ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου

Beside the Sea No.15 – Robert Motherwell

Domenica 10 dicembre 2023 – Seconda di Avvento

ἀρχὴ inizio
di tutta la storia
un uomo nel deserto
predica
urla

Un uomo nel deserto
parla
al vento
parole come
granelli
di sabbia

Un uomo nel deserto
battezza
per far cambiare
spiega
ciò che lui stesso
prova a vivere

Un uomo nel deserto
e la gente
accorre
per sentirsi dire
che la strada
la direzione
va cambiata

Un uomo nel deserto
parla
come se il futuro
non fosse possibile
ma il domani
è appena cominciato
inizia adesso
non ve ne accorgete?

v. 2
καθώς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τήν ὁδόν (odòn) σου
Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te
Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via

ὁδός (odòs) la via, la strada, ma anche il viaggio:

  • Marco 4,4
    καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν (odòn), καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
    Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono
  • Marco 10,52
    καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καί εὐθύς ἀνέβλεψεν, καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ
    (odò)
    Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via
  • Marco 11,8
    καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν (odòn), ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
    E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi

v. 3
φωνή βοῶντος (boòntos) ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus
Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri

βοάω (boào) gridare a gran voce, da cui boato; in Marco utilizzato solo due volte, una per Giovanni e una per Gesù:

  • Marco15,34
    καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν (ebòesen) ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμά σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
    All’ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì lamà sabactàni? che, tradotto, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

v. 7
καί ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus
E proclamava: Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali

ὀπίσω (opìso)dietro, sia nel senso di luogo che di tempo (dopo):

  • Marco 1,17
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
    Gesù disse loro: Venite dietro a me, e io farò di voi dei pescatori di uomini
  • Marco 8,33
    ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καί λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vai dietro a me, Satana! Tu non pensi le cose di Dio, ma quelle degli uomini
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
    Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua

Giovanni e Gesù
continuità
nell’incontro

Gesù e Giovanni
confronto
senza scontro

Discepolo e maestro
deserto
e sandali slacciati
voce e silenzio
acqua e fuoco

Come vorrei
che fosse
già acceso
come vorrei
che rimanesse
acceso


Una cosa non dovete perdere di vista, carissimi:
davanti al Signore un solo giorno è come mille anni
e mille anni come un solo giorno
                                                           2 Pietro 3

καιρός

Still life – John Randall Bratby

Domenica 3 dicembre 2023 – Prima di Avvento

Non
aspettando
un quando

Ma vivendo
ogni quando

Attesa
di un quando
che diventa
tentativo
di un come
di un sempre

v.33
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός (kairòs) ἐστιν
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit
Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento

καιρός (kairòs) il tempo giusto, opportuno, l’occasione propizia:

  • Marco 1,15
    Πεπλήρωται ὁ καιρός (kairòs) καί ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καί πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
    Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo
  • Marco 11,13
    καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καί ἐλθών ἐπ’ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα, ὁ γάρ καιρός (kairòs) οὐκ ἦν σύκων
    E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche cosa; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quello il tempo dei fichi
  • Marco 12,2
    καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ (kairò) δοῦλον, ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
    Al tempo della raccolta mandò a quei vignaiuoli un servo per ricevere da loro la sua parte dei frutti della vigna

v.34
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν (exusìan), ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ, καί τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet
È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare

ἐξουσία (exusìa) potere di scelta, libertà di fare, autorità:

  • Marco 1,22
    καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν (exusìan) ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
    Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
  • Marco 6,7
    καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα, καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο, καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν (exusìan) τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
    Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi
  • Marco 11,28
    καί ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ (exusìa) ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
    Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?

v.36
μή ἐλθών ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας (kathéydontas)
Ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes
Fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati

καθεύδω (kathéydo) dormire, anche profondamente, fino a sembrare morti:

  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων (kathéydon)· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 5,39
    καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε; τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει (kathéydei)Entrato, disse loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme
  • Marco 14,40
    καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας (kathéydontas), ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι, καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
    E, tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano appesantiti; e non sapevano che rispondergli

Attendere
ad-tendere
volti
rivolti
tesi
inclinati
verso un arrivo
ad-vento
atteso
sperato
che ci trovi
finalmente
attenti
quanto meno
svegli


Perché, Signore, ci lasci vagare
lontano dalle tue vie
e lasci indurire il nostro cuore,
cosi che non ti tema?
Ritorna per amore dei tuoi servi,
per amore delle tribù, tua eredità
Isaia 63

Quando te vidimus?

Joueurs de rugby – André Lhote

Domenica 26 novembre 2023 – Cristo Re

Destra e sinistra

Sono forse io
il custode di mio fratello?

Sinistra e destra

Ho avuto paura
e ho nascosto
il mio talento
per restituirtelo

Destra e sinistra

Tu non mi hai mai dato
un capretto per far festa
con i miei amici. 

Sinistra e destra

Dateci del vostro olio
perché le nostre lampade
si spengono

Destra e sinistra

Amico
come hai potuto entrare qui
senz’abito nuziale?

Sinistra e destra

Il secondo comandamento
è come il primo 

v.34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν (dexiòn) αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo

δεξιός (dexiòs) destra, la mano destra, da δέχομαι (dechomai) prendere con la mano:

  • Matteo 5,39
    ἐγώ δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν (dexìan) σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην
    Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l’altra
  • Matteo 6,3
    σοῦ δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά (dexià) σου
    Quando invece tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra
  • Matteo 26,64
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σύ εἶπας· πλήν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν (dexiòn) τῆς δυνάμεως καί ἐρχόμενον ἐπί τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
    Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della potenza, e venire sulle nuvole del cielo

v.34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε (kleronomésate) τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo

κληρονομέω (kleronoméo) ricevere un’eredità, una porzione assegnata:

  • Matteo 5,5
    μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσι (kleronomésusi) τήν γῆν
    Beati i miti, perché erediteranno la terra
  • Matteo 19,29
    καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφούς ἢ ἀδελφάς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει (kleronomései)
    Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna

v.41
τότε ἐρεῖ καί τοῖς ἐξ εὐωνύμων (euonymon), πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον τό ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καί τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus
Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli

εὐώνυμος (euònymos) letteralmente vuol dire di buon augurio, di buon nome, da εὖ + ὄνομα (eu + ònoma); ha preso poi un significato scaramantico come i nostri auguri e quindi è diventato sinistro:

  • Matteo 20,21
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καί εἷς ἐξ εὐωνύμων (euonymon) σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
    Egli le disse: Che cosa vuoi? Gli rispose: Di’ che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno
  • Matteo 20,23
    λέγει αὐτοῖς· Τό μέν ποτήριόν μου πίεσθε, τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καί ἐξ εὐωνύμων (euonymon) οὐκ ἔστιν ἐμόν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπό τοῦ πατρός μου
    Ed egli soggiunse: Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio
  • Matteo 27,38
    Τότε σταυροῦνται σύν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καί εἷς ἐξ εὐωνύμων (euonymon)
    Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra

Signore
quando
non
ti abbiamo visto?

Quando
non
ti abbiamo guardato?

Quando
siamo riusciti
a non vederti?

Quando
ti siamo passati
accanto?

Quando
ti abbiamo
scavalcato?

Quando
ti siamo venuti
contro?

Quando
non ti abbiamo
ascoltato?

Quando
non ti abbiamo
lasciato
parlare?

Quando
ti abbiamo
abbandonato?

Quando
ti abbiamo
lasciato
solo
indietro?

Quando
abbiamo smesso
di chiederci
quando?


Ecco, io stesso cercherò le mie pecore
e le passerò in rassegna.
Come un pastore passa in rassegna il suo gregge
quando si trova in mezzo alle sue pecore
che erano state disperse,
così io passerò in rassegna le mie pecore
e le radunerò da tutti i luoghi dove erano disperse
nei giorni nuvolosi e di caligine
                                               Ezechiele 34

Talentum tuum in terra

Tentje – Joop Polder

Domenica 19 novembre 2023

Tutti ricevono
qualcosa

Tutti ricevono
diverso

Nessuno riceve
spiegazioni

Nessuno chiede
spiegazioni

Tutti fanno
qualcosa

Tutti pensano
di aver fatto bene

Tutti restituiscono
ciò che avevano ricevuto

Nessuno ha perso
niente

Per cosa
vale la pena
vivere?

v. 14
ὥσπερ γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν (parédoken) αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua
Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni

παραδίδωμι (paradìdomi) consegnare; in Matteo è il verbo principale del capitolo 26 dove il consegnare è dare nelle mani, consegnare nel potere di un altro e quindi tradire:

  • Matteo 26,16
    καί ἀπό τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτόν παραδῷ (paradò)
    Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo
  • Matteo 26,21
    καί ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει (paradòsei) με
    Mentre mangiavano disse: In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà
  • Matteo 26,46
    ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού ἤγγικεν ὁ παραδιδούς (paradidùs) με
    Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina

v. 16
πορευθείς ὁ τά πέντε τάλαντα λαβών ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καί ἐκέρδησεν (ekérdesen) ἄλλα πέντε
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque
Colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque

κερδαίνω (kerdàino) guadagnare, ottenere:

  • Matteo 16,26
    τί γάρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐάν τόν κόσμον ὅλον κερδήσῃ (kerdése) τήν δέ ψυχήν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
    Qual vantaggio infatti avrà l’uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l’uomo potrà dare in cambio della propria anima?
  • Matteo 18,15
    Ἐάν δέ ἁμαρτήσῃ εἰς σέ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας (ekérdesas) τόν ἀδελφόν σου
    Se tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello

v. 25
καί φοβηθείς ἀπελθών ἔκρυψα (ékrypsa) τό τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τό σόν
Et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est
Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo

κρύπτω (krypto) nascondere, da cui criptico:

  • Matteo 5,14
    Ὑμεῖς ἐστε τό φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι (krybénai) ἐπάνω ὄρους κειμένη
    Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte
  • Matteo 11,25
    Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας (ékrypsas) ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν, καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις
    In quel tempo Gesù disse: Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli
  • Matteo 13,44
    Ὁμοία ἐστίν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ (kekrymméno) ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν (ékrypsen), καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον
    Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e compra quel campo


Guadagnare
o nascondere

Lanterna
sotto il moggio
o sale della terra

Olio
per le lampade
o buio nell’attesa

Servo
in utile
o servo
inutile

Mani
che si aprono
alla consegna
o mani
sporche
della terra
scavata


Beato chi teme il Signore
e cammina nelle sue vie.
Della fatica delle tue mani ti nutrirai,
sarai felice e avrai ogni bene
                                               Salmo 127

Oleum in vasis

Rhythmic composition in yellow green minor – Roy de Maistre

Domenica 12 novembre 2023

Da un pensiero condiviso con Ettore:
Le vergini stolte non sono stupide, ma semplicemente non sono interessate a tenere accesa la lampada; sono tiepide, non ci mettono del loro, non ci spendono amore.
Le sagge sono φρόνιμοι (phrònimoi) perché mettono in azione il φρήν (frèn), il diaframma che governa il cuore, sono trepidanti, ci tengono, ci investono, ci credono.
La misura di tutto è l’amore, contenuto in piccoli vasi riempiti a poco a poco, quotidianamente, con olio che riscaldato dona luce, colma l’attesa, prepara la festa

v. 1
τότε ὁμοιωθήσεται (omoiothésetai) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τάς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ
Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo

ὁμοιόω (omoiòo) essere simile, fatto come:

  • Matteo 13,24
    Ἄλλην παραβολήν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη (omoiòthe) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλόν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ
    Un’altra parabola espose loro così: Il regno dei cieli è come un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo
  • Matteo 22,2
    Ὡμοιώθη (omoiòthe) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ
    Il regno dei cieli è come a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio
  • Matteo 22,39
    Δευτέρα δ ὁμοία (omòia) αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
    E il secondo è come il primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.

v. 2
πέντε δέ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωρα κα πέντε φρόνιμοι (phrònimoi)
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes
Cinque di esse erano stolte e cinque sagge

φρόνιμος (phrònimos) intelligente, saggio, avveduto, da φρήν (frèn) che è il diaframma, la zona del cuore, e quindi anche la mente:

  • Matteo 7,24
    Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τούς λόγους τούτους κα ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεταιἀνδρ φρονίμῳ (phronìmo), ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπ τήν πέτραν
    Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia
  • Matteo 10,16
    Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι (phrònimoi) ὡς οἱ ὄφεις κα ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
    Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque avveduti come i serpenti e semplici come le colombe
  • Matteo 24,45
    Τίς ἄρα ἐστν ὁ πιστός δοῦλος κα φρόνιμος (phrònimos) ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ;
    Qual è dunque il servo fidato e avveduto che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l’incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?

v. 5
χρονίζοντος δέ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καί ἐκάθευδον (ekàtheydon)
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono

καθεύδω (kathèydo) addormentarsi, dormire, cedere alla stanchezza:

  • Matteo 8,24
    καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων, αὐτός δέ ἐκάθευδεν (ekàtheyden)Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva
  • Matteo 9,24
    ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει (kathéydei)· καί κατεγέλων αὐτοῦ
    «Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui
  • Matteo 26,40
    καί ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας (kathéydontas), καί λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
    Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un’ora sola con me?

Insegnaci a contare i nostri giorni
e giungeremo alla sapienza del cuore
Salmo 89


La sapienza è splendida e non sfiorisce,
facilmente si lascia vedere da coloro che la amano
e si lascia trovare da quelli che la cercano.
Nel farsi conoscere previene coloro che la desiderano.
Chi si alza di buon mattino per cercarla non si affaticherà,
la troverà seduta alla sua porta
                                          Sapienza 6

λέγουσιν καὶ οὐ ποιοῦσιν

Nature morte au pain – Georges Bauquier

Domenica 5 novembre 2023

Come è difficile
fare
senza essere
visti

Come è difficile
vivere
senza recitare
una parte

Come è difficile
servire
a qualcosa
qualcuno

Come è difficile
restringersi
fare spazio
dare
spazio
voce
diritti

Com’è difficile
restare
calmi e indifferenti
mentre tutti intorno
fanno rumore

v. 5
πάντα δ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρς τ θεαθῆναι (theathénai) τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν κα μεγαλύνουσιν τά κράσπεδα
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange

θεάομαι (theàomai) vedere, guardare, contemplare:

  • Matteo 6,1
    Προσέχετε δ τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρς τ θεαθῆναι (theathénai) αὐτοῖς· εἰ δ μή γε, μισθν οὐκ ἔχετε παρά τῷ πατρ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli
  • Matteo 11,7
    Τούτων δ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τν ἔρημον θεάσασθαι (theàsasthai); κάλαμον ὑπ ἀνέμου σαλευόμενον;
    Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
  • Matteo 22,11
    εἰσελθν δ ὁ βασιλες θεάσασθαι (theàsasthai) τος ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
    Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l’abito nuziale

v. 11
ὁ δ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος (diàkonos)
Qui major est vestrum, erit minister vester
Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo

διάκονος (diàkonos) servitore, uno che esegue i comandi di un altro:

  • Matteo 20,26
    οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος (diàkonos)
    Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo
  • Giovanni 12,26
    ν ἐμοί τις διακονῇ (diakoné) ἐμο ἀκολουθείτω, κα ὅπου εἰμ ἐγ ἐκεῖ κα ὁ διάκονος (diàkonos) ὁ ἐμς ἔσται· ἐάν τις ἐμο διακονῇ (diakoné) τιμήσει αὐτν ὁ πατήρ
    Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà
  • Romani 16,1
    Συνίστημι δ ὑμῖν Φοίβην τν ἀδελφν ἡμῶν, οὖσαν κα διάκονον (diàkonon) τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς
    Vi raccomando Febe, nostra sorella, diaconessa della chiesa di Cencrea

v. 12
ὅστις δ ὑψώσει ἑαυτν ταπεινωθήσεται (tapeinothésatai), κα ὅστις ταπεινώσει (tapeinòsei) ἑαυτν ὑψωθήσεται
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur
Chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato”

ταπεινόω (tapeinòo) rendere basso, livellare, umiliare, assegnare ad un grado inferiore, da cui tapino:

  • Matteo 18,4
    ὅστις οὖν ταπεινώσει (tapeinòsei) ἑαυτν ὡς τ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
    Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli
  • 2 Corinzi 11,7
    Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτν ταπεινῶν (tapeinòn) ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεν τ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
    O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
  • Filippesi 2,8
    ἐταπείνωσεν (etapèinosen) ἑαυτν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δ σταυροῦ
    Umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce

Non è necessario
sfiorare
il suolo
per scoprire
il prossimo

Abbassarsi
piegare il collo
indirizzare
lo sguardo
per non
distogliere
gli occhi

L’umiliazione
non arriva
dall’alto
o dall’altro
ma dalla nostra
rigidità
di movimenti
di sguardi

Abbassarsi
per vedere
a costo
di non essere
visti

Io invece resto quieto e sereno:
come un bimbo svezzato in braccio a sua madre,
come un bimbo svezzato è in me l’anima mia
Salmo 130

Venite ad nuptias

Autoritratto – Ubaldo Oppi

Domenica 15 ottobre 2023

Matteo 22, 1-14
1Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse: 2“Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. 3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. 4Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”. 5Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; 6altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. 7Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. 8Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; 9andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”. 10Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. 11Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale. 12Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì. 13Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”. 14Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti”

La festa è pronta
il pranzo
è stato preparato
ma gli invitati
non vogliono partecipare

Chi non se ne cura
chi se ne va
al proprio campo
ai propri affari
chi insulta
chi uccide

Perché queste nozze
così odiate?
Perché la reazione abnorme
rispetto all’invito?
Perché i chiamati
disconoscono
rifiutano
sdegnano?
Dove siamo noi?
Qual è l’invito?

Non spaventiamoci
della stanza vuota
della festa a rischio

L’invito continua
nelle strade
nei crocicchi
per i cattivi
e i buoni

Non c’è esame
da superare
ma solo
invito
continuo
abituato al rifiuto
e per questo
incessante

v. 7
ὁ δέ βασιλεύς ὠργίσθη (orghìsthe), καί πέμψας τά στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τούς φονεῖς ἐκείνους καί τήν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit
Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città

ὀργίζομαι (orghìzomai) essere adirato, spinto alla rabbia; in Matteo riferito per due volte ad un re che mette a disposizione i suoi beni:

  • Matteo 18,34
    καί ὀργισθείς (orghisthéis) ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτόν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τό ὀφειλόμενον
    E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che gli doveva

v. 10
καί ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τάς ὁδούς (odùs) συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καί ἀγαθούς· καί ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium
Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali

ὁδός (odòs) la strada, luogo di cammino ma anche di incontri:

  • Matteo 8,28
    Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό πέραν εἰς τήν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποί λίαν ὥστε μή ἰσχύειν τινά παρελθεῖν διά τῆς ὁδοῦ (odù) ἐκείνης
    Quando Gesù fu giunto all’altra riva, nel paese dei Gadareni, gli vennero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che nessuno poteva passare per quella via
  • Matteo 20,30
    καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν (odòn), ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱός Δαυίδ
    E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»
  • Matteo 21,8
    ὁ δέ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τά ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ (odò), ἄλλοι δέ ἔκοπτον κλάδους ἀπό τῶν δένδρων καί ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ (odò)
    La maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; altri tagliavano dei rami dagli alberi e li stendevano sulla via

v. 11
εἰσελθών δέ ὁ βασιλεύς θεάσασθαι τούς ἀνακειμένους (anakeiménus) εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale

ἀνάκειμαι (anàkeimai) sdraiarsi a tavola:

  • Matteo 9,10
    Καί ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου (anakeiménu) ἐν τῇ οἰκίᾳ, καί ἰδού πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
    Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli
  • Matteo 26,7
    προσῆλθεν αὐτῷ γυνή ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καί κατέχεεν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου (anakeiménu)
    Venne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola
  • Matteo 26,20
    Ὀψίας δέ γενομένης ἀνέκειτο (anékeito) μετά τῶν δώδεκα μαθητῶν
    Quando fu sera, si mise a tavola con i dodici

L’invito è
per una festa
e senza l’abito giusto
non si può restare

La festa è gioia
comunione
fratellanza
condivisione

Senza
non si può restare

La festa è impegno
partecipazione
solidarietà
compassione

Senza
non si può restare

La festa è speranza
ascolto
commozione
riconoscenza

Senza
non si può restare


Il Signore Dio asciugherà le lacrime su ogni volto,
l’ignominia del suo popolo
farà scomparire da tutta la terra,
poiché il Signore ha parlato
                                               Isaia 25

τὸ θέλημα

Portrait and figure studies – Charles Demuth

Domenica 1 ottobre 2023

C’è ancora
un uomo
con due figli
uno va
uno resta
uno torna
uno si perde
uno ha sempre
contestato
uno ha sempre
obbedito
entrambi rispondono
entrambi sbagliano
qualcosa
entrambi
cambiano idea
uno sì
uno no
uno risponde male
uno agisce male
forse
se si mettessero
a lavorare insieme
forse
il padre non dovrebbe
nemmeno
chiedere

v. 28
τί δέ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καί προσελθών τῶ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου (ergàzu) ἐν τῶ ἀμπελῶνι
Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea
Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Si rivolse al primo e disse: “Figlio, oggi va’ a lavorare nella vigna”

ἐργάζομαι (ergàzomai) lavorare, produrre, far fruttare:

  • Matteo 7,23
    καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι (ergazòmenoi) τήν ἀνομίαν
    Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità
  • Matteo 25,16
    πορευθείς ὁ τά πέντε τάλαντα λαβών ἠργάσατο (ergàsato) ἐν αὐτοῖς καί ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε
    Subito, colui che aveva ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque
  • Matteo 26,10
    γνούς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον (èrgon) γάρ καλόν ἠργάσατο (ergàsato) εἰς ἐμέ
    Ma Gesù, accortosene, disse loro: “Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un’azione buona verso di me”

v. 29
ὁ δέ ἀποκριθείς εἶπεν· Οὐ θέλω· ὕστερον δέ μεταμεληθείς (metamelethéis) ἀπῆλθεν
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit
Ed egli rispose: “Non ne ho voglia”. Ma poi si pentì e vi andò

μεταμέλομαι (metamélomai) cambiare idea, pentirsi, provare dispiacere; in Matteo l’unica persona a pentirsi è Giuda:

  • Matteo 27,3
    Τότε ἰδών Ἰούδας ὁ παραδιδούς αὐτόν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθείς (metamelethéis) ἔστρεψεν τά τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί πρεσβυτέροις
    Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d’argento ai sommi sacerdoti e agli anziani

v. 31
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τό θέλημα (thélema) τοῦ πατρός; λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καί αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei
Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?”. Risposero: “Il primo”. E Gesù disse loro: “In verità io vi dico: i pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio

θέλημα (thélema) volontà, desiderio, piacere:

  • Matteo 6,10
    ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τό θέλημά (thélema) σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς
    Venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra
  • Matteo 7,21
    Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τό θέλημα (thélema) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    Non chiunque mi dice: Signore, Signore! entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli
  • Matteo 12,50
    ὅστις γάρ ἂν ποιήσῃ τό θέλημα (thélema) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφός καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν
    Poiché chiunque avrà fatto la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello e sorella e madre

Il padre
passa incessantemente
tutti i giorni
parla
indica
spiega
i lavori da fare
i lavori
che gli farebbe piacere
fossero fatti

Ascolta
le nostre risposte
osserva
il nostro modo
di lavorare
di non lavorare

E poi torna
a passare
a chiamare
a parlare


no
vado
non vado
e il padre
di nuovo lì
la vigna aspetta
mani inesperte
che iniziano
lentamente
a smuovere la terra


Fammi conoscere, Signore, le tue vie,
insegnami i tuoi sentieri.
Guidami nella tua fedeltà e istruiscimi,
perché sei tu il Dio della mia salvezza;
io spero in te tutto il giorno
                                               Salmo 24

Undecima hora

Contadini al lavoro – Renato Guttuso

Domenica 24 settembre 2023

Il padrone della vigna si accorda solo con gli operai della prima ora, quelli che hanno sgobbato tutto il giorno, quelli che hanno fatto le cose per bene, regolari (come il fratello del figliol prodigo).
Al secondo gruppo promette solo una paga giusta, ai successivi non parla nemmeno di compenso.
Possiamo stare tranquilli, non facciamo parte del primo gruppo, possiamo raffreddare i bollenti spiriti sindacali che ci fanno gridare all’ingiustizia; siamo tutti seduti in piazza, in attesa di qualcuno che si accorga di noi, delle nostre povere capacità.
Il Signore ci chiama, non ultimi, non primi, ma operai nella sua vigna; il lavoro va fatto con gli altri, per gli altri, in comunità, il lavoro è la comunità.
L’obiettivo non è il compenso, ma il lavoro; e il padrone non ha posti da riempire ma persone da chiamare.
E’ sufficiente farsi trovare in piazza, non c’è nemmeno l’ora giusta, il padrone passa a tutte le ore, incessantemente

v. 2
συμφωνήσας (symphonésas) δέ μετά τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τήν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτούς εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam
Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna

v. 13
ὁ δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχί δηναρίου συνεφώνησάς (synephònesas) μοι;
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?

συμφωνέω (symphonéo) fare un accordo, contrattare, ma anche andare d’accordo, da cui sinfonia:

  • Matteo 18,19
    Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν (symphonésosin) ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
    E in verità vi dico anche: se due di voi sulla terra si accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli

v. 11
λαβόντες δέ ἐγόγγυζον (egònghyzon) κατά τοῦ οἰκοδεσπότου
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias
Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone

γογγύζω (gonghyzo) mormorare, lamentarsi:

  • Luca 5,30
    καί ἐγόγγυζον (egònghyzon) οἱ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγοντες· Διά τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καί πίνετε;
    I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai discepoli di Gesù: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?»
  • Giovanni 6,41
    Ἐγόγγυζον (egònghyzon) οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περί αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβάς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
    Perciò i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»
  • Giovanni 7,32
    Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος (gonghyzontos) περί αὐτοῦ ταῦτα, καί ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν
    I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo

v. 13
ὁ δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε
(etàire), οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχί δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?”

ἑταῖρος (etàiros) amico:

  • Matteo 22,12
    καί λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε (etàire), πῶς εἰσῆλθες ὧδε μή ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δέ ἐφιμώθη
    E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa
  • Matteo 26,50
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τάς χεῖρας ἐπί τόν Ἰησοῦν καί ἐκράτησαν αὐτόν
    Ma Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, gli misero le mani addosso e lo presero.

Egli
ci deve dare
io ho fatto
quindi
merito
se guardiamo
l’impegno
ma anche
i risultati
e comunque
il tempo impiegato
speso
dedicato
non vedo come
non capisco quanto
eventualmente
anche
non considerando
sempre e ovunque
dalla stessa parte
nella stessa direzione

Se fossi io
il padrone della vigna…


Cercate il Signore, mentre si fa trovare,
invocatelo, mentre è vicino.
L’empio abbandoni la sua via
e l’uomo iniquo i suoi pensieri;
ritorni al Signore che avrà misericordia di lui
e al nostro Dio che largamente perdona.
Perché i miei pensieri non sono i vostri pensieri,
le vostre vie non sono le mie vie. Oracolo del Signore.
Quanto il cielo sovrasta la terra,
tanto le mie vie sovrastano le vostre vie,
i miei pensieri sovrastano i vostri pensieri.
                                                           Isaia 55

Debitum

Donne in nero – Marianne von Werefkin

Domenica 17 settembre 2023

Condonare
con-donare
cancellare
un debito
fare dono
di un debito
segno
di penna
gomma
che scorre
pagina
tornata bianca
peso
sollevato
cuore
defibrillato
aria
nei polmoni
per poter
urlare
almeno parlare

v. 25
μή ἔχοντος δέ αὐτοῦ ἀποδοῦναι (apodùnai) ἐκέλευσεν αὐτόν ὁ κύριος πραθῆναι καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί πάντα ὅσα ἔχει, καί ἀποδοθῆναι
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi
Poiché costui non era in grado di restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e quanto possedeva, e così saldasse il debito

ἀποδίδωμι (apodìdomi) il verbo viene utilizzato ben sei volte in questo brano; restituire, ripristinare, saldare un debito, ma anche consegnare il dovuto:

  • Matteo 20,8
    ὀψίας δέ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τούς ἐργάτας καί ἀπόδος (apòdos) αὐτοῖς τόν μισθόν ἀρξάμενος ἀπό τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
    Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e consegna loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”
  • Matteo 21,41
    λέγουσιν αὐτῷ· Κακούς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καί τόν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν (apodòsusin) αὐτῷ τούς καρπούς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
    Essi gli risposero: «Li farà perire malamente, quei malvagi, e affiderà la vigna ad altri vignaiuoli i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo»
  • Matteo 22.21
    λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε (apòdote) οὖν τά Καίσαρος Καίσαρι καί τά τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ
    Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio»

v. 27
σπλαγχνισθείς (splanchnisthéis) δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καί τό δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ
Misertus
autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei
Il padrone ebbe compassione di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito

σπλαγχνίζομαι (splanchnìzomai) essere commosso; la commozione e la compassione nascono dalle viscere, σπλάγχνον (splanchnon), da splen che è la milza:

  • Matteo 9,36
    Ἰδών δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη (esplanchnìsthe) περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα
    Vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore
  • Matteo 14,14
    καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον, καί ἐσπλαγχνίσθη (esplanchnìsthe) ἐπ’ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν
    Gesù, smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati
  • Matteo 20,34
    σπλαγχνισθείς (splanchnisthéis) δέ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καί εὐθέως ἀνέβλεψαν καί ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono

v. 28
ἐξελθών δέ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατόν δηνάρια, καί κρατήσας αὐτόν ἔπνιγεν (épnighen) λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes
Appena uscito, quel servo trovò uno dei suoi compagni, che gli doveva cento denari. Lo prese per il collo e lo soffocava, dicendo: “Restituisci quello che devi!”

πνίγω (pnìgo) soffocare, strangolare; una forma fortificata di πνέω (pnéo) respirare:

  • Matteo 13,7
    ἄλλα δέ ἔπεσεν ἐπί τάς ἀκάνθας, καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί ἔπνιξαν (épnixan) αὐτά
    Un’altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono

Quante volte
Signore
quante volte
ancora
sette
settanta
perché
non settecento?

Il contatore
è ancora
a zero
non ho problemi
di esaurimento
del credito

Rimetti
a noi
i nostri debiti
così come
li trovi

Un uomo che resta in collera verso un altro uomo,
come può chiedere la guarigione al Signore?
                                                           Siracide 27