ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει

Platani – Wim Oepts

Domenica 15 giugno 2025 – Trinità

v. 12
ἔτι πολλά ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν (bastàzein) ἄρτι
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso

βαστάζω (bastàzo) prendere, prendere per portare, mettere su di sé:

  • Giovanni 10,31
    Ἐβάστασαν (ebàstasan) οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
    I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo
  • Giovanni 19,17
    καί βαστάζων (bastàzon) αὑτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθα
    Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la sua croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας (ebàstasas) αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 13
ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ· οὐ γάρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis
Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future

ἀλήθεια (alétheia) verità, da ἄλφα (come una particella negativa) e λανθάνω che significa nascondere; verità è ciò che viene tirato fuori dal nascondimento:

  • Giovanni 1,17
    ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
    Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo
  • Giovanni 5,33
    ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην, καί μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ (alethéia)
    Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità
  • Giovanni 18,38
    λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια (alétheia); Καί τοῦτο εἰπών πάλιν ἐξῆλθεν πρός τούς Ἰουδαίους, καί λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
    Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo colpa in lui

v. 14
ἐκεῖνος ἐμέ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καί ἀναγγελεῖ (anangheléi) ὑμῖν
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis
Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà

ἀναγγέλλω (ananghéllo) annunciare, far conoscere:

  • Giovanni 4,25
    λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ (anangheléi) ἡμῖν ἅπαντα
    La donna gli disse: Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa
  • Giovanni 5,15
    ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καί ἀνήγγειλεν (anéngheilen) τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ
    L’uomo se ne andò, e annunciò ai Giudei che colui che l’aveva guarito era Gesù
  • 1 Giovanni 1,15
    Καί ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καί ἀναγγέλλομεν (ananghéllomen) ὑμῖν, ὅτι ὁ θεός φῶς ἐστιν καί σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
    Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunciamo: Dio è luce, e in lui non ci sono tenebre

Ci vantiamo anche nelle tribolazioni,
sapendo che la tribolazione produce pazienza,
la pazienza una virtù provata
e la virtù provata la speranza.
La speranza poi non delude,
perché l’amore di Dio
è stato riversato nei nostri cuori
per mezzo dello Spirito Santo
che ci è stato dato
——— Romani 5 ———

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας

The little bright house – Amadeo de Souza-Cardoso

Domenica 8 giugno 2025 – Pentecoste

v. 16
κἀγώ ἐρωτήσω τόν πατέρα καί ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna)
Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum
E io pregherò il padre ed egli vi darà un altro paràclito perché rimanga con voi per sempre

εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna) per sempre, per l’eternità:

  • Giovanni 4,14
    ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna), ἀλλά τό ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον
    Ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna
  • Giovanni 6,58
    οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna)
    Questo è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno
  • Giovanni 13,8
    λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μή νίψῃς μου τούς πόδας εἰς τόν αἰῶνα (éis tòn aiòna). ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐάν μή νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
    Pietro gli disse: Non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me

v. 17
τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει (ménei) καί ἐν ὑμῖν ἔσται
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit
Lo spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi

μένω (méno) rimanere, restare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις (méneis);
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, tradotto, vuol dire Maestro), dove abiti?
  • Giovanni 15,4
    μείνατε (méinate) ἐν ἐμοί, κἀγώ ἐν ὑμῖν. καθώς τό κλῆμα οὐ δύναται καρπόν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐάν μή μένῃ (méne) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε (ménete)
    Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi, se non dimorate in me
  • Giovanni 12,24
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τήν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτός μόνος μένει (ménei)· ἐάν δέ ἀποθάνῃ, πολύν καρπόν φέρει
    In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto

v. 24
ὁ μή ἀγαπῶν με τούς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καί ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντός (pémpsantos) με πατρός
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris
Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato

πέμπω (pémpo) mandare:

  • Giovanni 4,34
    λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμόν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντός (pémpsantos) με καί τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
    Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua
  • Giovanni 16,5
    νῦν δέ ὑπάγω πρός τόν πέμψαντά (pémpsanta) με καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
    Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
  • Giovanni 20,21
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω (pémpo) ὑμᾶς
    Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi

εἰς τόν οὐρανόν

Integrity – Kris Gebhardt

Domenica 1 giugno 2025 – Ascensione del Signore

v. 46
καί εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν (nekròn) τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die
E disse loro: Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno

νεκρός (nekròs) morto, senza vita, da cui necrologia:

  • Luca 9,60
    εἶπεν δέ αὐτῷ· Ἄφες τούς νεκρούς (nekrùs) θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς (nekrùs), σύ δέ ἀπελθών διάγγελλε τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
    Ma Gesù gli disse: Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; ma tu va’ ad annunciare il regno di Dio
  • Luca 15,32
    εὐφρανθῆναι δέ καί χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρός (nekròs) ἦν καί ἔζησεν, καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη
    Ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato
  • Luca 20,38
    θεός δέ οὐκ ἔστιν νεκρῶν (nekròn) ἀλλά ζώντων, πάντες γάρ αὐτῷ ζῶσιν
    Ora, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono

v. 47
καί κηρυχθῆναι ἐπί τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν (àphesin) ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τά ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπό ἰερουσαλήμ
Et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma
E nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme

ἄφεσις (àphesis) perdono, liberazione, rilascio, da ἀφίημι (afìemi) lasciar andare, cancellare un debito:

  • Luca 1,77
    τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει (aphései) ἁμαρτιῶν αὐτῶν
    Per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati
  • Luca 3,3
    καί ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν (àphesin) ἁμαρτιῶν
    Ed egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati
  • Luca 4,18
    Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν (àphesin) καί τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
    Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi

v. 49
καί [ἰδού] ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν (epanghelìan) τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto
Ed ecco io mando su di voi la promessa del padre mio; ma voi, rimanete in questa città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto

ἐπαγγελία (epanghelìa) annuncio, promessa:

  • Atti 1,4
    καί συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπό Ἱεροσολύμων μή χωρίζεσθαι, ἀλλά περιμένειν τήν ἐπαγγελίαν (epanghelìan) τοῦ πατρός ἣν ἠκούσατέ μου
    Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la promessa del Padre che voi avete udito da me
  • Atti 2,39
    ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία (epanghelìa) καί τοῖς τέκνοις ὑμῶν καί πᾶσι τοῖς εἰς μακράν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεός ἡμῶν
    Perché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà
  • Atti 13,32
    καί ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τήν πρός τούς πατέρας ἐπαγγελίαν (epanghelìan) γενομένην
    E noi vi portiamo il lieto messaggio che la promessa fatta ai padri si è compiuta

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν

Nicolas Party

Domenica 25 maggio 2025

v. 23
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τόν λόγον μου τηρήσει, καί ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν (monén) παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα
Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus
Gli rispose Gesù: Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui

μονή (monê) dimora, da μένω (méno) rimanere:

  • Giovanni 14,2
    ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναί (monài) πολλαί εἰσιν· εἰ δέ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
    Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei detto forse che io vado a prepararvi un luogo?

v.26
ὁ δέ παράκλητος (paràkletos), τό πνεῦμα τό ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατήρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καί ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]
Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis
Ma il paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto

παράκλητος (paràkletos) convocato, chiamato, soccorritore, assistente, consolatore:

  • Giovanni 14,16
    κἀγώ ἐρωτήσω τόν πατέρα καί ἄλλον παράκλητον (paràkleton) δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα
    E io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro consolatore perché sia con voi per sempre
  • Giovanni 16,7
    ἀλλ’ ἐγώ τήν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγώ ἀπέλθω. ἐάν γάρ μή ἀπέλθω, ὁ παράκλητος (paràkletos) οὐ μή ἔλθῃ πρός ὑμᾶς· ἐάν δέ πορευθῶ, πέμψω αὐτόν πρός ὑμᾶς
    Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò
  • 1 Giovanni 2,1
    Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε. καί ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον (paràkleton) ἔχομεν πρός τόν πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον
    Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; e se qualcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto

v. 27
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν. μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία (kardìa) μηδέ δειλιάτω
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet
Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore

καρδία (kardìa) cuore, organo sede della vita:

  • Giovanni 12,40
    Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπώρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν (kardìan), ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ (kardìa) καί στραφῶσιν, καί ἰάσομαι αὐτούς
    Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano, e io non li guarisca
  • Giovanni 13,2
    καί δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τήν καρδίαν (kardìan) ἵνα παραδοῖ αὐτόν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
    Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo
  • Giovanni 14,1
    Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία (kardìa)· πιστεύετε εἰς τόν θεόν, καί εἰς ἐμέ πιστεύετε
    Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio, e credete anche in me

μεθ’ ὑμῶν εἰμι

Anders Olov Forss

Domenica 18 maggio 2025

v. 31
ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη (edoxàsthe) ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου, καί ὁ θεός ἐδοξάσθη (edoxàsthe) ἐν αὐτῶ
Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo
Quando Giuda fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui

δοξάζω (doxàzo) lodare, celebrare, magnificare, glorificare:

  • Giovanni 12,28
    πάτερ, δόξασόν (doxasòn) σου τό ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνή ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καί ἐδόξασα (edòxasa) καί πάλιν δοξάσω (doxàso)
    Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: L’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo
  • Giovanni 17,1
    Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν (doxasòn) σου τόν υἱόν, ἵνα ὁ υἱός δοξάσῃ (doxàse) σέ
    Gesù disse queste cose; poi, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica tuo Figlio, affinché il Figlio glorifichi te
  • Giovanni 17,10
    καί τά ἐμά πάντα σά ἐστιν καί τά σά ἐμά, καί δεδόξασμαι (dedòxasmai) ἐν αὐτοῖς
    E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro

v. 33
τεκνία, ἔτι μικρόν μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι· ζητήσετέ με, καί καθώς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καί ὑμῖν λέγω ἄρτι
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo
Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire

μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) con voi:

  • Giovanni 7,33
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρόν μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντά με
    Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vado a colui che mi ha mandato
  • Giovanni 14,9
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι καί οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν πατέρα· πῶς σύ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα;
    Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai tu dici: Mostraci il Padre?
  • Giovanni 16,4
    ἀλλά ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δέ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) ἤμην
    Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta la loro ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi

v. 34
ἐντολήν (entolén) καινήν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καί ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem
Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri

ἐντολή (entolé) ordine, comado, comandamento, da ἐν-τέλος (en-télos) verso il fine:

  • Giovanni 12,50
    οἶδα ὅτι ἡ ἐντολή (entolé) αὐτοῦ ζωή αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγώ λαλῶ, καθώς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ
    So che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette
  • Giovanni 14,15
    Ἐάν ἀγαπᾶτέ με, τάς ἐντολάς (entolàs) τάς ἐμάς τηρήσετε
    Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti
  • Giovanni 15,10
    ἐάν τάς ἐντολάς (entolàs) μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθώς ἐγώ τάς ἐντολάς (entolàs) τοῦ πατρός μου τετήρηκα καί μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
    Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore

ἐγώ καί ὁ πατήρ

Two Sinking Spheres – Herbert Bayer

Domenica 11 maggio 2025

v. 28
κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον, καί οὐ μή ἀπόλωνται εἰς τόν αἰῶνα, καί οὐχ ἁρπάσει (arpàsei) τις αὐτά ἐκ τῆς χειρός μου
Et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea
Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano

ἁρπάζω (arpàzo) afferrare, portare via con la forza:

  • Giovanni 6,15
    Ἰησοῦς οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν (arpàzein) αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος
    Gesù, quindi, sapendo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, da solo
  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν τά πρόβατα καί φεύγει- καί ὁ λύκος ἁρπάζει (arpàzei) αὐτά καί σκορπίζει-
    Il mercenario, che non è pastore, e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e disperde)
  • Apocalisse 12,5
    καί ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καί ἡρπάσθη (erpàsthe) τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ
    Ed ella partorì un figlio maschio, il quale deve reggere tutte le nazioni con una verga di ferro; e il figlio di lei fu rapito vicino a Dio e al suo trono

v. 29
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν (meizòn) ἐστιν, καί οὐδείς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei
Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre

μέγας (mégas) grande:

  • Giovanni 4,12
    μή σύ μείζων (méizon) εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ;
    Sei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?
  • Giovanni 13,16
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων (méizon) τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδέ ἀπόστολος μείζων (méizon) τοῦ πέμψαντος αὐτόν
    In verità, in verità vi dico che il servo non è più grande del suo signore, né il messaggero è più grande di colui che lo ha mandato
  • Giovanni 14,28
    ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρός τόν πατέρα, ὅτι ὁ πατήρ μείζων (méizon) μού ἐστιν
    Avete udito che vi ho detto: Vado e tornerò a voi; se mi amaste, vi rallegrereste che io vado dal Padre, perché il Padre è più grande di me

v. 30
ἐγώ καί ὁ πατήρ ἕν (én) ἐσμεν
Ego et Pater unum sumus
Io e il Padre siamo una cosa sola

εἷς (éis) uno:

  • Giovanni 1,3
    πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καί χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἕν (én) ὃ γέγονεν
    Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta
  • Giovanni 10,16
    καί ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καί τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καί γενήσονται μία (mìa) ποίμνη, εἷς (éis) ποιμήν
    Ho anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore
  • Giovanni 17,22
    κἀγώ τήν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν (én) καθώς ἡμεῖς ἕν (én)
    Io ho dato loro la gloria che tu hai data a me, affinché siano uno come noi siamo uno

ἀγαπᾷς με;

Two boats – James Dodds

Domenica 4 maggio 2025

v. 6
ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε (bàlete) εἰς τά δεξιά μέρη τοῦ πλοίου τό δίκτυον, καί εὑρήσετε. ἔβαλον (ébalon) οὗν, καί οὐκέτι αὐτό ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπό τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων
Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium
Allora egli disse loro: Gettate la rete dalla parte destra della barca e troverete. La gettarono e non riuscivano più a tirarla su per la grande quantità di pesci

v. 7
λέγει οὗν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τόν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γάρ γυμνός, καί ἔβαλεν (ébalen) ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν
Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare
Allora quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: È il Signore! Simon Pietro, appena udì che era il Signore, si strinse la veste attorno ai fianchi, perché era svestito, e si gettò in mare

βάλλω (bàllo) lanciare, gettare, mettere dentro:

  • Giovanni 8,59
    ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν (bàlosin) ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δέ ἐκρύβη καί ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
    Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio
  • Giovanni 15,6
    ἐάν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη (ebléthe) ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη, καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν (bàllusin) καί καίεται
    Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano
  • Giovanni 20,25
    ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τόν κύριον. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω (bàlo) τόν δάκτυλόν μου εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω (bàlo) μου τήν χεῖρα εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μή πιστεύσω
    Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiamo visto il Signore! Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò

v. 14
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη (efaneròthe) ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν
Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis
Era la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risorto dai morti

φανερόω (faneròo) rendere manifesto, visibile, conosciuto:

  • Giovanni 1,31
    κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ (fanerothé) τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων
    Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua
  • Giovanni 2,11
    ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν (efanérosen) τήν δόξαν αὐτοῦ, καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Gesù fece questo primo dei suoi segni miracolosi in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui
  • Giovanni 9,3
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ (fanerothé) τά ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ
    Gesù rispose: Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui

v. 19
τοῦτο δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν θεόν. καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει (akolùthei) μοι
Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me
Questo disse per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E, detto questo, aggiunse: Seguimi

ἀκολουθέω (akoluthéo) seguire, accompagnare:

  • Giovanni 10,27
    τά πρόβατα τά ἐμά τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγώ γινώσκω αὐτά, καί ἀκολουθοῦσίν (akoluthùsin) μοι
    Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι (akoluthésai) ἄρτι; τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te
  • Giovanni 20,6
    ἔρχεται οὖν καί Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν (akoluthòn) αὐτῷ, καί εἰσῆλθεν εἰς τό μνημεῖον· καί θεωρεῖ τά ὀθόνια κείμενα
    Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra

μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός

Verzückung – Heinrich Schlief

Domenica 27 aprile 2025 – Seconda di Pasqua

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν (echàresan) οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

χαίρω (chàiro) gioire, rallegrarsi:

  • Giovanni 4,36
    ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ (chàire) καί ὁ θερίζων
    Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme
  • Giovanni 14,28
    ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε (echàrete) ἄν, ὅτι πορεύομαι πρός τόν πατέρα, ὅτι ὁ πατήρ μείζων μού ἐστιν
    Avete udito che vi ho detto: Io me ne vado, e torno da voi; se voi mi amaste, vi rallegrereste che io vada al Padre, perché il Padre è maggiore di me
  • Giovanni 16,22
    καί ὑμεῖς οὖν νῦν μέν λύπην ἔχετε· πάλιν δέ ὄψομαι ὑμᾶς, καί χαρήσεται (charésetai) ὑμῶν ἡ καρδία, καί τήν χαράν ὑμῶν οὐδείς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν
    Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia

v. 22
καί τοῦτο εἰπών ἐνεφύσησεν (enephysesen) καί λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum
Detto questo, soffiò e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo

ἐμφυσάω (emphysào) soffiare, da cui enfisema; parola utilizzata una sola volta nei vangeli, ma presente invece nell’antico testamento:

  • Genesi 2,7
    καί ἔπλασεν ὁ θεός τόν ἄνθρωπον χοῦν ἀπό τῆς γῆς καί ἐνεφύσησεν (enephysesen) εἰς τό πρόσωπον αὐτοῦ πνοήν ζωῆς κα ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχήν ζῶσαν
    Allora il Signore Dio plasmò l’uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l’uomo divenne un essere vivente
  • 1 Re 17,21
    καί ἐνεφύσησεν (enephysesen) τῷ παιδαρίῳ τρίς καί ἐπεκαλέσατο τόν κύριον καί εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δή ἡ ψυχή τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν
    E soffiò tre volte sul bambino e invocò il Signore: Signore Dio mio, l’anima del fanciullo torni nel suo corpo
  • Ezechiele 37,9
    καί εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱέ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπί τό πνεῦμα καί εἰπόν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθέ καί ἐμφύσησον (emphyseson) εἰς τούς νεκρούς τούτους καί ζησάτωσαν
    Allora egli mi disse: Profetizza allo Spirito, profetizza figlio d’uomo, e di’ allo Spirito: Così parla il Signore, DIO: Vieni dai quattro venti, o Spirito, soffia su questi uccisi, e fa’ che rivivano

v. 31
ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε (pistéusete) ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες (pistéuontes) ζωήν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus
Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome

πιστεύω (pistéuo) credere, avere fede, dalla radice di πείθω (péitho) che significa avere fiducia:

  • Giovanni 1,7
    οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν (pistéusosin) δι’ αὐτοῦ
    Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui
  • Giovanni 14,1
    Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε (pistéuete) εἰς τόν θεόν, καί εἰς ἐμὲ πιστεύετε (pistéuete)
    Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio, e credete anche in me
  • Giovanni 20,8
    τότε οὖν εἰσῆλθεν καί ὁ ἄλλος μαθητής ὁ ἐλθών πρῶτος εἰς τό μνημεῖον, καί εἶδεν καί ἐπίστευσεν (epìsteusen)
    Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette

εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς

Dorrit Black

Giovedì 17 aprile 2025 – Giovedì Santo

v. 1
πρό δέ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδώς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου (kòsmu) τούτου πρός τόν πατέρα, ἀγαπήσας τούς ἰδίους τούς ἐν τῶ κόσμῳ (kòsmo), εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos
Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine

κόσμος (kòsmos) il mondo, l’universo, la terra, dalla parola primaria komeo (avere cura di):

  • Giovanni 1,10
    Ἐν τῷ κόσμῳ (kòsmo) ἦν, καί ὁ κόσμος (kòsmos) δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καί ὁ κόσμος (kòsmos) αὐτόν οὐκ ἔγνω
    Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe
  • Giovanni 3,16
    Οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον (kòsmon) ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλά ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
    Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna
  • Giovanni 21,25
    ἔστιν δέ καί ἄλλα πολλά ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐάν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον (kòsmon) χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία
    Ora vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte; se si scrivessero a una a una, penso che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero

v. 4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καί τίθησιν τά ἱμάτια, καί λαβών λέντιον διέζωσεν (diézosen) ἑαυτόν
Surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se
Si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita

διαζώννυμι (diazònnumi) legare una cosa intorno a sé, cingersi:

  • Giovanni 21,7
    λέγει οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τόν ἐπενδύτην διεζώσατο (diezòsato), ἦν γάρ γυμνός, καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν
    Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: È il Signore! Simon Pietro, udito che era il Signore, si cinse la veste, perché era nudo, e si gettò in mare

v. 14
εἰ οὗν ἐγώ ἔνιψα ὑμῶν τούς πόδας ὁ κύριος καί ὁ διδάσκαλος, καί ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων (allélon) νίπτειν τούς πόδας
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri

ἀλλήλων (allélon) l’un l’altro, reciprocamente, a vicenda:

  • Giovanni 6,43
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς· Μή γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων (allélon)
    Gesù rispose loro: Non mormorate tra di voi
  • Giovanni 13,35
    ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοί μαθηταί ἐστε, ἐάν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις (allélois)
    Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri
  • Giovanni 15,12
    Αὕτη ἐστίν ἡ ἐντολή ἡ ἐμή ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους (allélus) καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς
    Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi

οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω

Vojtech Kovarik

Domenica 6 aprile 2025 – Quinta di Quaresima

V. 3
ἄγουσιν δέ οἱ γραμματεῖς καί οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπί μοιχείᾳ κατειλημμένην, καί στήσαντες αὐτήν ἐν μέσῳ
Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio
Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo

γυνή (gyné) donna, da cui gineceo, ma anche misoginìa:

  • Giovanni 2,4
    καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοί καί σοί, γύναι (gynai); οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
    Gesù le disse: Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta
  • Giovanni 4,7
    Ἔρχεται γυν (gyné) ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν
    Una donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere
  • Giovanni 19,26
    Ἰησοῦς οὖν ἰδών τν μητέρα καί τν μαθητν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι (gynai), ἴδε ὁ υἱός σου
    Gesù dunque, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco tuo figlio

v. 6
τοῦτο δ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ (daktylo) κατέγραφεν εἰς τν γῆν
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra
Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere motivo di accusarlo. Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra

δάκτυλος (dàktylos) dito, probabilmente da δέκα (déka dieci):

  • Giovanni 20,27
    εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τν δάκτυλόν (dàktylon) σου ὧδε κα ἴδε τς χεῖράς μου, κα φέρε τν χεῖρά σου κα βάλε εἰς τν πλευράν μου, κα μ γίνου ἄπιστος ἀλλ πιστός
    Poi disse a Tommaso: Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente
  • Luca 11,20
    εἰ δ ἐν δακτύλῳ (daktylo) θεοῦ ἐκβάλλω τ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Ma se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi
  • Luca 16,24
    κα αὐτς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με κα πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τ ἄκρον τοῦ δακτύλου (daktylu) αὐτοῦ ὕδατος κα καταψύξῃ τν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογ ταύτῃ
    Ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma

v. 11
ἡ δέ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δέ ὁ ἰησοῦς, οὐδέ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, κα ἀπ τοῦ νῦν μηκέτι (mekéti) ἁμάρτανε
Quae dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condannatobo: vade, et jam amplius noli peccare
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù disse: Neanch’io ti condanno; va’ e d’ora in poi non peccare più

μηκέτι (mekéti) non più, non nel futuro:

  • Luca 8,49
    Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι (mekéti) σκύλλε τν διδάσκαλον
    Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, a dirgli: Tua figlia è morta; non disturbare più il maestro
  • Giovanni 5,14
    μετ ταῦτα εὑρίσκει αὐτν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ κα εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγις γέγονας· μηκέτι (mekéti) ἁμάρτανε, ἵνα μ χεῖρόν σοί τι γένηται
    Più tardi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio