
Domenica 15 giugno 2025 – Trinità
Giovanni 16, 12-15
12Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. 13Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future. 14Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. 15Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà
Com’è difficile
entrare
in relazione
Quanto
è complicato
portare
il peso
delle parole
degli altri
Quanto
può incidere
nel presente
uno spirito
declinato
al futuro?
Verrà
e ci guiderà
alla verità
ma quando
verrà?
Viene
sta venendo
è venuto
Affollamento
di persone
in una relazione
che stenta
già
nel quotidiano
v. 12
ἔτι πολλά ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν (bastàzein) ἄρτι
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso
βαστάζω (bastàzo) prendere, prendere per portare, mettere su di sé:
- Giovanni 10,31
Ἐβάστασαν (ebàstasan) οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo - Giovanni 19,17
καί βαστάζων (bastàzon) αὑτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθα
Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la sua croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota - Giovanni 20,15
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας (ebàstasas) αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò
v. 13
ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ· οὐ γάρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis
Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future
ἀλήθεια (alétheia) verità, da ἄλφα (come una particella negativa) e λανθάνω che significa nascondere; verità è ciò che viene tirato fuori dal nascondimento:
- Giovanni 1,17
ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo - Giovanni 5,33
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην, καί μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ (alethéia)
Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità - Giovanni 18,38
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια (alétheia); Καί τοῦτο εἰπών πάλιν ἐξῆλθεν πρός τούς Ἰουδαίους, καί λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo colpa in lui
v. 14
ἐκεῖνος ἐμέ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καί ἀναγγελεῖ (anangheléi) ὑμῖν
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis
Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà
ἀναγγέλλω (ananghéllo) annunciare, far conoscere:
- Giovanni 4,25
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ (anangheléi) ἡμῖν ἅπαντα
La donna gli disse: Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa - Giovanni 5,15
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καί ἀνήγγειλεν (anéngheilen) τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ
L’uomo se ne andò, e annunciò ai Giudei che colui che l’aveva guarito era Gesù - 1 Giovanni 1,15
Καί ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καί ἀναγγέλλομεν (ananghéllomen) ὑμῖν, ὅτι ὁ θεός φῶς ἐστιν καί σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunciamo: Dio è luce, e in lui non ci sono tenebre
Sperare
aspettare
desiderare
aspirare
attendere
scorgere
a volte
vedere
pensare
di aver visto
scorto
provare
riprovare
sedersi
per accorgersi
che già
da tempo
ci stava
osservando
Ci vantiamo anche nelle tribolazioni,
sapendo che la tribolazione produce pazienza,
la pazienza una virtù provata
e la virtù provata la speranza.
La speranza poi non delude,
perché l’amore di Dio
è stato riversato nei nostri cuori
per mezzo dello Spirito Santo
che ci è stato dato
——— Romani 5 ———








