
Domenica 5 giugno 2022 – Pentecoste
Atti 2, 1-11
1Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. 2Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano. 3Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro, 4e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi.
5Abitavano allora a Gerusalemme giudei, uomini pii, di ogni nazione che è sotto il cielo. 6A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. 7Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: «Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei? 8E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa? 9Siamo Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadòcia, del Ponto e dell’Asia, 10della Frìgia e della Panfìlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene, Romani qui residenti, 11Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dio»
Stavano tutti insieme
bisogno primordiale
se succede qualcosa
stiamo insieme
nel dubbio
ritroviamoci
tutti
nello stesso luogo
nel pianto
conforto
Un fragore dal cielo
un rombo
un tuono
finalmente
uno scossone
Un vento impetuoso
sbatte le imposte
entra dalle porte
sbarrate
riempie le stanze
solleva la polvere
smorza le candele
Le narici
si dilatano
i polmoni
si gonfiano
piccola tempesta
casalinga
Scrutiamo il cielo
in una stanza
compariranno
le lingue
scenderanno
piccoli paracadutisti
della parola
fiammelle
di un incendio
che stenta
a propagarsi
che ha bisogno
di propgarsi
v. 3
καί ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι (glòssai) ὡσεί πυρός, καί ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum
Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro
v. 4
καί ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καί ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις (glòssais) καθώς τό πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
Et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
E tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi
γλῶσσα (glòssa) la lingua; parola onomatopeica, pronunciandola la lingua è costretta ad uscire fuori dalla bocca e srotolarsi:
- Luca 1,64
ἀνεῴχθη δέ τό στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καί ἡ γλῶσσα (glòssa) αὐτοῦ, καί ἐλάλει εὐλογῶν τόν θεόν
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio - Atti 2,26
διά τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καί ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά (glòssa) μου, ἔτι δέ καί ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
Per questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza - Atti 19,6
καί ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τό πνεῦμα τό ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις (glòssais) καί ἐπροφήτευον
E, avendo Paolo imposto loro le mani, lo Spirito Santo scese su di loro ed essi parlavano in lingue e profetizzavano
v. 5
ἦσαν δέ εἰς ἰερουσαλήμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς (eulabéis) ἀπό παντός ἔθνους τῶν ὑπό τόν οὐρανόν
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est
Abitavano allora a Gerusalemme Giudei, uomini pii, di ogni nazione che è sotto il cielo
εὐλαβής (eulabés) da εὖ + λαμβάνω (eu + lambàno) che significa afferrare bene, tenere attentamente; l’uomo pio, religioso, è colui che è afferrato bene, è custodito in mani sicure:
- Luca 2,25
Καί ἰδού ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλήμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καί ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καί εὐλαβής (eulabés), προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καί πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν
Vi era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui - Atti 8,2
συνεκόμισαν δέ τόν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς (eulabéis) καί ἐποίησαν κοπετόν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ
Uomini pii seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio per lui - Atti 22,12
Ἁνανίας δέ τις ἀνήρ εὐλαβής (eulabés) κατά τόν νόμον μαρτυρούμενος ὑπό πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων
Un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano là rendevano buona testimonianza
v. 7
ἐξίσταντο (exìstanto) δέ καί ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδού ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι;
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei?
ἐξίστημι (exìstemi) da ἐκ + ἵστημι (ek + ìstemi) essere gettati fuori dalla propria mente e quindi meravigliarsi, stupirsi, rimanere senza parole:
- Atti 9,21
ἐξίσταντο (exìstanto) δέ πάντες οἱ ἀκούοντες καί ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλήμ τούς ἐπικαλουμένους τό ὄνομα τοῦτο, καί ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτούς ἀγάγῃ ἐπί τούς ἀρχιερεῖς;
Tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua con lo scopo di condurli incatenati ai capi dei sacerdoti?» - Atti 10,45
καί ἐξέστησαν (exéstesan) οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καί ἐπί τά ἔθνη ἡ δωρεά τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται
E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliarono che il dono dello Spirito Santo fosse dato anche agli stranieri - Atti 12,16
ὁ δέ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δέ εἶδαν αὐτόν καί ἐξέστησαν (exéstesan)
Pietro intanto continuava a bussare e, quando ebbero aperto, lo videro e rimasero stupiti
Le lingue
di fuoco
sciolgono
ghiaccioli
e sciolgono
altre lingue
E le bocche
rimangono
aperte
senza parole
Le lingue
di fuoco
sciolgono
mascelle irrigidite
corde vocali
atrofizzate
E le bocche
rimangono
aperte
senza parole
Le lingue
di fuoco
sciolgono
arterie disseccate
ventricoli
sclerotizzati
E le bocche
rimangono
aperte
senza parole
ricolme
di Parola








