κάμηλον

Alexander Tairov – Aristarkh Vasilievic Lentulov

Domenica 13 ottobre 2024

Scuro in volto
letteralmente
coperto di nubi

L’incontro
con la parola
con questa parola
ci lascia
scuri in volto

Voglia
di inumidirsi
le dita
e voltare
pagina

Eppure
siamo arrivati
di corsa
pensando
che tutto sommato
in fondo
a ben vedere
molto meglio
di tanti altri

E invece
poche parole
dette
con amore

Con amore
ancora peggio

Le cose
che hai
e le persone
che vedi
relazioni
che possono
diventare
tesori

Volti scuri
rattristati
eppure
eravamo
arrivati
di corsa
dalla parte
giusta

v. 21
ὁ δέ ἰησοῦς ἐμβλέψας (emblépsas) αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός [τοῖς] πτωχοῖς, καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῶ, καί δεῦρο ἀκολούθει μοι
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me
Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: Una cosa sola ti manca: va’, vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e poi seguimi

v. 27
ἐμβλέψας (emblépsas) αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρά θεῶ, πάντα γάρ δυνατά παρά τῶ θεῶ
Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum
Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: Impossibile agli uomini, ma non a Dio. Perché tutto è possibile a Dio

ἐμβλέπω (emblépo) rivolgere gli occhi, guardare con intensità:

  • Marco 8,25
    εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τάς χεῖρας ἐπί τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ, καί διέβλεψεν καί ἀπεκατέστη καί ἐνέβλεπεν (enéblepen) τηλαυγῶς ἅπαντα
    Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e guardava ogni cosa chiaramente
  • Marco 14,67
    καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα (emblépsasa) αὐτῷ λέγει· Καί σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
    E, veduto Pietro che si scaldava, lo guardò bene in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno

v. 25
εὐκοπώτερόν (eukopòteron) ἐστιν κάμηλον διά τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio

εὐκοπώτερος (eukopòteros) più facile:

  • Marco 2,9
    τί ἐστιν εὐκοπώτερον (eukopòteron), εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράβαττόν σου καί περιπάτει;
    Che cosa è più facile, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono perdonati, oppure dirgli: Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?

v. 29
ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμήν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφούς ἢ ἀδελφάς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγρούς ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) καί ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου
Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium
Gesù gli rispose: In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo

ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) per causa mia:

  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà
  • Marco 13,9
    βλέπετε δέ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί εἰς συναγωγάς δαρήσεσθε καί ἐπί ἡγεμόνων καί βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
    Badate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza

Ma chi può salvarsi?
Salvarsi
da cosa?

L’unica certezza
è che ci si salva
insieme

A costo
di prendere
il dannato
cammello
e farlo
a fettine

σκληροκαρδία

Hans Poelzig

Domenica 6 ottobre 2024

Il sottile piacere
del mettere
alla prova

Come adolescenti
non ancora
cresciuti

Trovare il caso
l’esempio
l’anello
che non tiene

Dimostrare
l’errore
scoprire
la falla

Ma l’amore
è il criterio
non il buon
senso

L’amore
che non può
essere ordinato
o preordinato
nemmeno
da un cuore
sclerotizzato

v. 5
ὁ δέ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρός τήν σκληροκαρδίαν (sklerokardìan) ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην
Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud
Gesù disse loro: Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma

σκληροκαρδία (sklerokardìa) durezza di cuore:

  • Proverbi 28,14
    μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι᾽ εὐλάβειαν ὁ δέ σκληρός τήν καρδίαν (skleròs tén kardìan) ἐμπεσεῖται κακοῖς
    Beato l’uomo che è sempre timoroso. Ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sfortuna.
  • Marco 16,14
    Ὕστερον δέ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καί ὠνείδισεν τήν ἀπιστίαν αὐτῶν καί σκληροκαρδίαν (sklerokardìan) ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτόν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν
    Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato

v. 13
καί προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus
Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono

ἐπιτιμάω (epitimào) sgridare, rimproverare, dare un giudizio negativo:

  • Marco 1,25
    καί ἐπετίμησεν (epetìmesen) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
    Gesù lo sgridò, dicendo: Sta’ zitto ed esci da costui!
  • Marco 4,39
    καί διεγερθείς ἐπετίμησεν (epetìmesen) τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
    Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, càlmati! Il vento cessò e si fece gran bonaccia
  • Marco 8,32
    καί παρρησίᾳ τόν λόγον ἐλάλει. καί προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτόν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν (epitimàn) αὐτῷ
    Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo

v. 15
ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μή δέξηται (déxetai) τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud
In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso

δέχομαι (dékomai) prendere con la mano, ricevere, accogliere:

  • Marco 6,11
    καί ὃς ἂν τόπος μή δέξηται (déxetai) ὑμᾶς μηδέ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τόν χοῦν τόν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
    E se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via, scotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro
  • Marco 9,37
    Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται (déxetai) ἐπί τῷ ὀνόματί μου, ἐμέ δέχεται (déketai)· καί ὃς ἂν ἐμέ δέχηται (déketai), οὐκ ἐμέ δέχεται (déketai) ἀλλά τόν ἀποστείλαντά με
    Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato

Il regno
di Dio
è già qui
da sempre
ma solo
un bambino
se n’è accorto

E adesso?
Come risolvere
come tornare
indietro

Il regno
di Dio
è già qui
ancora
solo
un bambino
può indicarcelo

καθ᾽ ἡμῶν, ὑπέρ ἡμῶν

Passanti – Franco Rognoni

Domenica 29 settembre 2024

Noi
chi siamo noi
chi è con noi
chi è contro di noi

Chi ci segue
chi parla bene di noi
chi ci ascolta
chi ci dà da bere

Chi parla male di noi
chi non parla di noi
chi non parla con noi
chi non ci conosce
chi ci ignora

Chi ci scandalizza
chi si scandalizza
chi non si sente
chi non ci sente

Chi?
Chi siamo noi?
Chi cerchiamo
insieme
che non possiamo
cercare
da soli?

v. 38
ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καί ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει (ekolùthei) ἡμῖν
Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum
Giovanni gli disse: Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e volevamo impedirglielo, perché non ci seguiva

ἀκολουθέω (akoluthéo) seguire, accompagnare:

  • Marco 1,18
    καί εὐθύς ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν (ekolùthesan) αὐτῷ.
    Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Marco 2,14
    καί παράγων εἶδεν Λευίν τόν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπί τό τελώνιον, καί λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει (akolùthei) μοι. καί ἀναστάς ἠκολούθησεν (ekolùthesen) αὐτῷ
    E, passando, vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω (akoluthéito) μοι
    Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua

v. 41
ὃς γάρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μή ἀπολέσῃ (apolése) τόν μισθόν αὐτοῦ
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam
Chiunque infatti vi darà da bere un bicchiere d’acqua nel mio nome perché siete di Cristo, in verità io vi dico, non perderà la sua ricompensa

ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, perdere, al passivo morire:

  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα (apollùmetha);
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει (apolései) αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει (apolései) τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e del vangelo, la salverà
  • Marco 12,9
    τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καί ἀπολέσει (apolései) τούς γεωργούς, καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις
    Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà, farà perire quei vignaiuoli e darà la vigna ad altri

v. 42
καί ὃς ἂν σκανδαλίσῃ (skandalìse) ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur
Chi scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, è molto meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare

σκανδαλίζω (skandalìzo) mettere una pietra d’inciampo, qualcosa in cui il piede rimane impigliato; lo σκάνδαλον (skàndalon) era il bastone mobile che faceva scattare la trappola:

  • Marco 4,17
    καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται (skandalìzontai)
    Ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione e persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano
  • Marco 6,3
    οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱός τῆς Μαρίας καί ἀδελφός Ἰακώβου καί Ἰωσῆτος καί Ἰούδα καί Σίμωνος; καί οὐκ εἰσίν αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ ὧδε πρός ἡμᾶς; καί ἐσκανδαλίζοντο (eskandalìzonto) ἐν αὐτῷ
    Non è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo e di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano a causa di lui.
  • Marco 14,29
    ὁ δέ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Εἰ καί πάντες σκανδαλισθήσονται (skandalisthésontai), ἀλλ’ οὐκ ἐγώ
    Allora Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò

Se le mani
i piedi
gli occhi
non fanno
miracoli
non donano
acqua
è scandalo
inciampo
bronzo che risuona
cembalo
che tintinna

Meglio eliminare
bagaglio
inutile
ma continuare
il viaggio

πάντων διάκονος

Green below – Terry Frost

Domenica 22 settembre 2024

Servire
abbracciare
accogliere

Non so cos’altro
ma so
cosa di troppo

v. 32
οἱ δέ ἠγνόουν (eghnòun) τό ῥῆμα, καί ἐφοβοῦντο αὐτόν ἐπερωτῆσαι
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum
Essi però non capivano queste parole e avevano timore di interrogarlo

ἀγνοέω (aghnoéo) da + νοέω alfa (particella negativa) + noéo capire con la mente (νοῦς nous); essere ignorante, non capire, non conoscere, da cui agnostico. Il verbo viene usato solo due volte, una da Marco e una da Luca:

  • Luca 9,45
    οἱ δέ ἠγνόουν (eghnòun) τό ῥῆμα τοῦτο, καί ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μή αἴσθωνται αὐτό, καί ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτόν περί τοῦ ῥήματος τούτου
    Ma essi non capivano queste parole che erano per loro velate, così da risultare incomprensibili, e temevano di interrogarlo su quanto aveva detto

v. 33
καί ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καί ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε (dieloghìzesthe);
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Giunsero a Cafàrnao. Quando fu in casa, chiese loro: Di che cosa stavate discutendo per la strada?

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) valutare, portare ragioni diverse (λόγος logos), ragionare, da cui dialogo:

  • Marco 2,8
    καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται (dialoghìzontai) ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε (dialoghìzesthe) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
    Ma Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro, e disse: Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?
  • Marco 8,17
    καί γνούς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε  (dialoghìzesthe) ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδέ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τήν καρδίαν ὑμῶν;
    Gesù se ne accorse e disse loro: Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
  • Marco 11,31
    καί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἑαυτούς λέγοντες· Τί εἴπωμεν; ἐάν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
    Essi ragionavano così tra di loro: Se diciamo: dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?

v. 34
οἱ δέ ἐσιώπων, πρός ἀλλήλους γάρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων (méizon)
At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset
Ed essi tacevano. Per la strada infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande

μείζων (méizon) il più grande:

  • Marco 4,32
    καί ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον (méizon) πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν
    Ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che all’ombra loro possono ripararsi gli uccelli del cielo
  • Marco 12,31
    δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων (méizon) τούτων ἄλλη ἐντολή οὐκ ἔστιν
    Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non c’è nessun altro comandamento più grande di questi

La relazione
con Dio
passa dalla
relazione
con gli altri

Non c’è niente
di più grande

Nemmeno
noi

παρρησία

Three figures under a tree – Pablo Picasso

Domenica 15 settembre 2024

E’ sufficiente
pensare le cose
di Dio

Pensare
come
Dio

Pensare
Dio

v. 31
καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι (apodokimasthénai) ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere
E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere

ἀποδοκιμάζω (apodokimàzo) disapprovare, rigettare, ripudiare, respingere:

  • Marco 12,10
    οὐδέ τήν γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν (apedokìmasan) οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας
    Non avete neppure letto questa scrittura: La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare

v. 32
καί παρρησίᾳ (parresìa) τόν λόγον ἐλάλει. καί προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτόν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum
Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo

παρρησία (parresìa) libertà nel parlare, senza riservatezza, apertamente; parola utilizzata solo una volta da Marco, ma usata spesso da Giovanni:

  • Giovanni 10,24
    ἐκύκλωσαν οὖν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι καί ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τήν ψυχήν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σύ εἶ ὁ χριστός, εἰπέ ἡμῖν παρρησίᾳ (parresìa)
    I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente
  • Giovanni 11,14
    τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ (parresìa)· Λάζαρος ἀπέθανεν
    Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto
  • Giovanni 18,20
    ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγώ παρρησίᾳ (parresìa) λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγώ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καί ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καί ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν
    Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto

v. 33
ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καί λέγει, ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum
Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi le cose di Dio, ma le cose degli uomini

v. 34
καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me
Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

ὀπίσω (opìso) dietro, dopo:

  • Marco 1,7
    καί ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
    E predicava, dicendo: Dopo di me viene colui che è più forte di me; al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari
  • Marco 1,20
    καί εὐθύς ἐκάλεσεν αὐτούς. καί ἀφέντες τόν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετά τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω (opìso) αὐτοῦ
    E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui
  • Marco 13,16
    καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ
    E chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste

Penso
che la croce
sia ciò
per cui
vale la pena
morire

Non la sua croce
ma la nostra
la mia

Ad quem ibimus?

Budapest – Béla Czene

Domenica 25 agosto 2024

Questa parola
è dura
chi può ascoltarla?
Non certo noi

Abbiamo bisogno
di anestetizzarla
edulcorarla
magari poi
nasconderla
aperta
su un bel
leggio

Questa parola
è fastidiosa
non rilassa
ti viene a cercare
pone domande
questioni

Meglio aggirare
non affrontare
possibilmente
non sentire
nemmeno
da lontano

Lasciar scivolare
cadere
non siamo fatti
per parole dure
potremmo
farci male
far male

v. 63
τό πνεῦμά ἐστιν τό ζῳοποιοῦν (zoopoiùn), ἡ σάρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τά ῥήματα ἃ ἐγώ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καί ζωή ἐστιν
Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt
È lo spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita

ζῳοποιέω (zoopoiéo) dare la vita, generare, partorire; verbo utilizzato solo due volte da Giovanni, una per il padre e una per lo spirito:

  • Giovanni 5,21
    ὥσπερ γάρ ὁ πατήρ ἐγείρει τούς νεκρούς καί ζῳοποιεῖ (zoopoiéi), οὕτως καί ὁ υἱός οὓς θέλει ζῳοποιεῖ (zoopoiéi)
    Come il padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole

v. 64
ἀλλ᾽ εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γάρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστιν ὁ παραδώσων (paradòson) αὐτόν
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum
Ma tra voi vi sono alcuni che non credono. Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito

παραδίδωμι (paradìdomi) dare nelle mani, consegnare e quindi tradire; nel vangelo di Giovanni viene utilizzato sempre in riferimento al tradimento di Giuda e a Gesù consegnato, soltanto in Gv 19,30 è Gesù stesso che morendo consegna lo spirito:

  • Giovanni 13,2
    καί δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τήν καρδίαν ἵνα παραδοῖ (paradòi) αὐτόν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
    Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo
  • Giovanni 18,5
    ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δέ καί Ἰούδας ὁ παραδιδούς (paradidùs) αὐτόν μετ’ αὐτῶν
    Gli risposero: Gesù il Nazareno. Egli disse loro: Io sono. Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro
  • Giovanni 19,30
    ὅτε οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν (parédoken) τό πνεῦμα
    Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: È compiuto. E chinato il capo consegnò lo spirito

v. 67
εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μή καί ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν (upàghein);
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Disse allora Gesù ai dodici: Volete andarvene anche voi?

ὑπάγω (upàgo) ritirarsi, andare via, partire:

  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις (upàgheis)· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 16,5
    νῦν δέ ὑπάγω (upàgo) πρός τόν πέμψαντά με καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις (upàgheis);
    Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
  • Giovanni 21,3
    λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω (upàgo) ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καί ἡμεῖς σύν σοί. ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον, καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν
    Simon Pietro disse loro: Vado a pescare. Essi gli dissero: Veniamo anche noi con te. Uscirono e salirono sulla barca; e quella notte non presero nulla

Tentazione
di andarsene
mollare
lasciare

Volete?
Andarvene?
Anche voi?

Da chi?
Via da chi?
Per cosa?
Per chi?

Urge
una risposta
per poter
rimanere
per continuare
a credere
a conoscere

ἐξ οὐρανοῦ

Freesia – Alex Katz

Domenica 18 agosto 2024

v. 51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ (fàghe) ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τόν αἰῶνα· καί ὁ ἄρτος δέ ὃν ἐγώ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita
Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo

φάγω (fàgo) mangiare, consumare:

  • Giovanni 4,31
    Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες· Ῥαββί, φάγε (fàghe)
    Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Rabbì, mangia
  • Giovanni 6,26
    ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν· Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε (efàghete) ἐκ τῶν ἄρτων καί ἐχορτάσθητε
    Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete visto dei segni miracolosi, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati
  • Giovanni 18,28
    Ἄγουσιν οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον· ἦν δέ πρωΐ· καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον, ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν (fàgosin) τό πάσχα
    Poi, da Caiafa, condussero Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua

v. 54
ὁ τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον (zoén aiònion), κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno

ζωή αἰώνιός (zoé aiònios) vita eterna, senza inizio e senza fine:

  • Giovanni 3,16
    Οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλά ἔχῃ ζωήν αἰώνιον (zoén aiònion)Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna
  • Giovanni 4,14
    ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγώ δώσω αὐτῷ, οὐ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα, ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον (zoén aiònion)Ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna
  • Giovanni 4,36
    ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον (zoén aiònion), ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων
    Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme

v. 58
οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει (zései) εἰς τόν αἰῶνα
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum
Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno

ζάω (zào) vivere, respirare, essere vivente:

  • Giovanni 4,50
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ (zé). ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καί ἐπορεύετο
    Gesù gli disse: Va’, tuo figlio vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò
  • Giovanni 5,25
    Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροί ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καί οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν (zésusin)
    In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno
  • Giovanni 14,19
    ἔτι μικρόν καί ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δέ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγώ ζῶ (zò) καί ὑμεῖς ζήσετε (zésete)
    Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete

Mangiare
bere
vivere
per sempre
risuscitare
rimanere

Decisamente
un po’ troppo
per una calda
domenica
agostana

Sento
ancora
la fame?

Rialzarsi
è già
mettersi
in cammino

Tendere
le mani
è già
assaporare
un incontro
non assopirsi

Murmurabant

Pannello #4 – Jacob Lawrence

Domenica 11 agosto 2024

v. 41
ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περί αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβάς (katabàs) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi
Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo

καταβαίνω (katabàino) scendere, discendere:

  • Giovanni 1,32
    καί ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τό πνεῦμα καταβαῖνον (katabàinon) ὡς περιστεράν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
    Giovanni rese testimonianza, dicendo: Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui
  • Giovanni 3,13
    καί οὐδείς ἀναβέβηκεν εἰς τόν οὐρανόν εἰ μή ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς (katabàs), ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου
    Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo
  • Giovanni 4,49
    λέγει πρός αὐτόν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι (katàbethi) πρίν ἀποθανεῖν τό παιδίον μου
    L’ufficiale del re gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia

v. 42
καί ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱός ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν (òidamen) τόν πατέρα καί τήν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
Et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
E dicevano: Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: Sono disceso dal cielo?

οἶδα (òida) vedere con gli occhi e quindi conoscere, capire:

  • Giovanni 19,35
    καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν, καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καί ἐκεῖνος οἶδεν (òiden) ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε
    Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate
  • Giovanni 20,14
    ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τά ὀπίσω, καί θεωρεῖ τόν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καί οὐκ ᾔδει (édei) ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν
    Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù
  • Giovanni 21,4
    Πρωΐας δέ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τόν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν (édeisan) οἱ μαθηταί ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν
    Quando già era mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù

v. 44
οὐδείς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐάν μή ὁ πατήρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ (elkyse) αὐτόν, κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die
Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno

ἕλκω (élko) attirare, tirare su; verbo utilizzato solo da Giovanni:

  • Giovanni 12,32
    κἀγώ ἐάν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω (elkyso) πρός ἐμαυτόν
    E io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me
  • Giovanni 21,6
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τά δεξιά μέρη τοῦ πλοίου τό δίκτυον, καί εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καί οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι (elkysai) ἴσχυον ἀπό τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων
    Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero di pesci
  • Giovanni 21,11
    ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καί εἵλκυσεν (éilkusen) τό δίκτυον εἰς τήν γῆν μεστόν ἰχθύων μεγάλων ἑκατόν πεντήκοντα τριῶν· καί τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τό δίκτυον
    Simon Pietro allora salì sulla barca e tirò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci; e, benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò

Il padre
attira
chi ascolta
il padre
che nessuno
ha mai visto

Entrare
in relazione
ascoltare
imparare
credere
mangiare

Bisogno di vedere
toccare
sentire
non rimane
che pane
da mangiare

Quando huc venisti?

Yoon Hyup

Domenica 4 agosto 2024

Quando
sei venuto qui?
E come?

Come è possibile
che non
ti abbiamo visto?

Come
non accorgerci
della tua
presenza?

E sì
che ti cercavamo
pensavamo
di cercarti
cercavamo
di pensarti

Che distanza
minima
che massima
lontananza

Braccia
che si agitano
al buio
sperando
di toccare
trovare
sperando
di rimanere

v. 4
ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς καφαρναούμ ζητοῦντες (zetùntes) τόν ἰησοῦν
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum
Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù

ζητέω (zetéo) cercare per trovare, ricercare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε (zetéite); οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, tradotto, vuol dire Maestro), dove abiti?
  • Giovanni 4,23
    ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ, καί γάρ ὁ πατήρ τοιούτους ζητεῖ (zetéi) τούς προσκυνοῦντας αὐτόν
    Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.
  • Giovanni 18,4
    Ἰησοῦς οὖν εἰδώς πάντα τά ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν ἐξῆλθεν, καί λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε (zetéite);
    Ma Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?

v. 27
ἐργάζεσθε μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν (ménusan) εἰς ζωήν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γάρ ὁ πατήρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus
Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo

μένω (méno) rimanere, restare, continuare ad essere, ad esistere:

  • Giovanni 1,39
    λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει (ménei), καί παρ’ αὐτῷ ἔμειναν (émeinan) τήν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη
    Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa la decima ora
  • Giovanni 12,24
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσών εἰς τήν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτός μόνος μένει (ménei)· ἐάν δέ ἀποθάνῃ, πολύν καρπόν φέρει
    In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto
  • Giovanni 15,4
    μείνατε (méinate) ἐν ἐμοί, κἀγώ ἐν ὑμῖν. καθώς τό κλῆμα οὐ δύναται καρπόν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐάν μή μένῃ (méne) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε (ménete)
    Rimanete
    in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me

v. 34
εἶπον οὗν πρός αὐτόν, κύριε, πάντοτε (pàntote) δός ἡμῖν τόν ἄρτον τοῦτον
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc
Allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane

πάντοτε (pàntote) sempre, in ogni momento:

  • Giovanni 8,29
    καί ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγώ τά ἀρεστά αὐτῷ ποιῶ πάντοτε (pàntote)
    E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono
  • Giovanni 11,42
    ἐγώ δέ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ (pàntote) μου ἀκούεις· ἀλλά διά τόν ὄχλον τόν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
    Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato
  • Giovanni 12,8
    τούς πτωχούς γάρ πάντοτε (pàntote) ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμέ δέ οὐ πάντοτε (pàntote) ἔχετε
    Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre

Credere
per non
morire

Mangiare
per non
morire

Avere
ancora
fame
è l’unico
presupposto
per non sentirsi
già morti

Credere
non è cancellare
la fame
ma alimentarla

Accepit panes

Schiffsbauer – Heinz Tetzner

Domenica 28 luglio 2024

Non quadra nulla
in questo
racconto

La gente
si sposta
senza
pensare
ai bisogni
primari

E i suoi discepoli
non hanno
la minima idea
di come
affrontare
il problema
non capiscono
nemmeno
quale sia
il problema

Un ragazzo
ha cinque pani
e due pesci
ma cosa ci fa
un ragazzo
con cinque pani
e due pesci?
Cosa può venire
di buono
da un ragazzo?

E Gesù
butta il carico
avete soldi
a sufficienza?
Avete risorse
per risolvere
ogni problema?
Questo problema
tutti i problemi

O forse
non sono
le domande
ad essere sbagliate
ma le nostre
risposte
miopi
e di corto respiro

E i discepoli
giovane
chiesa sinodale
ancora una volta
si siedono
guardano
imparano
bisogni
aspettative
risposte

v. 5
ἐπάρας οὗν τούς ὀφθαλμούς ὁ ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν (phàgosin) οὖτοι;
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?

φάγω (phàgo) mangiare, da cui il suffisso -fagìa; verbo utilizzato dieci volte da Giovanni nel capitolo 6:

  • Giovanni 4,32
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν (phaghéin) ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
    Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete
  • Giovanni 6,31
    οἱ πατέρες ἡμῶν τό μάννα ἔφαγον (éphagon) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν (phaghéin)
    I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo
  • Giovanni 6,50
    οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ (phàghe) καί μή ἀποθάνῃ
    Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia

v. 9
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καί δύο ὀψάρια (opsària)· ἀλλά ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?

ὀψάριον (opsàrion) pesce; la parola è utilizzata solo da Giovanni e solamente in due episodi:

  • Giovanni 6,11
    ἔλαβεν οὖν τούς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καί εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καί ἐκ τῶν ὀψαρίων (opsarìon) ὅσον ἤθελον
    Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano
  • Giovanni 21,9
    Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον (opsàrion) ἐπικείμενον καί ἄρτον
    Appena scesero a terra, videro là della brace e del pesce messovi su, e del pane
  • Giovanni 21,13
    ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καί λαμβάνει τόν ἄρτον καί δίδωσιν αὐτοῖς, καί τό ὀψάριον (opsàrion) ὁμοίως
    Gesù venne, prese il pane e lo diede loro; e così anche il pesce

v. 12
ὡς δέ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τά περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται (apòletai)
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant
E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto

ἀπόλλυμι (apòllumi) perdere, distruggere, rovinare:

  • Giovanni 3,16
    Οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλά ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
    Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna
  • Giovanni 6,27
    ἐργάζεσθε μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην (apolluménen) ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γάρ ὁ πατήρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
    Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio sigillo
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

Tutti saziati
tutti contenti
tutti soddisfatti

E i discepoli
hanno semplicemente
fatto
quello che lui
diceva

Se avessimo
fede
fiducia
se potessero
bastare
pani e pesci
portati
da un ragazzo
se finalmente
ci sedessimo
anche noi
sull’erba
ad ascoltare
le sue parole

Se davvero
fosse
vero