Multi divites jactabant multa

Montserrat Gudiol

Domenica 10 novembre 2024

Tutti gettano

Molti ricchi
ne gettano molte

Un turbinio
di generosità

Generosità
nel donare
il proprio ruolo
il proprio
personaggio

Gettare nel tesoro

La redistribuzione
non è un comandamento
ma elemento di vita
come il cibo
l’aria
l’acqua

v. 38
καί ἐν τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro
Diceva loro nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze

διδαχή (didaché) insegnamento, da διδάσκω (didàsko) da cui didascalico e didattico:

  • Marco 1,22
    καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ, ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
    Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
  • Marco 1,27
    καί ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρός ἑαυτούς λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχή (didaché) καινή· κατ’ ἐξουσίαν καί τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καί ὑπακούουσιν αὐτῷ
    Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono
  • Marco 11,18
    καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς, καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν, πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ
    L’udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento

v. 40
οἱ κατεσθίοντες τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρά προσευχόμενοι (proseuchòmenoi), οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
Qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium
Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa

προσεύχομαι (proséuchomai) pregare, offrire preghiere:

  • Marco 1,35
    Καί πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστάς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο (proséucheto)
    Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava
  • Marco 6,46
    καί ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι (proséuxasthai)
    Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο (proséucheto) ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

v. 41
καί καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκόν εἰς τό γαζοφυλάκιον· καί πολλοί (pollòi) πλούσιοι ἔβαλλον πολλά (pollà)
Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa
Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Molti ricchi ne gettavano molte

πολύς (polùs) molto:

  • Marco 13,6
    πολλοί (pollòi) ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καί πολλούς (pollùs) πλανήσουσιν
    Molti verranno nel mio nome, dicendo: Sono io; e ne inganneranno molti
  • Marco 14,24
    καί εἶπεν αὐτοῖς τοῦτό ἐστιν τό αἷμά μου τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν (pollòn)
    Poi Gesù disse: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, che è sparso per molti
  • Marco 15,3
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καί διηκόνουν αὐτῷ καί ἄλλαι πολλαί (pollài) αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    C’erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

Guardatevi dagli scribi
e da coloro che rispondono
a tutte le domande

Guardatevi dai potenti
e da quelli che non hanno
bisogno di nulla

Guardatevi dagli importanti
e da quelli che contano
su cui non puoi
contare

Guardatevi da quelli che spiegano
e non hanno più
domande

Guardatevi da quelli che indicano
la strada
senza muovere
un passo

Guardatevi intorno
e coltivate relazioni
con chi investe tutto
nella relazione

ἄκουε, ἰσραήλ

Holzbildhauer im Freien – Albert Müller

Domenica 3 novembre 2024

v. 28
καί προσελθών εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστίν ἐντολή (entolé) πρώτη πάντων;
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: Qual è il primo di tutti i comandamenti?

ἐντολή (entolé) da ἐν e la radice di τέλος che è il fine, il risultato per cui una cosa è finita; il comandamento quindi è la regola che consente di raggiungere l’obiettivo:

  • Marco 7,9
    Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν (entolén) τοῦ θεοῦ, ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
    Diceva loro ancora: Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra
  • Marco 10,5
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν (entolén) ταύτην
    Gesù disse loro: È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma
  • Marco 10,19
    τάς ἐντολάς (entolàs) οἶδας· Μή φονεύσῃς, Μή μοιχεύσῃς, Μή κλέψῃς, Μή ψευδομαρτυρήσῃς, Μή ἀποστερήσῃς, Τίμα τόν πατέρα σου καί τήν μητέρα
    Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre

v. 29
ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε (àkue), ἰσραήλ, κύριος ὁ θεός ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν
Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est
Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore

ἀκούω (akùo) ascoltare, udire, quindi anche capire:

  • Marco 4,3
    ἀκούετε (akùete) ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι
    Ascoltate
    : il seminatore uscì a seminare
  • Marco 4,9
    καί ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν (akùein) ἀκουέτω (akuéto)
    Poi disse: Chi ha orecchi per udire oda
  • Marco 4,33
    καί τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον καθώς ἠδύναντο ἀκούειν (akùein)Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere

v. 34
καί ὁ ἰησοῦς ἰδών [αὐτόν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακράν εἶ ἀπό τῆς βασιλείας (basiléias) τοῦ θεοῦ. καί οὐδείς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτόν ἐπερωτῆσαι
Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare
Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: Non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo

βασιλεία (basiléia) regno, da  βάσις (bàsis) tramite l’idea di un fondazione di potere:

  • Marco 10,14
    ἰδών δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μή κωλύετε αὐτά, τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ βασιλεία (basiléia) τοῦ θεοῦ
    Gesù, veduto ciò, si indignò e disse loro: Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è per chi assomiglia a loro
  • Marco 10,25
    εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διά τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
    È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio
  • Marco 15,43
    ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
    Venne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.

ἐλέησόν με

Uomo che scende dal tram – Achille Funi

Domenica 27 ottobre 2024

C’è solo la strada su cui puoi contare
La strada è l’unica salvezza
C’è solo la voglia e il bisogno di uscire
Di esporsi nella strada e nella piazza
Perché il giudizio universale
Non passa per le case
Le case dove noi ci nascondiamo
Bisogna ritornare nella strada
Nella strada per conoscere chi siamo
(G. Gaber)

v. 46
καί ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν (odòn)
Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans
E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare

ὁδός (odòs) strada, via:

  • Marco 4,4
    καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν (odòn), καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
    Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono
  • Marco 10,52
    καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καί εὐθύς ἀνέβλεψεν, καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ (odò)Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. In quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via
  • Marco 11,8
    καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν (odòn), ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
    Molti stendevano sulla via i loro mantelli; e altri, delle fronde che avevano tagliate nei campi

v. 47
καί ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν (kràzein) καί λέγειν, υἱέ δαυίδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei
Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me

κράζω (kràzo) gridare, urlare in modo fastidioso come il verso di un corvo (gracchiare); spesso riferito a persone che si rivolgono a Gesù:

  • Marco 3,11
    καί τά πνεύματα τά ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτόν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καί ἔκραζον (ékrazon) λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ υἱός τοῦ θεοῦ
    E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figlio di Dio
  • Marco 5,7
    καί κράξας (kràxas) φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοί καί σοί, Ἰησοῦ υἱέ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τόν θεόν, μή με βασανίσῃς
    E gridando a gran voce disse: Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi
  • Marco 11,9
    καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον (ékrazon)· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου
    Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore

v. 51
καί ἀποκριθείς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις (théleis) ποιήσω; ὁ δέ τυφλός εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω
Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam
Allora Gesù gli disse: Che cosa vuoi che io faccia per te?. E il cieco gli rispose: Rabbunì, che io veda di nuovo

θέλω (thélo) volere, avere in mente, intendere:

  • Marco 10,36
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε (thélete) ποιήσω ὑμῖν;
    Egli disse loro: Che volete che io faccia per voi?
  • Marco 14,7
    πάντοτε γάρ τούς πτωχούς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καί ὅταν θέλητε (thélete) δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμέ δέ οὐ πάντοτε ἔχετε
    Poiché i poveri li avete sempre con voi; quando volete, potete far loro del bene; ma me non mi avete per sempre
  • Marco 14,36
    καί ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τό ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγώ θέλω (thélo) ἀλλά τί σύ
    Diceva: Abbà, Padre! Ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi

Che cosa
voglio
che tu
mi faccia

Che cosa
voglio
che tu
davvero
mi faccia

Che cosa
voglio

Che cosa
faccio

Che io
veda

Che tu
mi veda

πάντων δοῦλος

IT’S IT – Ed Ruscha

Domenica 20 ottobre 2024

Il bisogno
di stare
in alto

Di guardare
gli altri
dall’alto

Sedersi
vicino
a Dio
sentirsi
Dio

Orizzonte
di gloria
sguardo
che spazia
sconfinato
egocentrismo
per poi
eventualmente
concedere
il superfluo

Ma lui
li chiama a sé
ci chiama
a sé

Volevano
sedersi
in alto
a fianco
a Dio
ma non c’è
un secondo
piano
c’è una
umanità
vicina
che ci chiama
a sé

v. 42
καί προσκαλεσάμενος (proskalesàmenos) αὐτούς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum
Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono

προσκαλέομαι (proskaléomai) chiamare a sé, far venire vicino:

  • Marco 6,7
    καί προσκαλεῖται (proskaléitai) τούς δώδεκα, καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο, καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
    Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος (proskalesàmenos) τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
    Chiamata a sé
    la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua
  • Marco 12,43
    καί προσκαλεσάμενος (proskalesàmenos) τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τό γαζοφυλάκιον
    Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: In verità io vi dico che questa povera vedova ha messo nella cassa delle offerte più di tutti gli altri

v. 44
καί ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος (dùlos)
Et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus
E chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti

δοῦλος (dùlos) schiavo, servitore:

  • Marco 12,4
    καί πάλιν ἀπέστειλεν πρός αὐτούς ἄλλον δοῦλον (dùlon)· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καί ἠτίμασαν
    Egli mandò loro un altro servo; e anche questo insultarono e ferirono alla testa
  • Marco 13,34
    ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις (dùlois) αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ, καί τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ
    È come un uomo che si è messo in viaggio, dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare
  • Marco 14,47
    εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον (dùlon) τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον
    Ma uno di quelli che erano lì presenti, tratta la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio

v. 45
καί γάρ ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι (diakonethénai) ἀλλά διακονῆσαι (diakonésai) καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis
Anche il Figlio dell’uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti

διακονέω (diakonéo) servire, essere al servizio:

  • Marco 1,13
    καί ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπό τοῦ Σατανᾶ, καί ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καί οἱ ἄγγελοι διηκόνουν (diekònun) αὐτῷ
    E nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano
  • Marco 1,31
    καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός· καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί διηκόνει (diekònei) αὐτοῖς
    Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli
  • Marco 15,41
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καί διηκόνουν
    (diekònun) αὐτῷ, καί ἄλλαι πολλαί αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    Vi erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

Servire
servire qualcuno
servire a qualcosa
servire
asservire
osservare
conservare
conversare

Accorgersi
è già
ridurre
la distanza

Retta è la parola del Signore
e fedele ogni sua opera.
Egli ama la giustizia e il diritto;
dell’amore del Signore è piena la terra
                                               Salmo 32

κάμηλον

Alexander Tairov – Aristarkh Vasilievic Lentulov

Domenica 13 ottobre 2024

Scuro in volto
letteralmente
coperto di nubi

L’incontro
con la parola
con questa parola
ci lascia
scuri in volto

Voglia
di inumidirsi
le dita
e voltare
pagina

Eppure
siamo arrivati
di corsa
pensando
che tutto sommato
in fondo
a ben vedere
molto meglio
di tanti altri

E invece
poche parole
dette
con amore

Con amore
ancora peggio

Le cose
che hai
e le persone
che vedi
relazioni
che possono
diventare
tesori

Volti scuri
rattristati
eppure
eravamo
arrivati
di corsa
dalla parte
giusta

v. 21
ὁ δέ ἰησοῦς ἐμβλέψας (emblépsas) αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός [τοῖς] πτωχοῖς, καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῶ, καί δεῦρο ἀκολούθει μοι
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me
Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: Una cosa sola ti manca: va’, vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e poi seguimi

v. 27
ἐμβλέψας (emblépsas) αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρά θεῶ, πάντα γάρ δυνατά παρά τῶ θεῶ
Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum
Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: Impossibile agli uomini, ma non a Dio. Perché tutto è possibile a Dio

ἐμβλέπω (emblépo) rivolgere gli occhi, guardare con intensità:

  • Marco 8,25
    εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τάς χεῖρας ἐπί τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ, καί διέβλεψεν καί ἀπεκατέστη καί ἐνέβλεπεν (enéblepen) τηλαυγῶς ἅπαντα
    Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e guardava ogni cosa chiaramente
  • Marco 14,67
    καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα (emblépsasa) αὐτῷ λέγει· Καί σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
    E, veduto Pietro che si scaldava, lo guardò bene in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno

v. 25
εὐκοπώτερόν (eukopòteron) ἐστιν κάμηλον διά τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio

εὐκοπώτερος (eukopòteros) più facile:

  • Marco 2,9
    τί ἐστιν εὐκοπώτερον (eukopòteron), εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράβαττόν σου καί περιπάτει;
    Che cosa è più facile, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono perdonati, oppure dirgli: Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?

v. 29
ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμήν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφούς ἢ ἀδελφάς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγρούς ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) καί ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου
Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium
Gesù gli rispose: In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo

ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) per causa mia:

  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà
  • Marco 13,9
    βλέπετε δέ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί εἰς συναγωγάς δαρήσεσθε καί ἐπί ἡγεμόνων καί βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ (éneken emù) εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
    Badate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza

Ma chi può salvarsi?
Salvarsi
da cosa?

L’unica certezza
è che ci si salva
insieme

A costo
di prendere
il dannato
cammello
e farlo
a fettine

σκληροκαρδία

Hans Poelzig

Domenica 6 ottobre 2024

Il sottile piacere
del mettere
alla prova

Come adolescenti
non ancora
cresciuti

Trovare il caso
l’esempio
l’anello
che non tiene

Dimostrare
l’errore
scoprire
la falla

Ma l’amore
è il criterio
non il buon
senso

L’amore
che non può
essere ordinato
o preordinato
nemmeno
da un cuore
sclerotizzato

v. 5
ὁ δέ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρός τήν σκληροκαρδίαν (sklerokardìan) ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην
Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud
Gesù disse loro: Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma

σκληροκαρδία (sklerokardìa) durezza di cuore:

  • Proverbi 28,14
    μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι᾽ εὐλάβειαν ὁ δέ σκληρός τήν καρδίαν (skleròs tén kardìan) ἐμπεσεῖται κακοῖς
    Beato l’uomo che è sempre timoroso. Ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sfortuna.
  • Marco 16,14
    Ὕστερον δέ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καί ὠνείδισεν τήν ἀπιστίαν αὐτῶν καί σκληροκαρδίαν (sklerokardìan) ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτόν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν
    Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato

v. 13
καί προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus
Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono

ἐπιτιμάω (epitimào) sgridare, rimproverare, dare un giudizio negativo:

  • Marco 1,25
    καί ἐπετίμησεν (epetìmesen) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
    Gesù lo sgridò, dicendo: Sta’ zitto ed esci da costui!
  • Marco 4,39
    καί διεγερθείς ἐπετίμησεν (epetìmesen) τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
    Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, càlmati! Il vento cessò e si fece gran bonaccia
  • Marco 8,32
    καί παρρησίᾳ τόν λόγον ἐλάλει. καί προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτόν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν (epitimàn) αὐτῷ
    Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo

v. 15
ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μή δέξηται (déxetai) τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud
In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso

δέχομαι (dékomai) prendere con la mano, ricevere, accogliere:

  • Marco 6,11
    καί ὃς ἂν τόπος μή δέξηται (déxetai) ὑμᾶς μηδέ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τόν χοῦν τόν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
    E se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via, scotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro
  • Marco 9,37
    Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται (déxetai) ἐπί τῷ ὀνόματί μου, ἐμέ δέχεται (déketai)· καί ὃς ἂν ἐμέ δέχηται (déketai), οὐκ ἐμέ δέχεται (déketai) ἀλλά τόν ἀποστείλαντά με
    Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato

Il regno
di Dio
è già qui
da sempre
ma solo
un bambino
se n’è accorto

E adesso?
Come risolvere
come tornare
indietro

Il regno
di Dio
è già qui
ancora
solo
un bambino
può indicarcelo

καθ᾽ ἡμῶν, ὑπέρ ἡμῶν

Passanti – Franco Rognoni

Domenica 29 settembre 2024

Noi
chi siamo noi
chi è con noi
chi è contro di noi

Chi ci segue
chi parla bene di noi
chi ci ascolta
chi ci dà da bere

Chi parla male di noi
chi non parla di noi
chi non parla con noi
chi non ci conosce
chi ci ignora

Chi ci scandalizza
chi si scandalizza
chi non si sente
chi non ci sente

Chi?
Chi siamo noi?
Chi cerchiamo
insieme
che non possiamo
cercare
da soli?

v. 38
ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καί ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει (ekolùthei) ἡμῖν
Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum
Giovanni gli disse: Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e volevamo impedirglielo, perché non ci seguiva

ἀκολουθέω (akoluthéo) seguire, accompagnare:

  • Marco 1,18
    καί εὐθύς ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν (ekolùthesan) αὐτῷ.
    Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Marco 2,14
    καί παράγων εἶδεν Λευίν τόν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπί τό τελώνιον, καί λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει (akolùthei) μοι. καί ἀναστάς ἠκολούθησεν (ekolùthesen) αὐτῷ
    E, passando, vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω (akoluthéito) μοι
    Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua

v. 41
ὃς γάρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μή ἀπολέσῃ (apolése) τόν μισθόν αὐτοῦ
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam
Chiunque infatti vi darà da bere un bicchiere d’acqua nel mio nome perché siete di Cristo, in verità io vi dico, non perderà la sua ricompensa

ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, perdere, al passivo morire:

  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα (apollùmetha);
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει (apolései) αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει (apolései) τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e del vangelo, la salverà
  • Marco 12,9
    τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καί ἀπολέσει (apolései) τούς γεωργούς, καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις
    Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà, farà perire quei vignaiuoli e darà la vigna ad altri

v. 42
καί ὃς ἂν σκανδαλίσῃ (skandalìse) ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur
Chi scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, è molto meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare

σκανδαλίζω (skandalìzo) mettere una pietra d’inciampo, qualcosa in cui il piede rimane impigliato; lo σκάνδαλον (skàndalon) era il bastone mobile che faceva scattare la trappola:

  • Marco 4,17
    καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται (skandalìzontai)
    Ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione e persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano
  • Marco 6,3
    οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱός τῆς Μαρίας καί ἀδελφός Ἰακώβου καί Ἰωσῆτος καί Ἰούδα καί Σίμωνος; καί οὐκ εἰσίν αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ ὧδε πρός ἡμᾶς; καί ἐσκανδαλίζοντο (eskandalìzonto) ἐν αὐτῷ
    Non è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo e di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano a causa di lui.
  • Marco 14,29
    ὁ δέ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Εἰ καί πάντες σκανδαλισθήσονται (skandalisthésontai), ἀλλ’ οὐκ ἐγώ
    Allora Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò

Se le mani
i piedi
gli occhi
non fanno
miracoli
non donano
acqua
è scandalo
inciampo
bronzo che risuona
cembalo
che tintinna

Meglio eliminare
bagaglio
inutile
ma continuare
il viaggio

πάντων διάκονος

Green below – Terry Frost

Domenica 22 settembre 2024

Servire
abbracciare
accogliere

Non so cos’altro
ma so
cosa di troppo

v. 32
οἱ δέ ἠγνόουν (eghnòun) τό ῥῆμα, καί ἐφοβοῦντο αὐτόν ἐπερωτῆσαι
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum
Essi però non capivano queste parole e avevano timore di interrogarlo

ἀγνοέω (aghnoéo) da + νοέω alfa (particella negativa) + noéo capire con la mente (νοῦς nous); essere ignorante, non capire, non conoscere, da cui agnostico. Il verbo viene usato solo due volte, una da Marco e una da Luca:

  • Luca 9,45
    οἱ δέ ἠγνόουν (eghnòun) τό ῥῆμα τοῦτο, καί ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μή αἴσθωνται αὐτό, καί ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτόν περί τοῦ ῥήματος τούτου
    Ma essi non capivano queste parole che erano per loro velate, così da risultare incomprensibili, e temevano di interrogarlo su quanto aveva detto

v. 33
καί ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καί ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε (dieloghìzesthe);
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Giunsero a Cafàrnao. Quando fu in casa, chiese loro: Di che cosa stavate discutendo per la strada?

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) valutare, portare ragioni diverse (λόγος logos), ragionare, da cui dialogo:

  • Marco 2,8
    καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται (dialoghìzontai) ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε (dialoghìzesthe) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
    Ma Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro, e disse: Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?
  • Marco 8,17
    καί γνούς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε  (dialoghìzesthe) ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδέ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τήν καρδίαν ὑμῶν;
    Gesù se ne accorse e disse loro: Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
  • Marco 11,31
    καί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἑαυτούς λέγοντες· Τί εἴπωμεν; ἐάν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
    Essi ragionavano così tra di loro: Se diciamo: dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?

v. 34
οἱ δέ ἐσιώπων, πρός ἀλλήλους γάρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων (méizon)
At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset
Ed essi tacevano. Per la strada infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande

μείζων (méizon) il più grande:

  • Marco 4,32
    καί ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον (méizon) πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν
    Ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che all’ombra loro possono ripararsi gli uccelli del cielo
  • Marco 12,31
    δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων (méizon) τούτων ἄλλη ἐντολή οὐκ ἔστιν
    Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non c’è nessun altro comandamento più grande di questi

La relazione
con Dio
passa dalla
relazione
con gli altri

Non c’è niente
di più grande

Nemmeno
noi

παρρησία

Three figures under a tree – Pablo Picasso

Domenica 15 settembre 2024

E’ sufficiente
pensare le cose
di Dio

Pensare
come
Dio

Pensare
Dio

v. 31
καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι (apodokimasthénai) ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere
E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere

ἀποδοκιμάζω (apodokimàzo) disapprovare, rigettare, ripudiare, respingere:

  • Marco 12,10
    οὐδέ τήν γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν (apedokìmasan) οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας
    Non avete neppure letto questa scrittura: La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare

v. 32
καί παρρησίᾳ (parresìa) τόν λόγον ἐλάλει. καί προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτόν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum
Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo

παρρησία (parresìa) libertà nel parlare, senza riservatezza, apertamente; parola utilizzata solo una volta da Marco, ma usata spesso da Giovanni:

  • Giovanni 10,24
    ἐκύκλωσαν οὖν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι καί ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τήν ψυχήν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σύ εἶ ὁ χριστός, εἰπέ ἡμῖν παρρησίᾳ (parresìa)
    I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente
  • Giovanni 11,14
    τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ (parresìa)· Λάζαρος ἀπέθανεν
    Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto
  • Giovanni 18,20
    ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγώ παρρησίᾳ (parresìa) λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγώ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καί ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καί ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν
    Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto

v. 33
ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καί λέγει, ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum
Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi le cose di Dio, ma le cose degli uomini

v. 34
καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me
Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

ὀπίσω (opìso) dietro, dopo:

  • Marco 1,7
    καί ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
    E predicava, dicendo: Dopo di me viene colui che è più forte di me; al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari
  • Marco 1,20
    καί εὐθύς ἐκάλεσεν αὐτούς. καί ἀφέντες τόν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετά τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω (opìso) αὐτοῦ
    E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui
  • Marco 13,16
    καί ὁ εἰς τόν ἀγρόν μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω ἆραι τό ἱμάτιον αὐτοῦ
    E chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste

Penso
che la croce
sia ciò
per cui
vale la pena
morire

Non la sua croce
ma la nostra
la mia

Ad quem ibimus?

Budapest – Béla Czene

Domenica 25 agosto 2024

Questa parola
è dura
chi può ascoltarla?
Non certo noi

Abbiamo bisogno
di anestetizzarla
edulcorarla
magari poi
nasconderla
aperta
su un bel
leggio

Questa parola
è fastidiosa
non rilassa
ti viene a cercare
pone domande
questioni

Meglio aggirare
non affrontare
possibilmente
non sentire
nemmeno
da lontano

Lasciar scivolare
cadere
non siamo fatti
per parole dure
potremmo
farci male
far male

v. 63
τό πνεῦμά ἐστιν τό ζῳοποιοῦν (zoopoiùn), ἡ σάρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τά ῥήματα ἃ ἐγώ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καί ζωή ἐστιν
Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt
È lo spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita

ζῳοποιέω (zoopoiéo) dare la vita, generare, partorire; verbo utilizzato solo due volte da Giovanni, una per il padre e una per lo spirito:

  • Giovanni 5,21
    ὥσπερ γάρ ὁ πατήρ ἐγείρει τούς νεκρούς καί ζῳοποιεῖ (zoopoiéi), οὕτως καί ὁ υἱός οὓς θέλει ζῳοποιεῖ (zoopoiéi)
    Come il padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole

v. 64
ἀλλ᾽ εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γάρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστιν ὁ παραδώσων (paradòson) αὐτόν
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum
Ma tra voi vi sono alcuni che non credono. Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito

παραδίδωμι (paradìdomi) dare nelle mani, consegnare e quindi tradire; nel vangelo di Giovanni viene utilizzato sempre in riferimento al tradimento di Giuda e a Gesù consegnato, soltanto in Gv 19,30 è Gesù stesso che morendo consegna lo spirito:

  • Giovanni 13,2
    καί δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τήν καρδίαν ἵνα παραδοῖ (paradòi) αὐτόν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
    Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo
  • Giovanni 18,5
    ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δέ καί Ἰούδας ὁ παραδιδούς (paradidùs) αὐτόν μετ’ αὐτῶν
    Gli risposero: Gesù il Nazareno. Egli disse loro: Io sono. Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro
  • Giovanni 19,30
    ὅτε οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν (parédoken) τό πνεῦμα
    Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: È compiuto. E chinato il capo consegnò lo spirito

v. 67
εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μή καί ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν (upàghein);
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Disse allora Gesù ai dodici: Volete andarvene anche voi?

ὑπάγω (upàgo) ritirarsi, andare via, partire:

  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις (upàgheis)· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 16,5
    νῦν δέ ὑπάγω (upàgo) πρός τόν πέμψαντά με καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις (upàgheis);
    Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
  • Giovanni 21,3
    λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω (upàgo) ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καί ἡμεῖς σύν σοί. ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον, καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν
    Simon Pietro disse loro: Vado a pescare. Essi gli dissero: Veniamo anche noi con te. Uscirono e salirono sulla barca; e quella notte non presero nulla

Tentazione
di andarsene
mollare
lasciare

Volete?
Andarvene?
Anche voi?

Da chi?
Via da chi?
Per cosa?
Per chi?

Urge
una risposta
per poter
rimanere
per continuare
a credere
a conoscere