πόσον ὀφείλεις

Warren Dykeman

Domenica 21 settembre 2025

v. 4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί (déxontai) με εἰς τούς οἴκους αὐτῶν
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas
So io che cosa farò perché, quando sarò stato allontanato dall’amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua

δέχομαι (déchomai) prendere, accogliere, ricevere:

  • Luca 8,13
    οἱ δέ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς δέχονται (déchontai) τόν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro
  • Luca 9,5
    καί ὅσοι ἂν μή δέχωνται (déchontai) ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
    Quanto a quelli che non vi riceveranno, uscendo da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro
  • Luca 10,8
    καί εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καί δέχωνται (déchontai) ὑμᾶς, ἐσθίετε τά παρατιθέμενα ὑμῖν
    In qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo davanti

v. 5
καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις (ophéileis) τῶ κυρίῳ μου;
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Chiamò uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: Tu quanto devi al mio padrone?

ὀφείλω (ophéilo) dover soldi, essere in debito:

  • Luca 7,41
    δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν (òpheilen) δηνάρια πεντακόσια, ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα
    Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta
  • Luca 11,4
    καί ἄφες ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν, καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν παντί ὀφείλοντι (ophéilonti) ἡμῖν· καί μή εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
    E perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non indurci alla tentazione
  • Luca 17,10
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τά διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν (ophéilomen) ποιῆσαι πεποιήκαμεν
    Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare

v. 13
οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν (duléuein)· ἢ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν (duléuein) καί μαμωνᾷ
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ
Nessun servitore può servire due padroni, perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire Dio e la ricchezza

δουλεύω (duléuo) servire, rendere servizio:

  • Luca 15,29
    ὁ δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ· Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω (duléuo) σοι καί οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
    Ma egli rispose a suo padre: Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici

εἰς τόν οὐρανόν

Tre figure – Barbara Hepworth

Domenica 14 settembre 2025

v. 13
καί οὐδείς ἀναβέβηκεν (anabébeken) εἰς τόν οὐρανόν εἰ μή ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo
Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo

ἀναβαίνω (anabàino) salire, ascendere, da ἀνά (anà) e la radice di βάσις (bàsis)che è il passo:

  • Giovanni 1,51
    καί λέγει αὐτῷ· Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας (anabàinontas) καί καταβαίνοντας ἐπί τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου
    Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo
  • Giovanni 10,1
    Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων (anabàino) ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής
    In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante
  • Giovanni 20,17
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γάρ ἀναβέβηκα (anabébeka) πρός τόν πατέρα· πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μου καί εἰπέ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρός τόν πατέρα μου καί πατέρα ὑμῶν καί θεόν μου καί θεόν ὑμῶν
    Gesù le disse: Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro

v. 14
καί καθώς μωϊσῆς ὕψωσεν (ypsosen) τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι (ypsothénai) δεῖ τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo

ὑψόω (ypsòo) alzare in alto, innalzare:

  • Giovanni 8,28
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καί ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλά καθώς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ ταῦτα λαλῶ
    Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato
  • Giovanni 12,32
    κἀγώ ἐάν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρός ἐμαυτόν
    E io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me
  • Giovanni 12,34
    ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστός μένει εἰς τόν αἰῶνα, καί πῶς λέγεις σύ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι (ypsothénai) τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου;
    La folla quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?

v. 16
οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον, ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna

ἀπόλλυμι (apòllumi) perire, essere perso, distrutto:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω (apoléso) ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 10,28
    κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον, καί οὐ μή ἀπόλωνται (apòlontai) εἰς τόν αἰῶνα, καί οὐχ ἁρπάσει τις ὐτά ἐκ τῆς χειρός μου
    E io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna

ἄνοιξον ἡμῖν

Jacks – Alexandre Hogue

Domenica 24 agosto 2025

v. 24
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν (eiselthéin) διά τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν (eiselthéin) καί οὐκ ἰσχύσουσιν
Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt
Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico, cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno

εἰσέρχομαι (eisérchomai) entrare; verbo molto utilizzato da Luca che identifica non solo l’entrata in un determinato luogo ma anche il cambio di prospettiva e di possibilità:

  • Luca 1,28
    καί εἰσελθών (eiselthòn) πρός αὐτήν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετά σοῦ
    Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te
  • Luca 24,3
    εἰσελθοῦσαι (eiselthùsai) δέ οὐχ εὗρον τό σῶμα
    Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù
  • Luca 24,29
    καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καί εἰσῆλθεν (eisélthen) τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς
    Essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire. Ed egli entrò per rimanere con loro

v. 25
ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν, καί ἄρξησθε ἔξω (éxo) ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis
Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponderà: Non so di dove siete

ἔξω (éxo) fuori:

  • Luca 4,29
    καί ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω (éxo) τῆς πόλεως, καί ἤγαγον αὐτόν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
    Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città, e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù
  • Luca 8,20
    ἀπηγγέλη δέ αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καί οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω (éxo) ἰδεῖν σε θέλοντές
    Gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori, e vogliono vederti
  • Luca 22,62
    καί ἐξελθών ἔξω (éxo) ἔκλαυσεν πικρῶς
    E, andato fuori, pianse amaramente

v. 26
τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν (enòpion) σου καί ἐπίομεν, καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
Tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti
Allora comincerete a dire: Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze

ἐνώπιόν (enòpion) davanti, alla presenza:

  • Luca 15,18
    ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μου καί ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιόν (enòpion) σου
    Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te
  • Luca 16,15
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτούς ἐνώπιον (enòpion) τῶν ἀνθρώπων, ὁ δέ θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον (enòpion) τοῦ θεοῦ
    Ed egli disse loro: Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini, è abominevole davanti a Dio
  • Luca 24,43
    καί λαβών ἐνώπιον (enòpion) αὐτῶν ἔφαγεν
    Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro

διαμερισμόν

Afternoon tea – Michael Leonard

Domenica 17 agosto 2025

v. 49
πῦρ (pyr) ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν, καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso

πῦρ (pyr) fuoco, da cui pira:

  • Luca 3,9
    ἤδη δέ καί ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ (pyr) βάλλεται
    Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco
  • Luca 3,16
    ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
    (pyrì)
    Giovanni rispose, dicendo a tutti: Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in spirito santo e fuoco
  • Luca 9,54
    ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ (pyr) καταβῆναι ἀπό τοῦ οὐρανοῦ καί ἀναλῶσαι αὐτούς;
    Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi?

v. 51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί (uchì), λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem
Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione

οὐχί (uchì) no, non:

  • Luca 1,60
    καί ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί (uchì), ἀλλά κληθήσεται Ἰωάννης
    Allora sua madre intervenne e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni
  • Luca 17,17
    ἀποκριθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχί (uchì) οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δέ ἐννέα ποῦ;
    Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?
  • Luca 24,32
    καί εἶπαν πρός ἀλλήλους· Οὐχί (uchì) ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
    Ed essi dissero l’uno all’altro: Non sentivamo forse ardere il cuore dentro di noi mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?

v. 52
ἔσονται γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι (diamemerisménoi), τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν
Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre

διαμερίζω (diamerìzo) dividere, tagliare in pezzi, da μέρος (méros) parte:

  • Luca 11,17
    αὐτός δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα (diameristhéisa) ἐρημοῦται, καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει
    Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa
  • Luca 22,17
    καί δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καί διαμερίσατε (diamerìsate) εἰς ἑαυτούς
    E, preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι (diamerizòmenoi) δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

τί ποιήσω;

Autoritratto – Lucian Freud

Domenica 3 agosto 2025

v. 15
εἶπεν δέ πρός αὐτούς, ὁρᾶτε καί φυλάσσεσθε ἀπό πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν (perisséuein) τινί ἡ ζωή αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet
E disse loro: Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede

περισσεύω (perisséuo) essere più che sufficiente, sovrabbondare:

  • Luca 9,17
    καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν πάντες, καί ἤρθη τό περισσεῦσαν (perisséusan) αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
    Tutti mangiarono a sazietà e dei pezzi avanzati si portarono via dodici ceste
  • Luca 15,17
    εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται (perisséuontai) ἄρτων, ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
    Allora, rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame
  • Luca 21,4
    πάντες γάρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος (perisséuontos) αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τά δῶρα, αὕτη δέ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τόν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν
    Perché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo; ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere

v. 17
καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μου;
Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) ragionare, valutare le ragioni:

  • Luca 1,29
    ἡ δέ ἐπί τῷ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὗτος
    Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto
  • Luca 3,15
    Προσδοκῶντος δέ τοῦ λαοῦ καί διαλογιζομένων (dialoghizoménon) πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περί τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτός εἴη ὁ χριστός
    Ora il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo
  • Luca 20,14
    ἰδόντες δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
    Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra

v. 19
καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου (euphràino)
Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare
Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti

εὐφραίνω (euphràino) rallegrarsi, essere contento, da εὖ + φρήν (éu + phrén) dove frén è la zona del cuore che percepisce lo stare bene (éu); il verbo principale del ritorno del figliol prodigo:

  • Luca 15,23
    καί φέρετε τόν μόσχον τόν σιτευτόν, θύσατε, καί φαγόντες εὐφρανθῶμεν (euphranthòmen)
    Portate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa
  • Luca 15,29
    ὁ δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ· Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καί οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ (euphranthò)
    Ma egli rispose al padre: Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici
  • Luca 15,32
    εὐφρανθῆναι (euphranthénai) δέ καί χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν, καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη
    Ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato

ὁ ζητῶν εὑρίσκει

Composition 1 – Daniel Kozeletckiy

Domenica 27 luglio 2025

v. 1
καί ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν, κύριε, δίδαξον (dìdaxon) ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθώς καί ἰωάννης ἐδίδαξεν (edìdaxen) τούς μαθητάς αὐτοῦ
Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos
Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli

διδάσκω (didàsko) insegnare:

  • Luca 5,3
    ἐμβάς δέ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτόν ἀπό τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δέ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν (edìdasken) τούς ὄχλους
    Montato su una di quelle barche, che era di Simone, lo pregò di scostarsi un poco da terra; poi, sedutosi sulla barca, insegnava alla folla
  • Luca 12,12
    τό γάρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει (didàxei) ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν
    Perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire
  • Luca 20,21
    Διδάσκαλε (didàskale), οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καί διδάσκεις (didàskeis) καί οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ θεοῦ διδάσκεις (didàskeis)
    Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità

v. 4
καί ἄφες (àphes) ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν, καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν (aphìomen) παντί ὀφείλοντι ἡμῖν· καί μή εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem
E perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciar andare, lasciar stare:

  • Luca 5,23
    τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί (aphéontai) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί περιπάτει;
    Che cosa è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono perdonati, oppure dire: Àlzati e cammina?
  • Luca 18,29
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν (aphéken) οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφούς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
    Ed egli disse loro: Vi dico in verità che non c’è nessuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figli per amor del regno di Dio
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες (àphes) αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

v. 10
πᾶς γάρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καί ὁ ζητῶν (zetòn) εὑρίσκει, καί τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur
Perché chiunque chiede riceve e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto

ζητέω (zetéo) cercare per trovare, chiedere insistentemente:

  • Luca 2,48
    καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν, καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδού ὁ πατήρ σου καί ἐγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν (ezetùmen) σε
    Quando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti; e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena
  • Luca 19,3
    καί ἐζήτει (ezétei) ἰδεῖν τόν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καί οὐκ ἠδύνατο ἀπό τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρός ἦν
    Cercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura
  • Luca 24,5
    ἐμφόβων δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς· Τί ζητεῖτε (zetéite) τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν;
    Tutte impaurite, chinarono il viso a terra; ma quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti?

ἀγαθὴν μερίδα

Frau im Profil vor nächtlicher Stadt und Frauenkopf vor Straße unter Sternenhimmel – Heinrich Stegemann

Domenica 20 luglio 2025

v. 39
καί τῇδε ἦν ἀδελφή καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καί παρακαθεσθεῖσα πρός τούς πόδας (pòdas) τοῦ κυρίου ἤκουεν τόν λόγον αὐτοῦ
Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius
Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola

πούς (pùs) piede:

  • Luca 1,79
    ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καί σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τούς πόδας (pòdas) ἡμῶν εἰς ὁδόν εἰρήνης
    Per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra della morte e dirigere i nostri piedi sulla via della pace
  • Luca 17,16
    καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας (pòdas) αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καί αὐτός ἦν Σαμαρίτης
    E si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
  • Luca 24,40
    καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν αὐτοῖς τάς χεῖρας καί τούς πόδας (pòdas)
    E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi

v. 41
ἀποκριθείς δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς (merimnàs) καί θορυβάζῃ περί πολλά
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima
Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose

μεριμνάω (merimnào) essere ansioso, agitato; da μερίζω (merizo), essere diviso in sé stesso:

  • Luca 12,11
    ὅταν δέ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπί τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας, μή μεριμνήσητε (merimnésete) πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε
    Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi del come e del che risponderete a vostra difesa, o di quello che direte
  • Luca 12,22
    Εἶπεν δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ· Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, μή μεριμνᾶτε (merimnàte) τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
    Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita vostra, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete
  • Luca 12, 26
    εἰ οὖν οὐδέ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περί τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε (merimnàte);
    Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

v. 42
ἑνός δέ ἐστιν χρεία (chréia)· μαριάμ γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea
Ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta

χρεία (chréia) necessìtà, bisogno:

  • Luca 5,31
    καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς· Οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες
    Gesù rispose loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, bensì i malati
  • Luca 9,11
    οἱ δέ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καί ἀποδεξάμενος αὐτούς ἐλάλει αὐτοῖς περί τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καί τούς χρείαν (chréian) ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο
    Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli li accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avevano bisogno di guarigione
  • Luca 15,7
    λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπί ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν μετανοίας
    Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento

οἱ δέ ἐργάται ὀλίγοι

Raccoglitrici di patate – Maurice de Vlaminck

Domenica 6 luglio 2025

v. 2
ἔλεγεν δέ πρός αὐτούς, ὁ μέν θερισμός πολύς, οἱ δέ ἐργάται (ergàtai) ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας (ergàtas) ἐκβάλῃ εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam
Diceva loro: La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai. Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe

ἐργάτης (ergàtes) lavoratore, operatore, uno che fa, operaio:

  • Luca 13,27
    καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται (ergàtai) ἀδικίας
    Ma egli dichiarerà: Vi dico che non so di dove siete. Allontanatevi da me voi tutti operatori d’iniquità
  • Atti 19,25
    οὓς συναθροίσας καί τούς περί τά τοιαῦτα ἐργάτας (ergàtas) εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας (ergasìas) ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
    Riuniti questi e gli operatori del medesimo mestiere, disse: Uomini, voi sapete che da questo lavoro proviene la nostra prosperità

v. 7
ἐν αὐτῇ δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε (ménete), ἐσθίοντες καί πίνοντες τά παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum
Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra

μένω (méno) rimanere, restare, abitare, dimorare:

  • Luca 1,56
    Ἔμεινεν (émeinen) δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς
    Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
  • Luca 19,5
    καί ὡς ἦλθεν ἐπί τόν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γάρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι (méinai)
    Quando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua
  • Luca 24,29
    καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες· Μεῖνον (méinon) μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς
    Essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire. Ed egli entrò per rimanere con loro

v. 17
ὑπέστρεψαν δέ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετά χαρᾶς (charàs) λέγοντες, κύριε, καί τά δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo
I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome

χαρά (charà) gioia:

  • Luca 2,10
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μή φοβεῖσθε, ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν (charàn) μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ
    L’angelo disse loro: Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà
  • Luca 8,13
    οἱ δέ ἐπί τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς (charàs) δέχονται τόν λόγον, καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
    Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro
  • Luca 24,52
    καί αὐτοί [προσκυνήσαντες αὐτόν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ μετά χαρᾶς (charàs) μεγάλης
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia

ὁ υἱός τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος

L’effort – Gustave Louis Buchet

Domenica 29 giugno 2025

v. 13
ἐλθών δέ ὁ ἰησοῦς εἰς τά μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου (tòn uiòn tù anthròpu);
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
Gesù, giunto nella regione di Cesarèa di Filippo, domandò ai suoi discepoli: La gente, chi dice che sia il figlio dell’uomo?

ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) il figlio dell’uomo:

  • Matteo 8,20
    καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεούς ἔχουσιν καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δέ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) οὐκ ἔχει ποῦ τήν κεφαλήν κλίνῃ
    Gli rispose Gesù: Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il figlio dell’uomo non ha dove posare il capo
  • Matteo 9,6
    ἵνα δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθείς ἆρόν σου τήν κλίνην καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκόν σου
    Ora, perché sappiate che il figlio dell’uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora al paralitico, prendi il tuo letto e va’ a casa tua
  • Matteo 26,45
    τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε· ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (o uiòs tù anthròpu) παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
    Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l’ora nella quale il figlio dell’uomo sarà consegnato in mano ai peccatori

v. 17
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σάρξ (sàrx) καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est
E Gesù gli disse: Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli

σάρξ (sàrx) carne, corpo, essere vivente, anche la natura animale dell’uomo:

  • Matteo 19,5
    καί εἶπεν· Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί κολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ, καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα (sàrka) μίαν;
    Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre, e si unirà con sua moglie, e i due saranno una sola carne
  • Matteo 24,22
    καί εἰ μή ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ (sàrx)· διά δέ τούς ἐκλεκτούς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
    E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati
  • Matteo 26,41
    γρηγορεῖτε καί προσεύχεσθε, ἵνα μή εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τό μέν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δέ σάρξ (sàrx) ἀσθενής
    Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole

v. 18
κἀγώ δέ σοι λέγω ὅτι σύ εἶ πέτρος, καί ἐπί ταύτῃ τῇ πέτρᾳ (pétra) οἰκοδομήσω μου τήν ἐκκλησίαν, καί πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam
E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa

πέτρα (pétra) pietra, roccia:

  • Matteo 7,24
    Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τούς λόγους τούτους καί ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρί φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν πέτραν (pétran)Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia
  • Matteo 27,51
    καί ἰδού τό καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καί ἡ γῆ ἐσείσθη, καί αἱ πέτραι (pétrai) ἐσχίσθησαν
    Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono
  • Matteo 27,60
    καί ἔθηκεν αὐτό ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ (pétra), καί προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν
    E lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν

Ο θησαυρός των Αθηναίων στους Δελφούς – Alekos Fassianos

Domenica 22 giugno 2025 – Corpus Domini

v. 11
οἱ δέ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καί ἀποδεξάμενος αὐτούς ἐλάλει αὐτοῖς περί τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καί τούς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο (iàto)
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat
Ma le folle vennero a saperlo e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlare loro del regno di Dio e a guarire quanti avevano bisogno di cure

ἰάομαι (iàomai) guarire, curare:

  • Luca 6,19
    καί πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καί ἰᾶτο (iàto) πάντας
    E tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva un potere che guariva tutti
  • Luca 7,7
    διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν· ἀλλά εἰπέ λόγῳ, καί ἰαθήτω (iathéto) ὁ παῖς μου
    Perciò non mi sono neppure ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito
  • Luca 8,47
    ἰδοῦσα δέ ἡ γυνή ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καί προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντός τοῦ λαοῦ καί ὡς ἰάθη (iàthe) παραχρῆμα
    La donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita in un istante

v. 13
εἶπεν δέ πρός αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δέ εἶπαν, οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν (agoràsomen) εἰς πάντα τόν λαόν τοῦτον βρώματα
Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam esca
Gesù disse loro: Voi stessi date loro da mangiare. Ma essi risposero: Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente

ἀγοράζω (agoràzo) comprare, fare affari nella ἀγορά (agorà) il mercato:

  • Luca 14,18
    καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρόν ἠγόρασα (egòrasa) καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον
    Tutti insieme cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità di andarlo a vedere; ti prego di scusarmi
  • Luca 17,28
    ὁμοίως καθώς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον (egòrazon), ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
    Similmente, come avvenne ai giorni di Lot: si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva
  • Luca 22,36
    εἶπεν δέ αὐτοῖς· Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καί πήραν, καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω (agorasàto) μάχαιραν
    Ma ora, chi ha una borsa, la prenda; così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una

v. 17
καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν (echortàsthesan) πάντες, καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim
Tutti mangiarono e furono saziati, e furono portati via i pezzi loro avanzati: dodici ceste

χορτάζω (chortàzo) alimentare, saziare:

  • Luca 6,21
    μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε
    Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete
  • Luca 16,21
    καί ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι (chortasthénai) ἀπό τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλά καί οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τά ἕλκη αὐτοῦ
    E bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri