
Domenica 27 ottobre 2024
Marco 10,46-52
46E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. 47Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: “Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!”. 48Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: “Figlio di Davide, abbi pietà di me!”. 49Gesù si fermò e disse: “Chiamatelo!”. Chiamarono il cieco, dicendogli: “Coraggio! Àlzati, ti chiama!”. 50Egli, gettato via il suo mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. 51Allora Gesù gli disse: “Che cosa vuoi che io faccia per te?”. E il cieco gli rispose: “Rabbunì, che io veda di nuovo!”. 52E Gesù gli disse: “Va’, la tua fede ti ha salvato”. E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada.
C’è solo la strada su cui puoi contare
La strada è l’unica salvezza
C’è solo la voglia e il bisogno di uscire
Di esporsi nella strada e nella piazza
Perché il giudizio universale
Non passa per le case
Le case dove noi ci nascondiamo
Bisogna ritornare nella strada
Nella strada per conoscere chi siamo
(G. Gaber)
v. 46
καί ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν (odòn)
Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans
E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare
ὁδός (odòs) strada, via:
- Marco 4,4
καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν (odòn), καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono - Marco 10,52
καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καί εὐθύς ἀνέβλεψεν, καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ (odò)Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. In quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via - Marco 11,8
καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν (odòn), ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
Molti stendevano sulla via i loro mantelli; e altri, delle fronde che avevano tagliate nei campi
v. 47
καί ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν (kràzein) καί λέγειν, υἱέ δαυίδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei
Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me
κράζω (kràzo) gridare, urlare in modo fastidioso come il verso di un corvo (gracchiare); spesso riferito a persone che si rivolgono a Gesù:
- Marco 3,11
καί τά πνεύματα τά ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτόν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καί ἔκραζον (ékrazon) λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ υἱός τοῦ θεοῦ
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figlio di Dio - Marco 5,7
καί κράξας (kràxas) φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοί καί σοί, Ἰησοῦ υἱέ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τόν θεόν, μή με βασανίσῃς
E gridando a gran voce disse: Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi - Marco 11,9
καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον (ékrazon)· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου
Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore
v. 51
καί ἀποκριθείς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις (théleis) ποιήσω; ὁ δέ τυφλός εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω
Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam
Allora Gesù gli disse: Che cosa vuoi che io faccia per te?. E il cieco gli rispose: Rabbunì, che io veda di nuovo
θέλω (thélo) volere, avere in mente, intendere:
- Marco 10,36
ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε (thélete) ποιήσω ὑμῖν;
Egli disse loro: Che volete che io faccia per voi? - Marco 14,7
πάντοτε γάρ τούς πτωχούς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καί ὅταν θέλητε (thélete) δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμέ δέ οὐ πάντοτε ἔχετε
Poiché i poveri li avete sempre con voi; quando volete, potete far loro del bene; ma me non mi avete per sempre - Marco 14,36
καί ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγώ θέλω (thélo) ἀλλά τί σύ
Diceva: Abbà, Padre! Ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi
Che cosa
voglio
che tu
mi faccia
Che cosa
voglio
che tu
davvero
mi faccia
Che cosa
voglio
Che cosa
faccio
Che io
veda
Che tu
mi veda
Nell’andare, se ne va piangendo,
portando la semente da gettare,
ma nel tornare, viene con gioia,
portando i suoi covoni
Salmo 125








