
Domenica 23 maggio 2021 – Pentecoste
Giovanni 15,26-27; 16,12-15
26Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me; 27e anche voi date testimonianza, perché siete con me fin dal principio.
12Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. 13Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future. 14Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. 15Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà
Arriva il παράκλητος (paràkletos), il convocato, il chiamato accanto, l’ad-vocatum; lo spirito che è relazione procede dal padre e dà testimonianza del figlio.
Dopo la “solitudine” dell’ascensione, la partenza e l’assenza del figlio, ci viene regalato uno spirito che ci riporta direttamente tutto ciò che ha udito, che ci guida alla verità, che ci testimonia affinché anche noi testimoniamo.
Non semplice districarsi in questa danza trinitaria, dove tutto è relazione, dove i soggetti si intrecciano in un tripudio di cose ascoltate, annunciate e da annunciare
v. 26
ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος (paràkletos) ὃν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρά τοῦ πατρός, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρά τοῦ πατρός ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει (martyrései) περί ἐμοῦ
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me
Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me
v. 27
καί ὑμεῖς δέ μαρτυρεῖτε (martyréite), ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis
e anche voi date testimonianza, perché siete con me fin dal principio
μαρτυρέω (martyréo) dare testimonianza, affermare di aver visto, aver ascoltato qualcosa; verbo fondamentale per Giovanni che lo utilizza più di trenta volte:
- Giovanni 1,7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν (martyrìan), ἵνα μαρτυρήσῃ (martyrése) περί τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ
Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui - Giovanni 4,39
Ἐκ δέ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν τῶν Σαμαριτῶν διά τόν λόγον τῆς γυναικός μαρτυρούσης (martyrùses) ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: Mi ha detto tutto quello che ho fatto - Giovanni 5,36
ἐγώ δέ ἔχω τήν μαρτυρίαν (martyrìan) μείζω τοῦ Ἰωάννου, τά γάρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτά τά ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ (martyréi) περί ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν
Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato
v. 12
ἔτι πολλά ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν (bastàzein) ἄρτι
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso
βαστάζω (bastàzo) portare, sostenere, da cui il bastone che serve per sorreggersi:
- Giovanni 19,17
καί βαστάζων (bastàzon) αὑτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθα
Ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo detto del Cranio, in ebraico Gòlgota - Giovanni 20,15
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας (ebàstasas) αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
Le disse Gesù: Donna, perché piangi? Chi cerchi?. Ella, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: Signore, se l’hai portato via tu, dimmi dove l’hai posto e io andrò a prenderlo - Matteo 20,12
λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καί ἴσους αὐτούς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι (bastàsasi) τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα
Dicendo: Questi ultimi hanno lavorato un’ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo
v. 13
ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει (odeghései) ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γάρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis
Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future
ὁδηγέω (odeghéo) condurre, guidare, da ὁδός (hodos) via, cammino (il syn-odo è il cammino fatto insieme):
- Matteo 15,14
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί (odegòi) τυφλῶν· τυφλός δέ τυφλόν ἐάν ὁδηγῇ (odeghé), ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso - Atti 8,31
ὁ δέ εἶπεν· Πῶς γάρ ἂν δυναίμην ἐάν μή τις ὁδηγήσει (odeghései) με; παρεκάλεσέν τε τόν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σύν αὐτῷ
Egli rispose: E come potrei capire, se nessuno mi guida? E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui
Il παράκλητος (paràkletos) è un participio passivo, è “chiamato accanto” solo se davvero qualcuno lo chiama.
La relazione si instaura solo se cercata.
Veniamo guidati alla verità solo se in cammino.
Veniamo sorretti solo se vacillanti ma in piedi.
L’annuncio ha bisogno di orecchie e cuori aperti, la testimonianza necessita di bocche spalancate e mani in movimento