖν, ὅτι ὁ θεός φῶς ἐστιν καί σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
    Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunciamo: Dio è luce, e in lui non ci sono tenebre

Ci vantiamo anche nelle tribolazioni,
sapendo che la tribolazione produce pazienza,
la pazienza una virtù provata
e la virtù provata la speranza.
La speranza poi non delude,
perché l’amore di Dio
è stato riversato nei nostri cuori
per mezzo dello Spirito Santo
che ci è stato dato
——— Romani 5 ———

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας

The little bright house – Amadeo de Souza-Cardoso

Domenica 8 giugno 2025 – Pentecoste

v. 16
κἀγώ ἐρωτήσω τόν πατέρα καί ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna)
Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum
E io pregherò il padre ed egli vi darà un altro paràclito perché rimanga con voi per sempre

εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna) per sempre, per l’eternità:

  • Giovanni 4,14
    ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna), ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον
    Ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna
  • Giovanni 6,58
    οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna)
    Questo è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno
  • Giovanni 13,8
    λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μή νίψῃς μου τούς πόδας εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna). ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐάν μή νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
    Pietro gli disse: Non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me

v. 17
τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει (ménei) καί ἐν ὑμῖν ἔσται
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit
Lo spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi

μένω (méno) rimanere, restare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις (méneis);
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, tradotto, vuol dire Maestro), dove abiti?
  • Giovanni 15,4
    μείνατε (méinate) ἐν ἐμοί, κἀγώ ἐν ὑμῖν. καθώς τό κλῆμα οὐ δύναται καρπόν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐάν μή μένῃ (méne) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε (ménete)
    Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi, se non dimorate in me
  • Giovanni 12,24
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τήν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτός μόνος μένει (ménei)· ἐάν δέ ἀποθάνῃ, πολύν καρπόν φέρει
    In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto

v. 24
ὁ μή ἀγαπῶν με τούς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καί ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντός (pémpsantos) με πατρός
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris
Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato

πέμπω (pémpo) mandare:

  • Giovanni 4,34
    λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμόν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντός (pémpsantos) με καί τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
    Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua
  • Giovanni 16,5
    νῦν δέ ὑπάγω πρός τόν πέμψαντά (pémpsanta) με καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
    Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
  • Giovanni 20,21
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω (pémpo) ὑμᾶς
    Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi

εἰς τόν οὐρανόν

Integrity – Kris Gebhardt

Domenica 1 giugno 2025 – Ascensione del Signore

v. 46
καί εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν (nekròn) τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die
E disse loro: Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno

νεκρός (nekròs) morto, senza vita, da cui necrologia:

  • Luca 9,60
    εἶπεν δέ αὐτῷ· Ἄφες τούς νεκρούς (nekrùs) θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς (nekrùs), σύ δέ ἀπελθών διάγγελλε τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
    Ma Gesù gli disse: Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; ma tu va’ ad annunciare il regno di Dio
  • Luca 15,32
    εὐφρανθῆναι δέ καί χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρός (nekròs) ἦν καί ἔζησεν, καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη
    Ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato
  • Luca 20,38
    θεός δέ οὐκ ἔστιν νεκρῶν (nekròn) ἀλλά ζώντων, πάντες γάρ αὐτῷ ζῶσιν
    Ora, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono

v. 47
καί κηρυχθῆναι ἐπί τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν (àphesin) ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τά ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπό ἰερουσαλήμ
Et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma
E nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme

ἄφεσις (àphesis) perdono, liberazione, rilascio, da ἀφίημι (afìemi) lasciar andare, cancellare un debito:

  • Luca 1,77
    τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει (aphései) ἁμαρτιῶν αὐτῶν
    Per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati
  • Luca 3,3
    καί ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν (àphesin) ἁμαρτιῶν
    Ed egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati
  • Luca 4,18
    Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν (àphesin) καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
    Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi

v. 49
καί [ἰδού] ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν (epanghelìan) τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto
Ed ecco io mando su di voi la promessa del padre mio; ma voi, rimanete in questa città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto

ἐπαγγελία (epanghelìa) annuncio, promessa:

  • Atti 1,4
    καί συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπό Ἱεροσολύμων μή χωρίζεσθαι, ἀλλά περιμένειν τήν ἐπαγγελίαν (epanghelìan) τοῦ πατρός ἣν ἠκούσατέ μου
    Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la promessa del Padre che voi avete udito da me
  • Atti 2,39
    ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία (epanghelìa) καί τοῖς τέκνοις ὑμῶν καί πᾶσι τοῖς εἰς μακράν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεός ἡμῶν
    Perché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà
  • Atti 13,32
    καί ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τήν πρός τούς πατέρας ἐπαγγελίαν (epanghelìan) γενομένην
    E noi vi portiamo il lieto messaggio che la promessa fatta ai padri si è compiuta

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν

Nicolas Party

Domenica 25 maggio 2025

v. 23
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τόν λόγον μου τηρήσει, καί ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν (monén) παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα
Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus
Gli rispose Gesù: Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui

μονή (monê) dimora, da μένω (méno) rimanere:

  • Giovanni 14,2
    ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναί (monài) πολλαί εἰσιν· εἰ δέ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
    Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei detto forse che io vado a prepararvi un luogo?

v.26
ὁ δέ παράκλητος (paràkletos), τό πνεῦμα τό ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατήρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καί ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]
Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis
Ma il paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto

παράκλητος (paràkletos) convocato, chiamato, soccorritore, assistente, consolatore:

  • Giovanni 14,16
    κἀγώ ἐρωτήσω τόν πατέρα καί ἄλλον παράκλητον (paràkleton) δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα
    E io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro consolatore perché sia con voi per sempre
  • Giovanni 16,7
    ἀλλ’ ἐγώ τήν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγώ ἀπέλθω. ἐάν γάρ μή ἀπέλθω, ὁ παράκλητος (paràkletos) οὐ μή ἔλθῃ πρός ὑμᾶς· ἐάν δέ πορευθῶ, πέμψω αὐτόν πρός ὑμᾶς
    Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò
  • 1 Giovanni 2,1
    Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε. καί ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον (paràkleton) ἔχομεν πρός τόν πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον
    Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; e se qualcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto

v. 27
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν. μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία (kardìa) μηδέ δειλιάτω
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet
Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore

καρδία (kardìa) cuore, organo sede della vita:

  • Giovanni 12,40
    Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπώρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν (kardìan), ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ (kardìa) καί στραφῶσιν, καί ἰάσομαι αὐτούς
    Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano, e io non li guarisca
  • Giovanni 13,2
    καί δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τήν καρδίαν (kardìan) ἵνα παραδοῖ αὐτόν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
    Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo
  • Giovanni 14,1
    Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία (kardìa)· πιστεύετε εἰς τόν θεόν, καί εἰς ἐμέ πιστεύετε
    Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio, e credete anche in me

μεθ’ ὑμῶν εἰμι

Anders Olov Forss

Domenica 18 maggio 2025

v. 31
ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη (edoxàsthe) ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου, καί ὁ θεός ἐδοξάσθη (edoxàsthe) ἐν αὐτῶ
Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo
Quando Giuda fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui

δοξάζω (doxàzo) lodare, celebrare, magnificare, glorificare:

  • Giovanni 12,28
    πάτερ, δόξασόν (doxasòn) σου τό ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνή ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καί ἐδόξασα (edòxasa) καί πάλιν δοξάσω (doxàso)
    Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: L’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo
  • Giovanni 17,1
    Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν (doxasòn) σου τόν υἱόν, ἵνα ὁ υἱός δοξάσῃ (doxàse) σέ
    Gesù disse queste cose; poi, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica tuo Figlio, affinché il Figlio glorifichi te
  • Giovanni 17,10
    καί τά ἐμά πάντα σά ἐστιν καί τά σά ἐμά, καί δεδόξασμαι (dedòxasmai) ἐν αὐτοῖς
    E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro

v. 33
τεκνία, ἔτι μικρόν μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι· ζητήσετέ με, καί καθώς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καί ὑμῖν λέγω ἄρτι
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo
Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire

μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) con voi:

  • Giovanni 7,33
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρόν μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντά με
    Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vado a colui che mi ha mandato
  • Giovanni 14,9
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι καί οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν πατέρα· πῶς σύ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα;
    Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai tu dici: Mostraci il Padre?
  • Giovanni 16,4
    ἀλλά ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δέ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) ἤμην
    Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta la loro ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi

v. 34
ἐντολήν (entolén) καινήν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καί ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem
Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri

ἐντολή (entolé) ordine, comado, comandamento, da ἐν-τέλος (en-télos) verso il fine:

  • Giovanni 12,50
    οἶδα ὅτι ἡ ἐντολή (entolé) αὐτοῦ ζωή αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγώ λαλῶ, καθώς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ
    So che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette
  • Giovanni 14,15
    Ἐάν ἀγαπᾶτέ με, τάς ἐντολάς (entolàs) τάς ἐμάς τηρήσετε
    Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti
  • Giovanni 15,10
    ἐάν τάς ἐντολάς (entolàs) μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθώς ἐγώ τάς ἐντολάς (entolàs) τοῦ πατρός μου τετήρηκα καί μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
    Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore