ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Photo by @biiasolarr

Domenica 5 gennaio 2025

v. 1
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος (lògos), κα ὁ λόγος (lògos) ἦν πρός τόν θεόν, κα θεός ἦν ὁ λόγος (lògos)
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum
In principio era il verbo, e il verbo era presso Dio e il verbo era Dio

λόγος (lògos) la parola, l’atto del parlare:

  • Giovanni 4,39
    Ἐκ δ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλο ἐπίστευσαν εἰς αὐτν τῶν Σαμαριτῶν δι τν λόγον (lògon) τῆς γυναικς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
    Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che dichiarava: Mi ha detto tutto quello che ho fatto
  • Giovanni 8,51
    ἀμν ἀμν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τν ἐμν λόγον (lògon) τηρήσῃ, θάνατον οὐ μ θεωρήσῃ εἰς τν αἰῶνα
    In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte
  • Giovanni 14,23
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς κα εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τν λόγον (lògon) μου τηρήσει, κα ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, κα πρς αὐτν ἐλευσόμεθα κα μονν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
    Gli rispose Gesù: Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui

v. 5
κα τ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, κα ἡ σκοτία αὐτ οὐ κατέλαβεν (katélaben)
Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt
La luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno compresa

καταλαμβάνω (katalambàno) afferrare, prendere possesso, anche capire, comprendere:

  • Giovanni 12,35
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρν χρόνον τ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τ φῶς ἔχετε, ἵνα μ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ (katalàbe), κα ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
    Gesù dunque disse loro: La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre, non sa dove va

v. 14
κα ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο κα ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, κα ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός, πλήρης χάριτος κα ἀληθείας
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis
E il verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del figlio unigenito che viene dal padre, pieno di grazia e di verità

σάρξ (sarx) carne

  • Giovanni 6,51
    ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τόν αἰῶνα, κα ὁ ἄρτος δέ ὃν ἐγ δώσω ἡ σάρξ (sàrx) μού ἐστιν ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
    Io sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne
  • Giovanni 6,56
    ὁ τρώγων μου τν σάρκα (sàrka) κα πίνων μου τό αἷμα ἐν ἐμο μένει κἀγ ἐν αὐτῷ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui
  • Giovanni 8,15
    ὑμεῖς κατ τν σάρκα (sàrka) κρίνετε, ἐγ οὐ κρίνω οὐδένα
    Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno

ἐν τῇ καρδίᾳ

Sant’Anna – Nella Marchesini

Domenica 29 dicembre 2024

v. 52
καί ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) καί ἡλικίᾳ (elikìa) καί χάριτι (chàriti) παρά θεῶ καί ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

σοφία (sophìa) saggezza, intelligenza dell’uomo:

  • Luca 2,40
    Τ δέ παιδίον ηὔξανεν καί ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ (sophìa), καί χάρις (chàris) θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό
    E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui
  • Luca 7,35
    καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία (sophìa) ἀπ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
    Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli
  • Luca 21,15
    ἐγ γρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν (sophìan) ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
    Perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire

v. 52
κα ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) κα ἡλικίᾳ (elikìa) κα χάριτι (chàriti) παρά θεῶ κα ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

ἡλικία (elikìa) età, periodo della vita, ma anche statura:

  • Luca 12,25
    τίς δέ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπ τν ἡλικίαν (elikìan) αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
    E chi di voi può con la sua preoccupazione aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita?
  • Luca 19,3
    κα ἐζήτει ἰδεῖν τν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, κα οὐκ ἠδύνατο ἀπ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ (elikìa) μικρς ἦν
    Cercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura

v. 52
κα ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) κα ἡλικίᾳ (elikìa) κα χάριτι (chàriti) παρά θεῶ κα ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

χάρις (chàris) grazia, dono di grazia:

  • Luca 1,30
    κα εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γρ χάριν (chàrin) παρ τῷ θεῷ
    L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio
  • Luca 4,22
    κα πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ κα ἐθαύμαζον ἐπ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος (chàritos) τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, κα ἔλεγον· Οὐχ υἱός ἐστιν Ἰωσφ οὗτος;
    Tutti gli rendevano testimonianza, e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figlio di Giuseppe?
  • Luca 6,32
    Κα εἰ ἀγαπᾶτε τος ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις (chàris) ἐστίν; κα γρ οἱ ἁμαρτωλο τος ἀγαπῶντας αὐτος ἀγαπῶσιν
    Se amate quelli che vi amano, quale grazia ve ne viene? Anche i peccatori amano quelli che li amano

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

Women Talking in Meadow – Juniper Briggs

Domenica 22 dicembre 2024 – Quarta di Avvento

v. 39
ἀναστᾶσα (anastàsa) δέ μαριάμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τήν ὀρεινήν μετά σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, innalzarsi, uno dei verbi della risurrezione, anastasi:

  • Luca 4,16
    Καί ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καί εἰσῆλθεν κατά τό εἰωθός αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τήν συναγωγήν, καί ἀνέστη (anéste) ἀναγνῶναι
    Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga. E si alzò per leggere
  • Luca 5,28
    καί καταλιπών πάντα ἀναστάς (anastàs) ἠκολούθει αὐτῷ
    Ed egli, lasciata ogni cosa, si alzò e si mise a seguirlo
  • Luca 8,55
    καί ἐπέστρεψεν τό πνεῦμα αὐτῆς, καί ἀνέστη (anéste) παραχρῆμα, καί διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν
    Lo spirito di lei ritornò ed ella si alzò subito; Gesù comandò che le dessero da mangiare

v. 41
καί ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τόν ἀσπασμόν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τό βρέφος (bréphos) ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καί ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo

βρέφος (bréphos) bambino, sia embrione che neonato, da cui brefotrofio:

  • Luca 2,12
    αί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος (bréphos) ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ
    Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia
  • Luca 2,16
    καί ἦλθαν σπεύσαντες καί ἀνεῦραν τήν τε Μαριάμ καί τόν Ἰωσήφ καί τό βρέφος (brèphos) κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ
    Andarono dunque senz’indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia
  • Luca 18,15
    Προσέφερον δέ αὐτῷ καί τά βρέφη (bréphe) ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς
    Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo, li sgridavano

v. 42
καί ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καί εἶπεν, εὐλογημένη (eulogheméne) σύ ἐν γυναιξίν, καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας σου
Et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui
Ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo

εὐλογέω (euloghéo) lodare, benedire, invocare o pronunciare una benedizione:

  • Luca 1,64
    ἀνεῴχθη δέ τό στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καί ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καί ἐλάλει εὐλογῶν (eulogòn) τόν θεόν
    In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio
  • Luca 24,30
    καί ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτόν μετ’ αὐτῶν λαβών τόν ἄρτον εὐλόγησεν (eulòghesen) καί κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς
    Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro
  • Luca 24,53
    καί ἦσαν διά παντός ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες (eulogùntes) τόν θεόν
    E stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio

τί ποιήσωμεν;

Sean Scully

Domenica 15 dicembre 2024 – Terza di Avvento

v. 10
καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν (poiésomen);
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Le folle lo interrogavano: Che cosa dobbiamo fare?

ποιήσωμεν (poiésomen) per tre volte in questo brano Luca ripete questa domanda con un tempo grammaticale raffinato, l’aoristo congiuntivo, che esprime dubbio, una decisione da prendere: che cosa facciamo adesso? che cosa dobbiamo fare? ma anche che cosa possiamo fare?
In latino viene tradotto col futuro faciemus, che faremo?
Luca utilizza questo verbo con questo tempo solamente un’altra volta, nel racconto della trasfigurazione, quando Pietro dice “Facciamo tre tende” nel senso esortativo “Dobbiamo assolutamente fare tre tende”, non è possibile fare altrimenti:

  • Luca 9,33
    καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καί ποιήσωμεν (poiésomen) σκηνάς τρεῖς, μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ, μή εἰδώς ὃ λέγει
    Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia. Egli non sapeva quel che diceva

v. 16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός (ikanòs) λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
Respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Giovanni rispose a tutti dicendo: Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco

ἱκανός (ikanòs) sufficiente, abbastanza, che basta:

  • Luca 7,6
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς. ἤδη δέ αὐτοῦ οὐ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· Κύριε, μή σκύλλου, οὐ γάρ ἱκανός (ikanòs) εἰμι ἵνα ὑπό τήν στέγην μου εἰσέλθῃς
    Gesù s’incamminò con loro; ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non darti quest’incomodo, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto
  • Luca 22,38
    οἱ δέ εἶπαν· Κύριε, ἰδού μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν (ikanòn) ἐστιν
    Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!

v. 18
πολλά μέν οὗν καί ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο (euenghelìzeto) τόν λαόν
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo
Con molte altre esortazioni Giovanni evangelizzava il popolo

εὐαγγελίζω (euanghelìzo) evangelizzare, portare la buona notizia:

  • Luca 1,19
    καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριήλ ὁ παρεστηκώς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καί ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σέ καί εὐαγγελίσασθαί (euanghelìsasthai) σοι ταῦτα
    L’angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e annunciarti queste liete notizie
  • Luca 2,10
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μή φοβεῖσθε, ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι (euanghelìzomai) ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ
    L’angelo disse loro: Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà
  • Luca 7,22
    καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καί ἠκούσατε· τυφλοί ἀναβλέπουσιν, χωλοί περιπατοῦσιν, λεπροί καθαρίζονται, κωφοί ἀκούουσιν, νεκροί ἐγείρονται, πτωχοί εὐαγγελίζονται (euanghelìzontai)
    Poi rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quello che avete visto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, il vangelo è annunciato ai poveri

ἄνδρα οὐ γινώσκω

Tea by Araliya – Hiranya Ranawake

Domenica 8 dicembre – Immacolata

v. 26
ἐν δέ τῶ μηνί τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη (apestàle) ὁ ἄγγελος γαβριήλ ἀπό τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρέθ
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, ordinare a qualcuno di andare, da cui apostoli:

  • Luca 4,18
    Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν (apéstalken) με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
    Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il ricupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi
  • Luca 10,1
    Μετά δέ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καί ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καί ἀπέστειλεν (apésteilen) αὐτούς ἀνά δύο δύο πρό προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καί τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτός ἔρχεσθαι
    Dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli e li mandò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dov’egli stesso stava per andare
  • Luca 22,35
    Καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα (apésteila) ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δέ εἶπαν· Οὐθενός
    Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa? Essi risposero: Niente

v. 34
εἶπεν δέ μαριμ πρός τόν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεί ἄνδρα οὐ γινώσκω (ghinòsko);
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Allora Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, comprendere:

  • Luca 18,34
    καί αὐτοί οὐδέν τούτων συνῆκαν, καί ἦν τό ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καί οὐκ ἐγίνωσκον (eghìnoskon) τά λεγόμενα
    Ed essi non capirono nulla di tutto questo; quel discorso era per loro oscuro, e non capivano ciò che Gesù voleva dire
  • Luca 21,31
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino
  • Luca 24,18
    ἀποκριθείς δέ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρός αὐτόν· Σύ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλήμ καί οὐκ ἔγνως (éghnos) τ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
    Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai conosciuto le cose che vi sono accadute in questi giorni?

v. 35
καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπί σέ, καί δύναμις (dynamis) ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διό καί τό γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱός θεοῦ
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei
Le rispose l’angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio

δύναμις (dynamis) forza, potenza, da cui dinamico, dinamite:

  • Luca 9,1
    Συγκαλεσάμενος δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν (dynamin) καί ἐξουσίαν ἐπί πάντα τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν
    Gesù, convocati i dodici, diede loro l’autorità su tutti i demòni e il potere di guarire le malattie
  • Luca 10,19
    ἰδού δέδωκα ὑμῖν τν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων, καί ἐπί πᾶσαν τήν δύναμιν (dynamin) τοῦ ἐχθροῦ, καί οὐδέν ὑμᾶς οὐ μή ἀδικήσῃ
    Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male
  • Luca 24,49
    καί ἰδού ἐγώ ἐξαποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν (dynamin)
    Ed ecco io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in questa città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto

σημεῖα

Faces – Jessica Rice

Domenica 1 dicembre – Prima di Avvento

v. 25
καί ἔσονται σημεῖα (seméia) ἐν ἡλίῳ καί σελήνῃ καί ἄστροις, καί ἐπί τῆς γῆς συνοχή ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καί σάλου
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum
Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti

σημεῖον (seméion) segno (da cui semantico, semaforo), ma anche miracolo:

  • Luca 2,12
    καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον (seméion), εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ
    E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia
  • Luca 11,29
    Τῶν δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστιν· σημεῖον (seméion) ζητεῖ, καί σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον (seméion) Ἰωνᾶ
    Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno ma nessun segno le sarà dato, tranne il segno di Giona
  • Luca 23,8
    ὁ δέ Ἡρῴδης ἰδῴν τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ, καί ἤλπιζέν τι σημεῖον (seméion) ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
    Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo

v. 26
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπό φόβου καί προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γάρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται (saleuthésontai)
Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur
Mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte

σαλεύω (saléuo) agitare, scuotere, un movimento prodotto da venti e temporali:

  • Luca 6,48
    ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν· πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι (saléusai) αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
    Assomiglia a un uomo il quale, costruendo una casa, ha scavato e scavato profondamente, e ha posto il fondamento sulla roccia; e, venuta un’alluvione, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto smuoverla perché era stata costruita bene
  • Luca 6,38
    δίδοτε, καί δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν πεπιεσμένον σεσαλευμένον (sesaleuménon) ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τόν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γάρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν
    Date, e vi sarà dato; vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura con cui misurate, sarà rimisurato a voi
  • Luca 7,24
    Ἀπελθόντων δέ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρός τούς ὄχλους περί Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον (saleuòmenon);
    Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

v. 28
ἀρχομένων δέ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε (anakypsate) καί ἐπάρατε τάς κεφαλάς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra
Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina

ἀνακύπτω (anakypto) alzarsi, elevarsi:

  • Luca 13,11
    καί ἰδού γυνή πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καί ἦν συγκύπτουσα καί μή δυναμένη ἀνακύψαι (anakypsai) εἰς τό παντελές
    Ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito che la rendeva inferma, ed era tutta curva e assolutamente incapace di raddrizzarsi

τί ἐποίησας;

Mann mit Maschinen – Franz Wilhelm Seiwert

Domenica 24 novembre 2024 – Cristo Re

Venga
il tuo regno
Signore

Viene
il tuo regno
Signore

Il tuo
regno
è già qui
Signore

Solo
la verità
illumina
il regno

Solo
chi pratica
la verità
può ascoltare
la sua
voce

Solo
chi ascolta
la sua
voce
può darne
testimonianza

Il tuo regno
è già qui
Signore?

v. 34
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπό σεαυτοῦ (seautù) σύ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περί ἐμοῦ;
Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Gesù rispose: Dici questo da te, oppure altri ti hanno parlato di me?

σεαυτοῦ (seautù) te stesso:

  • Giovanni 1,22
    εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περί σεαυτοῦ (seautù);
    Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?
  • Giovanni 8,13
    εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σύ περί σεαυτοῦ (seautù) μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής
    Gli dissero allora i farisei: Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera
  • Giovanni 10,33
    ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περί καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλά περί βλασφημίας, καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτόν (seautòn) θεόν
    Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, fai te stesso Dio

v. 35
ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγώ ἰουδαῖός εἰμι; τό ἔθνος τό σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν (parédokan) σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
Pilato disse: Sono forse io Giudeo? La tua gente e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me. Che cosa hai fatto?

παραδίδωμι (paradìdomi) consegnare, ma anche tradire:

  • Giovanni 18,2
    ᾔδει δέ καί Ἰούδας ὁ παραδιδούς (paradidùs) αὐτόν τόν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
    Anche Giuda, colui che lo tradiva, conosceva quel luogo, perché Gesù si era spesso riunito là con i suoi discepoli
  • Giovanni 19,11
    ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μή ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διά τοῦτο ὁ παραδούς (paradùs) μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
    Gesù gli rispose: Tu non avresti alcuna autorità su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall’alto; perciò chi mi ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa
  • Giovanni 19,30
    ὅτε οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν (parédoken) τό πνεῦμα
    Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: È compiuto. E chinato il capo consegnò lo spirito

v. 37
εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεύς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σύ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγώ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καί εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ (alethéia)· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας (alethéias) ἀκούει μου τῆς φωνῆς
Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam
Allora Pilato gli disse: Dunque tu sei re? Rispose Gesù: Tu lo dici: io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per dare testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce

ἀλήθεια (alétheia) da ἄλφα (alpha come particella negativa) e λανθάνω (lanthàno nascondere), alethéia è la verità, ciò che è vero, disvelato, non nascosto:

  • Giovanni 14,6
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) καί ἡ ζωή· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μ δι’ ἐμοῦ
    Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me
  • Giovanni 16,13
    ὅταν δ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ, οὐ γάρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
    Quando però sarà venuto lui, lo spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire
  • Giovanni 18,38
    λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια (alétheia); Καί τοῦτο εἰπών πάλιν ἐξῆλθεν πρός τούς Ἰουδαίους, καί λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
    Gli dice Pilato: Che cos’è la verità? E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo in lui nessuna colpa

Il regno di Dio verrà
quando sorgerà un ostinato amore,
che avanzando dalle periferie della storia
arriverà ad abitare le città degli uomini.
Solo questo trasformerà la nostra cronaca amara
in storia finalmente umana
Ermes Maria Ronchi

ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ

Arshile Gorky

Domenica 17 novembre 2024

Non è più tempo
non c’è più tempo
non passano le parole
non passa
il cammello
non passa
ciò che è
passato

Alla disperata ricerca
di un germoglio
là dove
l’occhio fatica
anche
a trovare
l’albero

Non c’è più
cielo e terra
stelle e polvere
ma ramo tenero
che ancora
e sempre
sbreccia
la corteccia
per aprire
la porta
al passaggio

v. 25
καί οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες (pìptontes), καί αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται
Et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur
Le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte

πίπτω (pìpto) gettare, lasciar cadere; è il verbo del seme che cade sulla terra ma anche di chi si lascia cadere a terra per pregare:

  • Marco 4,4
    καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μν ἔπεσεν (épesen) παρά τήν ὁδόν, καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
    Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono
  • Marco 4,8
    καί ἄλλα ἔπεσεν (épesen) εἰς τήν γῆν τήν καλήν, καί ἐδίδου καρπόν ἀναβαίνοντα καί αὐξανόμενα, καί ἔφερεν ἓν τριάκοντα καί ἓν ἑξήκοντα καί ἓν ἑκατόν
    Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν (épipten) ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

v. 30
ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μή παρέλθῃ ἡ γενεά (ghenéa) αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga

γενεά (ghenéa) generazione, la moltitudine di uomini vivi allo stesso tempo:

  • Marco 8,12
    καί ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεά (ghenéa) αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμήν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ (ghenéa) ταύτῃ σημεῖον
    Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione
  • Marco 8,38
    ὃς γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ με καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ (ghenéa) ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ, καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων
    Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli
  • Marco 9,19
    ὁ δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεά (ghenéa) ἄπιστος, ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτόν πρός με
    Gesù disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me

v. 31
ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται (pareléusontai), οἱ δέ λόγοι μου οὐ μή παρελεύσονται (pareléusontai)
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno

παρέρχομαι (parérchomai) andare oltre, passare oltre:

  • Marco 6,48
    καί ἰδών αὐτούς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γάρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περί τετάρτην φυλακήν τῆς νυκτός ἔρχεται πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσης· καί ἤθελεν παρελθεῖν (parelthéin) αὐτούς
    Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ (parélthe) ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

Anche la morte sarà
un emigrare di forma in forma
nel grande corpo dell’universo

Non so come, non so dove; ma tutto
perdurerà di vita in vita
e ancora da morte a vita
come onde sulle balze
di un fiume senza fine
(David Maria Turoldo)

Multi divites jactabant multa

Montserrat Gudiol

Domenica 10 novembre 2024

Tutti gettano

Molti ricchi
ne gettano molte

Un turbinio
di generosità

Generosità
nel donare
il proprio ruolo
il proprio
personaggio

Gettare nel tesoro

La redistribuzione
non è un comandamento
ma elemento di vita
come il cibo
l’aria
l’acqua

v. 38
καί ἐν τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro
Diceva loro nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze

διδαχή (didaché) insegnamento, da διδάσκω (didàsko) da cui didascalico e didattico:

  • Marco 1,22
    καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ, ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
    Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
  • Marco 1,27
    καί ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρός ἑαυτούς λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχή (didaché) καινή· κατ’ ἐξουσίαν καί τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καί ὑπακούουσιν αὐτῷ
    Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono
  • Marco 11,18
    καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς, καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν, πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ (didaché) αὐτοῦ
    L’udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento

v. 40
οἱ κατεσθίοντες τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρά προσευχόμενοι (proseuchòmenoi), οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
Qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium
Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa

προσεύχομαι (proséuchomai) pregare, offrire preghiere:

  • Marco 1,35
    Καί πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστάς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο (proséucheto)
    Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava
  • Marco 6,46
    καί ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι (proséuxasthai)
    Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο (proséucheto) ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

v. 41
καί καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκόν εἰς τό γαζοφυλάκιον· καί πολλοί (pollòi) πλούσιοι ἔβαλλον πολλά (pollà)
Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa
Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Molti ricchi ne gettavano molte

πολύς (polùs) molto:

  • Marco 13,6
    πολλοί (pollòi) ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καί πολλούς (pollùs) πλανήσουσιν
    Molti verranno nel mio nome, dicendo: Sono io; e ne inganneranno molti
  • Marco 14,24
    καί εἶπεν αὐτοῖς τοῦτό ἐστιν τό αἷμά μου τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν (pollòn)
    Poi Gesù disse: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, che è sparso per molti
  • Marco 15,3
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καί διηκόνουν αὐτῷ καί ἄλλαι πολλαί (pollài) αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    C’erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

Guardatevi dagli scribi
e da coloro che rispondono
a tutte le domande

Guardatevi dai potenti
e da quelli che non hanno
bisogno di nulla

Guardatevi dagli importanti
e da quelli che contano
su cui non puoi
contare

Guardatevi da quelli che spiegano
e non hanno più
domande

Guardatevi da quelli che indicano
la strada
senza muovere
un passo

Guardatevi intorno
e coltivate relazioni
con chi investe tutto
nella relazione

ἄκουε, ἰσραήλ

Holzbildhauer im Freien – Albert Müller

Domenica 3 novembre 2024

v. 28
καί προσελθών εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδών ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστίν ἐντολή (entolé) πρώτη πάντων;
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: Qual è il primo di tutti i comandamenti?

ἐντολή (entolé) da ἐν e la radice di τέλος che è il fine, il risultato per cui una cosa è finita; il comandamento quindi è la regola che consente di raggiungere l’obiettivo:

  • Marco 7,9
    Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τήν ἐντολήν (entolén) τοῦ θεοῦ, ἵνα τήν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
    Diceva loro ancora: Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra
  • Marco 10,5
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν (entolén) ταύτην
    Gesù disse loro: È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma
  • Marco 10,19
    τάς ἐντολάς (entolàs) οἶδας· Μή φονεύσῃς, Μή μοιχεύσῃς, Μή κλέψῃς, Μή ψευδομαρτυρήσῃς, Μή ἀποστερήσῃς, Τίμα τόν πατέρα σου καί τήν μητέρα
    Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre

v. 29
ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε (àkue), ἰσραήλ, κύριος ὁ θεός ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν
Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est
Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore

ἀκούω (akùo) ascoltare, udire, quindi anche capire:

  • Marco 4,3
    ἀκούετε (akùete) ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι
    Ascoltate
    : il seminatore uscì a seminare
  • Marco 4,9
    καί ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν (akùein) ἀκουέτω (akuéto)
    Poi disse: Chi ha orecchi per udire oda
  • Marco 4,33
    καί τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον καθώς ἠδύναντο ἀκούειν (akùein)Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere

v. 34
καί ὁ ἰησοῦς ἰδών [αὐτόν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακράν εἶ ἀπό τῆς βασιλείας (basiléias) τοῦ θεοῦ. καί οὐδείς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτόν ἐπερωτῆσαι
Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare
Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: Non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo

βασιλεία (basiléia) regno, da  βάσις (bàsis) tramite l’idea di un fondazione di potere:

  • Marco 10,14
    ἰδών δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μή κωλύετε αὐτά, τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ βασιλεία (basiléia) τοῦ θεοῦ
    Gesù, veduto ciò, si indignò e disse loro: Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è per chi assomiglia a loro
  • Marco 10,25
    εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διά τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
    È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio
  • Marco 15,43
    ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
    Venne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.