νεκρός ἦν

Rudolf Saksida

Domenica 30 marzo – Quarta di Quaresima

v. 20
καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη (esplanchnìsthe) καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum
Si alzò e tornò da suo padre. Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò

σπλαγχνίζομαι (splanchnìzomai) da σπλήν (splén) milza, in inglese spleen; essere commosso nelle viscere, mosso a compassione fin dalle interiora:

  • Luca 7,13
    καί ἰδών αὐτήν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη (esplanchnìsthe) ἐπ’ αὐτῇ καί εἶπεν αὐτῇ· Μή κλαῖε
    Il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere
  • Luca 10,33
    Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν καί ἰδών ἐσπλαγχνίσθη (esplanchnìsthe)
    Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà

v. 24
ὅτι οὖτος ὁ υἱός μου νεκρός (nekròs) ἦν καί ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη. καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari
Perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E cominciarono a far festa

νεκρός (nekròs) morto, da cui necrologio:

  • Luca 7,15
    καί ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός (nekròs) καί ἤρξατο λαλεῖν, καί ἔδωκεν αὐτόν τῇ μητρί αὐτοῦ
    Il morto si alzò e si mise seduto, e cominciò a parlare. E Gesù lo restituì a sua madre
  • Luca 16,31
    εἶπεν δέ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν (nekròn) ἀναστῇ πεισθήσονται
    Abraamo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita
  • Luca 24,5
    ἐμφόβων δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς· Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν (nekròn);
    Tutte impaurite, chinarono il viso a terra; ma quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti?

v. 28
ὠργίσθη (orghìsthe) δέ καί οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δέ πατήρ αὐτοῦ ἐξελθών παρεκάλει αὐτόν
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum
Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo

ὀργίζομαι (orghìzomai) arrabbiarsi, adirarsi, da ὀργή (orghé) rabbia:

  • Luca 14,21
    καί παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθείς (orghisthéis) ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τάς πλατείας καί ῥύμας τῆς πόλεως, καί τούς πτωχούς καί ἀναπείρους καί τυφλούς καί χωλούς εἰσάγαγε ὧδε
    Il servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa si adirò e disse al suo servo: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e conduci qua poveri, storpi, ciechi e zoppi

ἐὰν μὴ μετανοῆτε

Grey sky and trees – Roger Raveel

Domenica 23 marzo – Terza di Quaresima

v. 2
καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοί (amartolòi) παρά πάντας τούς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
Prendendo la parola, Gesù disse loro: Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale sorte?

ἁμαρτωλός (amartolòs) parola di etimologia molto incerta, forse da ἄλφα (àlpha, come particella negativa) e la radice di μέρος (méros) che significa parte; quello che in latino poi diventa peccator sarebbe quindi uno che non ha parte, che non partecipa, che pecca perché manca:

  • Luca 5,8
    ἰδών δέ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνήρ ἁμαρτωλός (amartolòs) εἰμι, κύριε
    Simon Pietro, veduto ciò, si gettò ai piedi di Gesù, dicendo: Signore, allontanati da me, perché sono un peccatore
  • Luca 6,32
    Καί εἰ ἀγαπᾶτε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καί γάρ οἱ ἁμαρτωλοί (amartolòi) τούς ἀγαπῶντας αὐτούς ἀγαπῶσιν
    Se amate quelli che vi amano, quale grazia ve ne viene? Anche i peccatori amano quelli che li amano
  • Luca 18,13
    ὁ δέ τελώνης μακρόθεν ἑστώς οὐκ ἤθελεν οὐδέ τούς ὀφθαλμούς ἐπᾶραι εἰς τόν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτε τό στῆθος αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ (amartolò)
    Ma il pubblicano se ne stava a distanza e non osava neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me, peccatore

v. 3
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐάν μή μετανοῆτε (metanoéte) πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis
No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo

μετανοέω (metanoéo) da μετά (metà) e νοέω (noéo) cambiare direzione alla propria mente, modificare la propria idea, convertirsi; in latino diventerà pœnitentiam habere che ha evidentemente un significato diverso:

  • Luca 11,32
    ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν (metenòesan) εἰς τό κήρυγμα Ἰωνᾶ, καί ἰδού πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
    Nel giorno del giudizio i Niniviti si alzeranno con questa generazione e la condanneranno; perché essi si convertirono alla predicazione di Giona; ed ecco qui c’è più di Giona
  • Luca 15,7
    λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι (metanoùnti) ἢ ἐπί ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας (metanòias)
    Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si converte che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione
  • Luca 16,30
    ὁ δέ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν (metanoésusin)
    Ed egli: No, padre Abraam; ma se qualcuno dai morti va a loro, si convertiranno

v. 8
ὁ δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες (àphes) αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια
At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora
Ma quello gli rispose: Padrone, lascialo ancora quest’anno, finché gli avrò zappato attorno e avrò messo il concime

ἀφίημι (aphìemi) lasciare, lasciar perdere e quindi anche perdonare:

  • Luca 12,10
    καί πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται (aphethésetai) αὐτῷ τῷ δ εἰς τό ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται (aphethésetai)
    E chiunque parlerà contro il figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma chi avrà bestemmiato contro lo spirito santo, non sarà perdonato
  • Luca 21,6
    Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται (aphethésetai) λίθος ἐπί λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται
    Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες (àphes) αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

καλόν ἐστιν ἡμᾶς

Guarujá1929 – Lasar Segall

Domenica 16 marzo 2025 – Seconda di Quaresima

Alzare
la testa
lo sguardo
per vedere
finalmente
qualcosa
che faccia
splendere
il volto

Camminare
in salita
con pesi
sugli occhi
sperando
aspettando
un incontro
creativo

Gioire
del poco
che riempie
i polmoni
di aria nuova
vento
che spazza
le nubi

E’ bello
per noi
esserci
e poter esserci
ancora

v. 29
καί ἐγένετο ἐν τῶ προσεύχεσθαι αὐτόν τό εἶδος τοῦ προσώπου (prosòpu) αὐτοῦ ἕτερον καί ὁ ἱματισμός αὐτοῦ λευκός ἐξαστράπτων
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens
Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante

πρόσωπον (pròsopon) il viso, il volto, la faccia, organo che rispecchia pensieri e sentimenti:

  • Luca 5,12
    Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας· καί ἰδών τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον (pròsopon) ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐάν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
    Mentre egli si trovava in una di quelle città, ecco un uomo tutto coperto di lebbra, il quale, veduto Gesù, si gettò con la faccia a terra e lo pregò dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi purificarmi
  • Luca 12,56
    ὑποκριταί, τό πρόσωπον (pròsopon) τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τόν δέ καιρόν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
    Ipocriti, l’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?
  • Luca 20,21
    καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καί διδάσκεις καί οὐ λαμβάνεις πρόσωπον (pròsopon), ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ θεοῦ διδάσκεις
    Costoro lo interrogarono: Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio

v. 34
αῦτα δέ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καί ἐπεσκίαζεν (epeskìazen) αὐτούς· ἐφοβήθησαν δέ ἐν τῶ εἰσελθεῖν αὐτούς εἰς τήν νεφέλην
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem
Mentre parlava così, venne una nube e li coprì con la sua ombra. All’entrare nella nube, ebbero paura

ἐπισκιάζω (episkiàzo) coprire con l’ombra:

  • Luca 1,35
    καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπί σέ, καί δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει (episkiàsei) σοι· διό καί τό γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱός θεοῦ
    L’angelo le rispose: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio
  • Atti 5,15
    ὥστε καί εἰς τάς πλατείας ἐκφέρειν τούς ἀσθενεῖς καί τιθέναι ἐπί κλιναρίων καί κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιά ἐπισκιάσῃ (episkàse) τινί αὐτῶν
    Tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno

v. 35
καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος (eklelegménos), αὐτοῦ ἀκούετε
Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite
E dalla nube uscì una voce, che diceva: Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo

ἐκλέγομαι (eklégomai) scegliere tra più opzioni:

  • Luca 6,13
    καί ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τούς μαθητάς αὐτοῦ, καί ἐκλεξάμενος (eklexàmenos) ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καί ἀποστόλους ὠνόμασεν
    Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli
  • Luca 10,42
    ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός· Μαριάμ γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο (exeléxato) ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς
    Ma una sola è la cosa di cui c’è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta
  • Luca 14,7
    Ἔλεγεν δέ πρός τούς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τάς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο (exelégonto), λέγων πρός αὐτούς
    Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola

Oppressi
dal sonno
annientati
dal presente
disorientati
dal futuro

Non rimane
che
ascoltarlo

Ognuno
sta solo
sul cuor
della terra
e non basta
nemmeno più
un raggio
di sole

Non rimane
che
ascoltarlo

Ed è già sera
tempo
di ritorno
ognuno
alle proprie
mani
in tasca

Non rimane
che
ascoltarlo

ἐν τῇ ἐρήμῳ

Figura inclinada ao luar – Lasar Segall

Domenica 9 marzo – Prima di Quaresima

v. 1
ἰησοῦς δέ πλήρης (pléres) πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπό τοῦ ἰορδάνου, καί ἤγετο ἐν τῶ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto

πλήρης (pléres) pieno, riempito:

  • Luca 5,12
    Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης (pléres) λέπρας· καί ἰδών τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐάν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
    Un giorno Gesù si trovava in una città e un uomo pieno di lebbra lo vide e gli si gettò ai piedi pregandolo: Signore, se vuoi, puoi sanarmi
  • Atti 6,3
    ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά πλήρεις (pléreis) πνεύματος καί σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπί τῆς χρείας ταύτης
    Pertanto, fratelli, cercate di trovare fra di voi sette uomini, dei quali si abbia buona testimonianza, pieni di Spirito e di sapienza, ai quali affideremo questo incarico
  • Atti 6,8
    Στέφανος δέ πλήρης (pléres) χάριτος καί δυνάμεως ἐποίει τέρατα καί σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ
    Ora Stefano, pieno di grazia e di potenza, faceva grandi prodigi e segni tra il popolo

v. 2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος (peirazòmenos) ὑπό τοῦ διαβόλου. καί οὐκ ἔφαγεν οὐδέν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καί συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν
Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit
Per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame

πειράζω (peiràzo) provare, mettere alla prova (πεῖρα péira), tentare:

  • Luca 11,16
    ἕτεροι δέ πειράζοντες (peiràzontes) σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
    Altri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo
  • Atti 5,9
    ὁ δέ Πέτρος πρός αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι (peiràsai) τό πνεῦμα κυρίου; ἰδού οἱ πόδες τῶν θαψάντων τόν ἄνδρα σου ἐπί τῇ θύρᾳ καί ἐξοίσουσίν σε
    Allora Pietro le disse: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te
  • Atti 15,10
    νῦν οὖν τί πειράζετε (peiràzete) τόν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγόν ἐπί τόν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
    Or dunque perché tentate Dio mettendo sul collo dei discepoli un giogo che né i padri nostri né noi siamo stati in grado di portare?

v. 13
καί συντελέσας πάντα πειρασμν ὁ διάβολος ἀπέστη (apéste) ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus
Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato

ἀφίσταμαι (aphìstamai) mantenersi distante, allontanarsi (da cui apostasia abbandonare una religione):

  • Luca 2,37
    καί αὐτ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο (aphìstato) τοῦ ἱεροῦ νηστείαις κα δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καί ἡμέραν
    Era rimasta vedova, aveva raggiunto gli ottantaquattro anni e non si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere
  • Luca 8,13
    οἱ δ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετ χαρᾶς δέχονται τν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρς καιρν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται (aphìstantai)
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si allontanano
  • Luca 13,27
    καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε (apòstete) ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας
    Ed egli dirà: Io vi dico che non so da dove venite. Allontanatevi da me, voi tutti, operatori d’iniquità

Equipaggiato
di solo
spirito
affronti
la ricerca
del limite
con parole
non tue

Vertigine
paura
di cadere
guardare
dall’alto
le proprie
paure

Deserto
per rientrare
ripartire
eremo
per tornare

Tempo
per seminare
parole
a piene mani
dove cade
cade

δένδρον καλὸν

Paisagem – Aldemir Martins

Domenica 2 marzo 2025

v. 42
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτός τήν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκόν οὐ βλέπων; ὑποκριτά (ypokrità), ἔκβαλε πρῶτον τήν δοκόν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καί τότε διαβλέψεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello, lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello

ὑποκριτής (ypokrités) ipocrita, dissimulatore, uno che fa finta, un attore:

  • Luca 12,56
    ὑποκριταί (ypokritài), τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τόν δέ καιρόν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
    Ipocriti
    ! Sapete giudicare l’aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
  • Luca 13,15
    ἀπεκρίθη δέ αὐτῷ ὁ κύριος καί εἶπεν· Ὑποκριταί (ypokritài), ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τόν βοῦν αὐτοῦ ἢ τόν ὄνον ἀπό τῆς φάτνης καί ἀπαγαγών ποτίζει;
    Il Signore replicò: Ipocriti, non scioglie forse, di sabato, ciascuno di voi il bue o l’asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi?

v. 43
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον (déndron) καλόν ποιοῦν καρπόν σαπρόν, οὐδέ πάλιν δένδρον (déndron) σαπρόν ποιοῦν καρπόν καλόν
Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum
Non vi è albero buono che produca un frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo che produca un frutto buono

δένδρον (déndron) albero:

  • Luca 3,9
    ἤδη δέ καί ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων (déndron) κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον (déndron) μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται
    Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco
  • Luca 13,19
    ὁμοία ἐστίν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβών ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καί ηὔξησεν καί ἐγένετο εἰς δένδρον (déndron), καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
    È simile a un granello di senape che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si sono riparati sui suoi rami
  • Luca 21,29
    Καί εἶπεν παραβολήν αὐτοῖς· Ἴδετε τήν συκῆν καί πάντα τά δένδρα (déndra)
    Disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi

v. 44
ἕκαστον γάρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γάρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδέ ἐκ βάτου (bàtu) σταφυλήν τρυγῶσιν
Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam
Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dagli spini, né si vendemmia uva da un rovo

βάτος (bàtos) rovo, roveto:

  • Esodo 3,2
    ὤφθη δέ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογί πυρός ἐκ τοῦ βάτου (bàtu) καί ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος (bàtos) καίεται πυρί ὁ δέ βάτος (bàtos) οὐ κατεκαίετο
    L’angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco in mezzo a un roveto. Egli guardò ed ecco: il roveto ardeva nel fuoco, ma quel roveto non si consumava
  • Luca 20,37
    ὅτι δέ ἐγείρονται οἱ νεκρο καί Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπί τῆς βάτου (bàtu), ὡς λέγει κύριον τόν θεόν Ἀβραάμ καί θεόν Ἰσαάκ καί θεόν Ἰακώβ
    Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe
  • Atti 7,30
    Καί πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογί πυρός βάτου (bàtu)
    Passati quarant’anni, gli apparve nel deserto del monte Sinai un angelo, in mezzo alla fiamma di un roveto ardente

εἰ ἀγαπᾶτε τούς ἀγαπῶντας

Garden – Martin Jarrie

Domenica 23 febbraio 2025

v. 27
ἀλλ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς (ekthrùs) ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos
Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano

ἐχθρός (ekthròs) nemico, odiato, odioso:

  • Luca 1,71
    σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν (ekthròn) ἡμῶν καί ἐκ χειρός πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
    Salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano
  • Luca 10,19
    ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων, καί ἐπί πᾶσαν τήν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ (ekthrù), καί οὐδέν ὑμᾶς οὐ μή ἀδικήσῃ
    Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare
  • Luca 19,43
    ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί (ekthròi) σου χάρακά σοι καί περικυκλώσουσίν σε καί συνέξουσίν σε πάντοθεν
    Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte

v. 30
παντί αἰτοῦντί (aitùnti) σε δίδου, καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas
Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le cose tue, non chiederle indietro

αἰτέω (aitéo) chiedere, domandare, implorare:

  • Luca 11,9
    Κἀγώ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε (aitéite), καί δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καί εὑρήσετε· κρούετε, καί ἀνοιγήσεται ὑμῖν
    Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto
  • Luca 11,13
    εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροί ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατήρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν (aitùsin) αὐτόν
    Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono
  • Luca 23,23
    οἱ δέ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι (aitùmenoi) αὐτόν σταυρωθῆναι, καί κατίσχυον αἱ φωναί αὐτῶν
    Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano

v. 37
καί μή κρίνετε (krìnete), καί οὐ μή κριθῆτε (krithéte)· καί μή καταδικάζετε, καί οὐ μή καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καί ἀπολυθήσεσθε
Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini
Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e sarete perdonati

κρίνω (krìno) giudicare, pronunciare un giudizio:

  • Luca 7,43
    ἀποκριθείς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας (ékrinas)
    Simone rispose: Suppongo quello a cui ha condonato di più. Gli disse Gesù: Hai giudicato bene
  • Luca 12,57
    Τί δέ κα ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε (krìnete) τό δίκαιον;
    Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
  • Luca 19,22
    λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω (krìno) σε, πονηρέ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
    Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato

μακάριοι οἱ πτωχοί

Baccarat Game – Vilmos Huszar

Domenica 16 febbraio 2025

v. 21
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε (chortasthésesthe). μακάριοι οἱ κλαίοντες (klàiontes) νῦν, ὅτι γελάσετε
Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis
Beati voi, che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perché riderete

χορτάζω (chortàzo) alimentare, riempire con cibo, saziare:

  • Luca 9,17
    καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν (echortàsthesan) πάντες, καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
    Tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati si portarono via dodici ceste
  • Luca 16,21
    καί ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι (chortasthénai) ἀπό τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλά καί οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τά ἕλκη αὐτοῦ
    E bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri

κλαίω (klàio) piangere:

  • Luca 7,38
    καί στᾶσα ὀπίσω παρά τος πόδας αὐτοῦ κλαίουσα (klàiusa), τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τούς πόδας αὐτοῦ καί ταῖς θριξίν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καί κατεφίλει τούς πόδας αὐτοῦ καί ἤλειφεν τῷ μύρῳ
    E, stando ai piedi di lui, di dietro, piangendo, cominciò a rigargli di lacrime i piedi; e li asciugava con i suoi capelli; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio
  • Luca 8,52
    ἔκλαιον (éklaion) δέ πάντες καί ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δέ εἶπεν· Μή κλαίετε (klàiete), οὐ γάρ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει
    Or tutti piangevano e facevano cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete, perché non è morta, ma dorme
  • Luca 22,62
    καί ἐξελθών ἔξω ἔκλαυσεν (éklausen) πικρῶς
    E uscito pianse amaramente

v. 24
πλήν οὐαί (uài) ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τήν παράκλησιν ὑμῶν
Verumtamen vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già ricevuto la vostra consolazione

οὐαί (uài) guai (esclamazione di dolore):

  • Luca 11,43
    οὐαί (uài) ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τήν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί τούς ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
    Guai
    a voi, farisei, perché amate i primi posti nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze
  • Luca 17,1
    Εἶπεν δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τά σκάνδαλα μή ἐλθεῖν, πλήν οὐαί (uài) δι’ οὗ ἔρχεται
    Gesù disse ai suoi discepoli: È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono
  • Luca 22,22
    ὅτι ὁ υἱός μέν τοῦ ἀνθρώπου κατά τό ὡρισμένον πορεύεται, πλήν οὐαί (uài) τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται
    Perché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito

ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι

Boats in Pampelonne – Claudio Ruax

Domenica 9 febbraio 2025

v. 3
ἐμβάς δέ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δέ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τος ὄχλους (òchlus)
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas
Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca

ὄχλος (òchlos) folla, moltitudine di persone:

  • Luca 3,10
    Καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι (òchloi) λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;
    E la folla lo interrogava, dicendo: Allora, che dobbiamo fare?
  • Luca 8,45
    καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δέ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι (òchloi) συνέχουσίν σε καί ἀποθλίβουσιν
    E Gesù domandò: Chi mi ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli che erano con lui risposero: Maestro, la folla ti stringe e ti preme
  • Luca 23,48
    καί πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι (òchloi) ἐπί τήν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τά γενόμενα, τύπτοντες τά στήθη ὑπέστρεφον
    E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto

v. 5
καί ἀποκριθείς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτός κοπιάσαντες (kopiàsantes) οὐδέν ἐλάβομεν, ἐπί δέ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τά δίκτυα
Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete
Simone rispose: Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti

κοπιάω (kopiào) lavorare con sforzo, affaticarsi:

  • Luca 12,27
    κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ (kopìa) οὐδέ νήθει· λέγω δέ ὑμῖν, οὐδέ Σολομών ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
    Guardate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu mai vestito come uno di loro

v. 8
ἰδών δέ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν (prosépesen) τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε
Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine
Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: “Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore

προσπίπτω (prospìpto) cadere in avanti, prostrarsi:

  • Luca 8,28
    ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν (prosépesen) αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοί καί σοί, Ἰησοῦ υἱέ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς
    Appena vide Gesù, lanciò un grido, si inginocchiò davanti a lui e disse a gran voce: Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi
  • Luca 8,47
    ἰδοῦσα δέ ἡ γυνή ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καί προσπεσοῦσα (prospesùsa) αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντός τοῦ λαοῦ καί ὡς ἰάθη παραχρῆμα
    La donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita in un istante.

κατά τό ῥῆμά σου

Vendi Vernić

Domenica 2 febbraio 2025

v. 27
καί ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι (en tò pnéumati) εἰς τό ἱερόν· καί ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τούς γονεῖς τό παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτούς κατά τό εἰθισμένον τοῦ νόμου περί αὐτοῦ
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo

ἐν τῶ πνεύματι (en tò pnéumati) nello spirito, quindi mosso dallo spirito:

  • Luca 3,16
    ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι (en pnéumati) ἁγίῳ καί πυρί
    Giovanni rispose, dicendo a tutti: Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in spirito santo e fuoco
  • Luca 4,1
    Ἰησοῦς δέ πλήρης πνεύματος (pnéumatos) ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπό τοῦ Ἰορδάνου, καί ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι (en tò pnéumati) ἐν τῇ ἐρήμῳ
    Gesù, pieno di spirito santo, ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo spirito nel deserto
  • Luca 10,21
    Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι (pnéumati) τῷ ἁγίῳ καί εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν, καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
    In quella stessa ora, Gesù, mosso dallo spirito santo, esultò e disse: Io ti rendo lode, o padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli! Sì, Padre, perché così ti è piaciuto

v. 28
καί αὐτός ἐδέξατο (edéxato) αὐτό εἰς τάς ἀγκάλας καί εὐλόγησεν τόν θεόν καί εἶπεν
Et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit
Anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo

δέχομαι (déchomai) prendere con le mani, ricevere, accogliere tra le braccia:

  • Luca 8,13
    οἱ δέ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς δέχονται (déchontai) τόν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro
  • Luca 9,5
    καί ὅσοι ἂν μή δέχωνται (déchontai) ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
    Quanto a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro
  • Luca 9,48
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἂν δέξηται (déxetai) τοῦτο τό παιδίον ἐπί τῷ ὀνόματί μου ἐμέ δέχεται (déchetai), καί ὃς ἂν ἐμέ δέξηται (déxetai) δέχεται (déchetai) τόν ἀποστείλαντά με· ὁ γάρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας
    E disse loro: Chi riceve questo bambino nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. Perché chi è il più piccolo tra di voi, quello è grande

v. 29
Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατά τό ῥῆμά σου (katà tò réma su) ἐν εἰρήνῃ
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace
Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola

κατά τό ῥῆμά σου (katà tò réma su) secondo la tua parola:

  • Luca 1,38
    εἶπεν δέ Μαριάμ· Ἰδού ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατά τό ῥῆμά σου (katà tò réma su). καί ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος
    Maria disse: Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l’angelo la lasciò

πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ἐμέ

Romare Bearden

Domenica 26 gennaio 2025

v.14
καί ὑπέστρεψεν ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει (dynàmei) τοῦ πνεύματος εἰς τήν γαλιλαίαν. καί φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περί αὐτοῦ
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo
Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione

δύναμις (dynamis) forza, potenza, potere, da cui dinamo, dinamico:

  • Luca 1,35
    καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπί σέ, καί δύναμις (dynamis) Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διό καί τό γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱός θεοῦ
    L’angelo le rispose: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio
  • Luca 9,1
    Συγκαλεσάμενος δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν (dynamin) καί ἐξουσίαν ἐπί πάντα τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν
    Gesù, convocati i dodici, diede loro l’autorità su tutti i demòni e il potere di guarire le malattie
  • Luca 10,19
    ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων, καί ἐπί πᾶσαν τήν δύναμιν (dynamin) τοῦ ἐχθροῦ, καί οὐδέν ὑμᾶς οὐ μή ἀδικήσῃ
    Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male

v. 18
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι (keryxai) αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, prædicare captivis remissionem et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem
Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio, a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; a rimettere in libertà gli oppressi

κηρύσσω (kerysso) proclamare, predicare, da cui kerygma, l’annuncio del messaggio:

  • Luca 3,3
    καί ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων (kerysson) βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
    Ed egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati
  • Luca 9,2
    καί ἀπέστειλεν αὐτούς κηρύσσειν (keryssein) τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καί ἰᾶσθαι τούς ἀσθενεῖς
    Li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire i malati
  • Luca 12,3
    ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται, καί ὃ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται (kerykthésetai) ἐπί τῶν δωμάτων
    Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti

v. 20
καί πτύξας τό βιβλίον ἀποδούς τῶ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καί πάντων οἱ ὀφθαλμοί (ofthalmòi) ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῶ
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui

ὀφθαλμός (ofthalmòs) occhio (da cui oftalmico), ma metaforicamente anche l’occhio della mente, la facoltà dell’intelligenza:

  • Luca 6,41
    τί δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ (ofthalmò) τοῦ ἀδελφοῦ σου, τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ (ofthalmò) οὐ κατανοεῖς;
    Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?
  • Luca 10,23
    Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί (ofthalmòi) οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
    E, rivolgendosi ai discepoli, disse loro privatamente: Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete
  • Luca 24,31
    αὐτῶν δέ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί (ofthalmòi) καί ἐπέγνωσαν αὐτόν· καί αὐτός ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν
    Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve alla loro vista