
Domenica 10 dicembre 2023 – Seconda di Avvento
Marco 1,1-8
1Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
2Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via.3Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. 5Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 6Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico. 7E proclamava: “Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali. 8Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo”
ἀρχὴ inizio
di tutta la storia
un uomo nel deserto
predica
urla
Un uomo nel deserto
parla
al vento
parole come
granelli
di sabbia
Un uomo nel deserto
battezza
per far cambiare
spiega
ciò che lui stesso
prova a vivere
Un uomo nel deserto
e la gente
accorre
per sentirsi dire
che la strada
la direzione
va cambiata
Un uomo nel deserto
parla
come se il futuro
non fosse possibile
ma il domani
è appena cominciato
inizia adesso
non ve ne accorgete?
v. 2
καθώς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τήν ὁδόν (odòn) σου
Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te
Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via
ὁδός (odòs) la via, la strada, ma anche il viaggio:
- Marco 4,4
καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν (odòn), καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono - Marco 10,52
καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καί εὐθύς ἀνέβλεψεν, καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ (odò)
Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via - Marco 11,8
καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν (odòn), ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi
v. 3
φωνή βοῶντος (boòntos) ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus
Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri
βοάω (boào) gridare a gran voce, da cui boato; in Marco utilizzato solo due volte, una per Giovanni e una per Gesù:
- Marco15,34
καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν (ebòesen) ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμά σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
All’ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì lamà sabactàni? che, tradotto, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
v. 7
καί ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus
E proclamava: Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali
ὀπίσω (opìso)dietro, sia nel senso di luogo che di tempo (dopo):
- Marco 1,17
καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
Gesù disse loro: Venite dietro a me, e io farò di voi dei pescatori di uomini - Marco 8,33
ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καί λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vai dietro a me, Satana! Tu non pensi le cose di Dio, ma quelle degli uomini - Marco 8,34
Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua
Giovanni e Gesù
continuità
nell’incontro
Gesù e Giovanni
confronto
senza scontro
Discepolo e maestro
deserto
e sandali slacciati
voce e silenzio
acqua e fuoco
Come vorrei
che fosse
già acceso
come vorrei
che rimanesse
acceso
Una cosa non dovete perdere di vista, carissimi:
davanti al Signore un solo giorno è come mille anni
e mille anni come un solo giorno
2 Pietro 3








