οἶνον οὐκ ἔχουσιν

Irving Amen

Domenica 19 gennaio 2025

v. 1
καί τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανά τῆς γαλιλαίας, καί ἦν ἡ μήτηρ (méter) τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi
Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù

μήτηρ (méter) madre; la parola viene usata da Giovanni tre volte in questo brano e poi tre volte sotto la croce:

  • Giovanni 19,25
    Εἱστήκεισαν δέ παρά τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ (méter) αὐτοῦ καί ἡ ἀδελφή τῆς μητρός (metròs) αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καί Μαρία ἡ Μαγδαληνή
    Presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena
  • Giovanni 19,26
    Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα (metéra) καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου
    Gesù dunque, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco tuo figlio
  • Giovanni 19,27
    εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ (méter) σου. καί ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητής αὐτήν εἰς τά ἴδια
    Poi disse al discepolo: Ecco tua madre. E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua

v. 4
καί λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοί καί σοί, γύναι; οὔπω (ùpo) ἥκει ἡ ὥρα μου
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea
E Gesù le rispose: Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora

οὔπω (ùpo) non ancora, spesso riferito al tempo non ancora compiuto di Gesù:

  • Giovanni 7,6
    λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρός ὁ ἐμός οὔπω (ùpo) πάρεστιν, ὁ δέ καιρός ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
    Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto
  • Giovanni 8,20
    ταῦτα τά ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καί οὐδείς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω (ùpo) ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
    Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta
  • Giovanni 20,17
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω (ùpo) γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν πατέρα· πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μου καί εἰπέ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρός τόν πατέρα μου καί πατέρα ὑμῶν καί θεόν μου καί θεόν ὑμῶν
    Gesù le disse: Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro

v. 10
καί λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν, καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω· σύ τετήρηκας τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι (àrti)
Et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc
E gli disse: Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora

ἄρτι (àrti) ora, proprio ora:

  • Giovanni 5,17
    ὁ δέ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι (àrti) ἐργάζεται κἀγώ ἐργάζομαι
    Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero
  • Giovanni 13,19
    ἀπ’ ἄρτι (àrti) λέγω ὑμῖν πρό τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι
    Ve lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι (àrti); τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te

ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός

George Giusti

Domenica 12 gennaio 2025 – Battesimo del Signore

v. 15
προσδοκῶντος (prosdokòntos) δέ τοῦ λαοῦ καί διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περί τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτός εἴη ὁ χριστός
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus
Poiché il popolo era in attesa e tutti, riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor loro se non fosse lui il Cristo

προσδοκάω (prosdokào) da pros + dokeuo guardare oltre, quindi aspettare, attendere:

  • Luca 7,19
    ἔπεμψεν πρός τόν κύριον λέγων· Σύ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν (prosdokòmen);
    Li mandò dal Signore a dirgli: Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?
  • Luca 8,40
    Ἐν δέ τῷ ὑποστρέφειν τόν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτόν ὁ ὄχλος, ἦσαν γάρ πάντες προσδοκῶντες (prosdokòntes) αὐτόν
    Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando
  • Luca 12,46
    ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ (prosdokà) καί ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καί διχοτομήσει αὐτόν καί τό μέρος αὐτοῦ μετά τῶν ἀπίστων θήσει
    Il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli

v. 16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός (ikanòs) λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
Respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Giovanni rispose a tutti dicendo: Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco

ἱκανός (ikanòs) sufficiente, che basta, che va bene:

  • Luca 7,6
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς. ἤδη δέ αὐτοῦ οὐ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· Κύριε, μή σκύλλου, οὐ γάρ ἱκανός (ikanòs) εἰμι ἵνα ὑπό τήν στέγην μου εἰσέλθῃς
    Gesù s’incamminò con loro; ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non darti quest’incomodo, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto
  • Luca 22,38
    οἱ δέ εἶπαν· Κύριε, ἰδού μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν (ikanòn) ἐστιν
    Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!

v. 21
ἐγένετο δέ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου (proseuchoménu) ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum
Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì

προσεύχομαι (proséuchomai) offrire preghiere, pregare; verbo molto utilizzato da Luca, di solito riferito a Gesù:

  • Luca 5,16
    αὐτός δέ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καί προσευχόμενος (proseuchòmenos)
    Ma egli si ritirava nei luoghi deserti e pregava
  • Luca 11,1
    Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον (proseuchòmenon), ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι (proséuchesthai), καθώς καί Ἰωάννης ἐδίδαξεν τούς μαθητάς αὐτοῦ
    Gesù era stato in disparte a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli
  • Luca 22,41
    καί αὐτός ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεί λίθου βολήν, καί θείς τά γόνατα προσηύχετο (proséucheto)
    Egli si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio pregava

ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Photo by @biiasolarr

Domenica 5 gennaio 2025

v. 1
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος (lògos), κα ὁ λόγος (lògos) ἦν πρός τόν θεόν, κα θεός ἦν ὁ λόγος (lògos)
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum
In principio era il verbo, e il verbo era presso Dio e il verbo era Dio

λόγος (lògos) la parola, l’atto del parlare:

  • Giovanni 4,39
    Ἐκ δ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλο ἐπίστευσαν εἰς αὐτν τῶν Σαμαριτῶν δι τν λόγον (lògon) τῆς γυναικς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
    Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che dichiarava: Mi ha detto tutto quello che ho fatto
  • Giovanni 8,51
    ἀμν ἀμν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τν ἐμν λόγον (lògon) τηρήσῃ, θάνατον οὐ μ θεωρήσῃ εἰς τν αἰῶνα
    In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte
  • Giovanni 14,23
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς κα εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τν λόγον (lògon) μου τηρήσει, κα ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, κα πρς αὐτν ἐλευσόμεθα κα μονν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
    Gli rispose Gesù: Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui

v. 5
κα τ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, κα ἡ σκοτία αὐτ οὐ κατέλαβεν (katélaben)
Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt
La luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno compresa

καταλαμβάνω (katalambàno) afferrare, prendere possesso, anche capire, comprendere:

  • Giovanni 12,35
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρν χρόνον τ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τ φῶς ἔχετε, ἵνα μ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ (katalàbe), κα ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
    Gesù dunque disse loro: La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre, non sa dove va

v. 14
κα ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο κα ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, κα ἐθεασάμεθα τήν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός, πλήρης χάριτος κα ἀληθείας
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis
E il verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del figlio unigenito che viene dal padre, pieno di grazia e di verità

σάρξ (sarx) carne

  • Giovanni 6,51
    ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τόν αἰῶνα, κα ὁ ἄρτος δέ ὃν ἐγ δώσω ἡ σάρξ (sàrx) μού ἐστιν ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
    Io sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne
  • Giovanni 6,56
    ὁ τρώγων μου τν σάρκα (sàrka) κα πίνων μου τό αἷμα ἐν ἐμο μένει κἀγ ἐν αὐτῷ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui
  • Giovanni 8,15
    ὑμεῖς κατ τν σάρκα (sàrka) κρίνετε, ἐγ οὐ κρίνω οὐδένα
    Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno

ἐν τῇ καρδίᾳ

Sant’Anna – Nella Marchesini

Domenica 29 dicembre 2024

v. 52
καί ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) καί ἡλικίᾳ (elikìa) καί χάριτι (chàriti) παρά θεῶ καί ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

σοφία (sophìa) saggezza, intelligenza dell’uomo:

  • Luca 2,40
    Τ δέ παιδίον ηὔξανεν καί ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ (sophìa), καί χάρις (chàris) θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό
    E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui
  • Luca 7,35
    καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία (sophìa) ἀπ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
    Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli
  • Luca 21,15
    ἐγ γρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν (sophìan) ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
    Perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire

v. 52
κα ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) κα ἡλικίᾳ (elikìa) κα χάριτι (chàriti) παρά θεῶ κα ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

ἡλικία (elikìa) età, periodo della vita, ma anche statura:

  • Luca 12,25
    τίς δέ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπ τν ἡλικίαν (elikìan) αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
    E chi di voi può con la sua preoccupazione aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita?
  • Luca 19,3
    κα ἐζήτει ἰδεῖν τν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, κα οὐκ ἠδύνατο ἀπ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ (elikìa) μικρς ἦν
    Cercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura

v. 52
κα ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ (sophìa) κα ἡλικίᾳ (elikìa) κα χάριτι (chàriti) παρά θεῶ κα ἀνθρώποις
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini

χάρις (chàris) grazia, dono di grazia:

  • Luca 1,30
    κα εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γρ χάριν (chàrin) παρ τῷ θεῷ
    L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio
  • Luca 4,22
    κα πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ κα ἐθαύμαζον ἐπ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος (chàritos) τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, κα ἔλεγον· Οὐχ υἱός ἐστιν Ἰωσφ οὗτος;
    Tutti gli rendevano testimonianza, e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figlio di Giuseppe?
  • Luca 6,32
    Κα εἰ ἀγαπᾶτε τος ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις (chàris) ἐστίν; κα γρ οἱ ἁμαρτωλο τος ἀγαπῶντας αὐτος ἀγαπῶσιν
    Se amate quelli che vi amano, quale grazia ve ne viene? Anche i peccatori amano quelli che li amano

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

Women Talking in Meadow – Juniper Briggs

Domenica 22 dicembre 2024 – Quarta di Avvento

v. 39
ἀναστᾶσα (anastàsa) δέ μαριάμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τήν ὀρεινήν μετά σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, innalzarsi, uno dei verbi della risurrezione, anastasi:

  • Luca 4,16
    Καί ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καί εἰσῆλθεν κατά τό εἰωθός αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τήν συναγωγήν, καί ἀνέστη (anéste) ἀναγνῶναι
    Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga. E si alzò per leggere
  • Luca 5,28
    καί καταλιπών πάντα ἀναστάς (anastàs) ἠκολούθει αὐτῷ
    Ed egli, lasciata ogni cosa, si alzò e si mise a seguirlo
  • Luca 8,55
    καί ἐπέστρεψεν τό πνεῦμα αὐτῆς, καί ἀνέστη (anéste) παραχρῆμα, καί διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν
    Lo spirito di lei ritornò ed ella si alzò subito; Gesù comandò che le dessero da mangiare

v. 41
καί ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τόν ἀσπασμόν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τό βρέφος (bréphos) ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καί ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo

βρέφος (bréphos) bambino, sia embrione che neonato, da cui brefotrofio:

  • Luca 2,12
    αί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος (bréphos) ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ
    Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia
  • Luca 2,16
    καί ἦλθαν σπεύσαντες καί ἀνεῦραν τήν τε Μαριάμ καί τόν Ἰωσήφ καί τό βρέφος (brèphos) κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ
    Andarono dunque senz’indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia
  • Luca 18,15
    Προσέφερον δέ αὐτῷ καί τά βρέφη (bréphe) ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς
    Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo, li sgridavano

v. 42
καί ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καί εἶπεν, εὐλογημένη (eulogheméne) σύ ἐν γυναιξίν, καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας σου
Et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui
Ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo

εὐλογέω (euloghéo) lodare, benedire, invocare o pronunciare una benedizione:

  • Luca 1,64
    ἀνεῴχθη δέ τό στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καί ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καί ἐλάλει εὐλογῶν (eulogòn) τόν θεόν
    In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio
  • Luca 24,30
    καί ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτόν μετ’ αὐτῶν λαβών τόν ἄρτον εὐλόγησεν (eulòghesen) καί κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς
    Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro
  • Luca 24,53
    καί ἦσαν διά παντός ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες (eulogùntes) τόν θεόν
    E stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio

τί ποιήσωμεν;

Sean Scully

Domenica 15 dicembre 2024 – Terza di Avvento

v. 10
καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν (poiésomen);
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Le folle lo interrogavano: Che cosa dobbiamo fare?

ποιήσωμεν (poiésomen) per tre volte in questo brano Luca ripete questa domanda con un tempo grammaticale raffinato, l’aoristo congiuntivo, che esprime dubbio, una decisione da prendere: che cosa facciamo adesso? che cosa dobbiamo fare? ma anche che cosa possiamo fare?
In latino viene tradotto col futuro faciemus, che faremo?
Luca utilizza questo verbo con questo tempo solamente un’altra volta, nel racconto della trasfigurazione, quando Pietro dice “Facciamo tre tende” nel senso esortativo “Dobbiamo assolutamente fare tre tende”, non è possibile fare altrimenti:

  • Luca 9,33
    καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καί ποιήσωμεν (poiésomen) σκηνάς τρεῖς, μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ, μή εἰδώς ὃ λέγει
    Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia. Egli non sapeva quel che diceva

v. 16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός (ikanòs) λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
Respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Giovanni rispose a tutti dicendo: Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco

ἱκανός (ikanòs) sufficiente, abbastanza, che basta:

  • Luca 7,6
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς. ἤδη δέ αὐτοῦ οὐ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· Κύριε, μή σκύλλου, οὐ γάρ ἱκανός (ikanòs) εἰμι ἵνα ὑπό τήν στέγην μου εἰσέλθῃς
    Gesù s’incamminò con loro; ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non darti quest’incomodo, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto
  • Luca 22,38
    οἱ δέ εἶπαν· Κύριε, ἰδού μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν (ikanòn) ἐστιν
    Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!

v. 18
πολλά μέν οὗν καί ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο (euenghelìzeto) τόν λαόν
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo
Con molte altre esortazioni Giovanni evangelizzava il popolo

εὐαγγελίζω (euanghelìzo) evangelizzare, portare la buona notizia:

  • Luca 1,19
    καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριήλ ὁ παρεστηκώς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καί ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σέ καί εὐαγγελίσασθαί (euanghelìsasthai) σοι ταῦτα
    L’angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e annunciarti queste liete notizie
  • Luca 2,10
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μή φοβεῖσθε, ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι (euanghelìzomai) ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ
    L’angelo disse loro: Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà
  • Luca 7,22
    καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καί ἠκούσατε· τυφλοί ἀναβλέπουσιν, χωλοί περιπατοῦσιν, λεπροί καθαρίζονται, κωφοί ἀκούουσιν, νεκροί ἐγείρονται, πτωχοί εὐαγγελίζονται (euanghelìzontai)
    Poi rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quello che avete visto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, il vangelo è annunciato ai poveri

ἄνδρα οὐ γινώσκω

Tea by Araliya – Hiranya Ranawake

Domenica 8 dicembre – Immacolata

v. 26
ἐν δέ τῶ μηνί τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη (apestàle) ὁ ἄγγελος γαβριήλ ἀπό τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρέθ
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, ordinare a qualcuno di andare, da cui apostoli:

  • Luca 4,18
    Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν (apéstalken) με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
    Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il ricupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi
  • Luca 10,1
    Μετά δέ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καί ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καί ἀπέστειλεν (apésteilen) αὐτούς ἀνά δύο δύο πρό προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καί τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτός ἔρχεσθαι
    Dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli e li mandò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dov’egli stesso stava per andare
  • Luca 22,35
    Καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα (apésteila) ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δέ εἶπαν· Οὐθενός
    Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa? Essi risposero: Niente

v. 34
εἶπεν δέ μαριμ πρός τόν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεί ἄνδρα οὐ γινώσκω (ghinòsko);
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Allora Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, comprendere:

  • Luca 18,34
    καί αὐτοί οὐδέν τούτων συνῆκαν, καί ἦν τό ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καί οὐκ ἐγίνωσκον (eghìnoskon) τά λεγόμενα
    Ed essi non capirono nulla di tutto questo; quel discorso era per loro oscuro, e non capivano ciò che Gesù voleva dire
  • Luca 21,31
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino
  • Luca 24,18
    ἀποκριθείς δέ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρός αὐτόν· Σύ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλήμ καί οὐκ ἔγνως (éghnos) τ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
    Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai conosciuto le cose che vi sono accadute in questi giorni?

v. 35
καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπί σέ, καί δύναμις (dynamis) ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διό καί τό γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱός θεοῦ
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei
Le rispose l’angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio

δύναμις (dynamis) forza, potenza, da cui dinamico, dinamite:

  • Luca 9,1
    Συγκαλεσάμενος δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν (dynamin) καί ἐξουσίαν ἐπί πάντα τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν
    Gesù, convocati i dodici, diede loro l’autorità su tutti i demòni e il potere di guarire le malattie
  • Luca 10,19
    ἰδού δέδωκα ὑμῖν τν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων, καί ἐπί πᾶσαν τήν δύναμιν (dynamin) τοῦ ἐχθροῦ, καί οὐδέν ὑμᾶς οὐ μή ἀδικήσῃ
    Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male
  • Luca 24,49
    καί ἰδού ἐγώ ἐξαποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν (dynamin)
    Ed ecco io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in questa città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto

σημεῖα

Faces – Jessica Rice

Domenica 1 dicembre – Prima di Avvento

v. 25
καί ἔσονται σημεῖα (seméia) ἐν ἡλίῳ καί σελήνῃ καί ἄστροις, καί ἐπί τῆς γῆς συνοχή ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καί σάλου
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum
Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti

σημεῖον (seméion) segno (da cui semantico, semaforo), ma anche miracolo:

  • Luca 2,12
    καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον (seméion), εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ
    E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia
  • Luca 11,29
    Τῶν δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστιν· σημεῖον (seméion) ζητεῖ, καί σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον (seméion) Ἰωνᾶ
    Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno ma nessun segno le sarà dato, tranne il segno di Giona
  • Luca 23,8
    ὁ δέ Ἡρῴδης ἰδῴν τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ, καί ἤλπιζέν τι σημεῖον (seméion) ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
    Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo

v. 26
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπό φόβου καί προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γάρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται (saleuthésontai)
Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur
Mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte

σαλεύω (saléuo) agitare, scuotere, un movimento prodotto da venti e temporali:

  • Luca 6,48
    ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν· πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι (saléusai) αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
    Assomiglia a un uomo il quale, costruendo una casa, ha scavato e scavato profondamente, e ha posto il fondamento sulla roccia; e, venuta un’alluvione, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto smuoverla perché era stata costruita bene
  • Luca 6,38
    δίδοτε, καί δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν πεπιεσμένον σεσαλευμένον (sesaleuménon) ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τόν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γάρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν
    Date, e vi sarà dato; vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura con cui misurate, sarà rimisurato a voi
  • Luca 7,24
    Ἀπελθόντων δέ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρός τούς ὄχλους περί Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον (saleuòmenon);
    Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

v. 28
ἀρχομένων δέ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε (anakypsate) καί ἐπάρατε τάς κεφαλάς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra
Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina

ἀνακύπτω (anakypto) alzarsi, elevarsi:

  • Luca 13,11
    καί ἰδού γυνή πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καί ἦν συγκύπτουσα καί μή δυναμένη ἀνακύψαι (anakypsai) εἰς τό παντελές
    Ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito che la rendeva inferma, ed era tutta curva e assolutamente incapace di raddrizzarsi

τί ἐποίησας;

Mann mit Maschinen – Franz Wilhelm Seiwert

Domenica 24 novembre 2024 – Cristo Re

Venga
il tuo regno
Signore

Viene
il tuo regno
Signore

Il tuo
regno
è già qui
Signore

Solo
la verità
illumina
il regno

Solo
chi pratica
la verità
può ascoltare
la sua
voce

Solo
chi ascolta
la sua
voce
può darne
testimonianza

Il tuo regno
è già qui
Signore?

v. 34
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπό σεαυτοῦ (seautù) σύ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περί ἐμοῦ;
Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Gesù rispose: Dici questo da te, oppure altri ti hanno parlato di me?

σεαυτοῦ (seautù) te stesso:

  • Giovanni 1,22
    εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περί σεαυτοῦ (seautù);
    Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?
  • Giovanni 8,13
    εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σύ περί σεαυτοῦ (seautù) μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής
    Gli dissero allora i farisei: Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera
  • Giovanni 10,33
    ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περί καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλά περί βλασφημίας, καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτόν (seautòn) θεόν
    Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, fai te stesso Dio

v. 35
ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγώ ἰουδαῖός εἰμι; τό ἔθνος τό σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν (parédokan) σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
Pilato disse: Sono forse io Giudeo? La tua gente e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me. Che cosa hai fatto?

παραδίδωμι (paradìdomi) consegnare, ma anche tradire:

  • Giovanni 18,2
    ᾔδει δέ καί Ἰούδας ὁ παραδιδούς (paradidùs) αὐτόν τόν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
    Anche Giuda, colui che lo tradiva, conosceva quel luogo, perché Gesù si era spesso riunito là con i suoi discepoli
  • Giovanni 19,11
    ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μή ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διά τοῦτο ὁ παραδούς (paradùs) μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
    Gesù gli rispose: Tu non avresti alcuna autorità su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall’alto; perciò chi mi ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa
  • Giovanni 19,30
    ὅτε οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν (parédoken) τό πνεῦμα
    Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: È compiuto. E chinato il capo consegnò lo spirito

v. 37
εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεύς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σύ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγώ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καί εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ (alethéia)· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας (alethéias) ἀκούει μου τῆς φωνῆς
Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam
Allora Pilato gli disse: Dunque tu sei re? Rispose Gesù: Tu lo dici: io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per dare testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce

ἀλήθεια (alétheia) da ἄλφα (alpha come particella negativa) e λανθάνω (lanthàno nascondere), alethéia è la verità, ciò che è vero, disvelato, non nascosto:

  • Giovanni 14,6
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) καί ἡ ζωή· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μ δι’ ἐμοῦ
    Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me
  • Giovanni 16,13
    ὅταν δ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ, οὐ γάρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
    Quando però sarà venuto lui, lo spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire
  • Giovanni 18,38
    λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια (alétheia); Καί τοῦτο εἰπών πάλιν ἐξῆλθεν πρός τούς Ἰουδαίους, καί λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
    Gli dice Pilato: Che cos’è la verità? E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo in lui nessuna colpa

Il regno di Dio verrà
quando sorgerà un ostinato amore,
che avanzando dalle periferie della storia
arriverà ad abitare le città degli uomini.
Solo questo trasformerà la nostra cronaca amara
in storia finalmente umana
Ermes Maria Ronchi

ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ

Arshile Gorky

Domenica 17 novembre 2024

Non è più tempo
non c’è più tempo
non passano le parole
non passa
il cammello
non passa
ciò che è
passato

Alla disperata ricerca
di un germoglio
là dove
l’occhio fatica
anche
a trovare
l’albero

Non c’è più
cielo e terra
stelle e polvere
ma ramo tenero
che ancora
e sempre
sbreccia
la corteccia
per aprire
la porta
al passaggio

v. 25
καί οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες (pìptontes), καί αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται
Et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur
Le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte

πίπτω (pìpto) gettare, lasciar cadere; è il verbo del seme che cade sulla terra ma anche di chi si lascia cadere a terra per pregare:

  • Marco 4,4
    καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μν ἔπεσεν (épesen) παρά τήν ὁδόν, καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
    Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono
  • Marco 4,8
    καί ἄλλα ἔπεσεν (épesen) εἰς τήν γῆν τήν καλήν, καί ἐδίδου καρπόν ἀναβαίνοντα καί αὐξανόμενα, καί ἔφερεν ἓν τριάκοντα καί ἓν ἑξήκοντα καί ἓν ἑκατόν
    Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν (épipten) ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

v. 30
ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μή παρέλθῃ ἡ γενεά (ghenéa) αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga

γενεά (ghenéa) generazione, la moltitudine di uomini vivi allo stesso tempo:

  • Marco 8,12
    καί ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεά (ghenéa) αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμήν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ (ghenéa) ταύτῃ σημεῖον
    Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione
  • Marco 8,38
    ὃς γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ με καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ (ghenéa) ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ, καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων
    Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli
  • Marco 9,19
    ὁ δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεά (ghenéa) ἄπιστος, ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτόν πρός με
    Gesù disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me

v. 31
ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται (pareléusontai), οἱ δέ λόγοι μου οὐ μή παρελεύσονται (pareléusontai)
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno

παρέρχομαι (parérchomai) andare oltre, passare oltre:

  • Marco 6,48
    καί ἰδών αὐτούς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γάρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περί τετάρτην φυλακήν τῆς νυκτός ἔρχεται πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσης· καί ἤθελεν παρελθεῖν (parelthéin) αὐτούς
    Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ (parélthe) ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

Anche la morte sarà
un emigrare di forma in forma
nel grande corpo dell’universo

Non so come, non so dove; ma tutto
perdurerà di vita in vita
e ancora da morte a vita
come onde sulle balze
di un fiume senza fine
(David Maria Turoldo)