ἐν τῇ ἐρήμῳ

Freie Rhythmus-Studie – Werner Graeff

Domenica 18 febbraio 2024 – I domenica di Quaresima

Lo spirito
spinge
sospinge
lancia
getta
tira fuori
butta fuori

Lo spirito
sradica
svuota
soffia
riempie
lascia
senza parole

Lo spirito
che altro
deve fare?
Che altro
può fare

Spinge
mi spinge
ci spinge
lo ha spinto

Compagni
di vento
marinai
nel deserto

v.12
καί εὐθύς τό πνεῦμα (pnéuma) αὐτόν ἐκβάλλει (ekbàllei) εἰς τήν ἔρημον
Et statim spiritus expulit eum in desertum
E subito lo spirito lo sospinse nel deserto

πνεῦμα (pnéuma) lo spirito, il principio vitale, il soffio vitale, da cui pneumatologia:

  • Marco 1,10
    καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό πνεῦμα (pnéuma) ὡς περιστεράν καταβαῖνον εἰς αὐτόν
    E, uscendo dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo spirito discendere su di lui come una colomba
  • Marco 3,29
    ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τό πνεῦμα (pnéuma) τό ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τόν αἰῶνα, ἀλλά ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος
    ma chi avrà bestemmiato contro lo spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna
  • Marco 13,11
    καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλά τό πνεῦμα (pnéuma) τό ἅγιον
    E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo spirito santo

ἐκβάλλω (ekbàllo): mandare via, ma anche condurre fuori, spingere fuori; il verbo è solitamente riferito all’azione di Gesù nei confronti dei demòni:

  • Marco 1,39
    καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων (exbàllon)
    E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando demòni
  • Marco 7,26
    ἡ δέ γυνή ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καί ἠρώτα αὐτόν ἵνα τό δαιμόνιον ἐκβάλῃ (exbàle) ἐκ τῆς θυγατρός αὐτῆς.
    Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia
  • Marco 9,38
    Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα (ekbàllonta) δαιμόνια, καί ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
    Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva

v.15
καί λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρός καί ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καί πιστεύετε (pistéuete) ἐν τῶ εὐαγγελίῳ
Et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite evangelio
E diceva: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo

πιστεύω (pistéuo) credere, essere certi, avere fiducia

  • Marco 5,36
    ὁ δέ Ἰησοῦς παρακούσας τόν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μή φοβοῦ, μόνον πίστευε (pìsteue)
    Ma Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; soltanto credi
  • Marco 9,24
    εὐθύς κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· Πιστεύω (pistéuo)· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ (apistìa)
    Subito il padre del bambino esclamò: Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità
  • Marco 16,17
    σημεῖα δέ τοῖς πιστεύσασιν (pistéusasin) ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν (ekbalùsin), γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς
    Questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni; parleranno in lingue nuove

Ancora una volta
catapultati
in questa quaresima
in cerca
di un deserto
così difficile
da trovare

Ancora una volta
il tempo
si compie
si riempie

Ancora una volta
per poter
credere
è indispensabile
cambiare verso
direzione
inclinazione


Questo è il segno dell’alleanza,
che io pongo tra me e voi
e ogni essere vivente che è con voi,
per tutte le generazioni future
                                    Genesi 9

καθαρίσαι

Dynamic figure in white – Clyde F. Seavey

Domenica 11 febbraio 2024

Un uomo
che non può avvicinarsi
si avvicina

Un uomo
che non può toccare
tocca

Un uomo
che non può essere toccato
viene toccato

Una malattia
che non conosce guarigione
viene sanata

Un incontro
che non doveva avvenire
accade

Un evento
che non doveva essere diffuso
viene divulgato

Nessuno rispetta
le regole
nessuno rispetta
la legge

Scemo chi legge

v.40
καί ἔρχεται πρός αὐτόν λεπρός παρακαλῶν αὐτόν [καί γονυπετῶν] καί λέγων αὐτῶ ὅτι ἐάν θέλῃς δύνασαί (dynasai) με καθαρίσαι
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare
Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: Se vuoi, puoi purificarmi

δύναμαι (dynamai) avere il potere di fare qualcosa, da δύναμις (dynamis):

  • Marco 2,7
    Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται (dynatai) ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μή εἷς ὁ θεός;
    Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?
  • Marco 3,25
    καί ἐάν οἰκία ἐφ’ ἑαυτήν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται (dynésetai) ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
    Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere
  • Marco 15,31
    ὁμοίως καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρός ἀλλήλους μετά τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτόν οὐ δύναται (dynatai) σῶσαι
    Allo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvare sé stesso

v.41
καί σπλαγχνισθείς ἐκτείνας τήν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο (épsato) καί λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare
Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio, sii purificato

ἅπτω (àpto) toccare stendendo la mano; è il verbo principale dell’incontro di Gesù con l’emorroissa (Marco 5):

  • Marco 5,28
    ἔλεγεν γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι (àpsomai) κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι
    Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva
  • Marco 7,33
    καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο (épsato) τῆς γλώσσης αὐτοῦ
    Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua
  • Marco 10,13
    Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται (àpsetai)· οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς
    Gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavano coloro che glieli presentavano

v.45
ὁ δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω (éxo) ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique
Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte

ἔξω (éxo) fuori, ma anche senza:

  • Marco 3,31
    Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω (éxo) στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν
    Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare
  • Marco 8,23
    καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω (éxo) τῆς κώμης, καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι βλέπεις;
    Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio; gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui, e gli domandò: Vedi qualche cosa?
  • Marco 14,68
    ὁ δέ ἠρνήσατο λέγων· Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις, καί ἐξῆλθεν ἔξω (éxo) εἰς τό προαύλιον καί ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
    Ma egli negò dicendo: Non so, né capisco quello che tu dici. Poi andò fuori nell’atrio e il gallo cantò

Se vuoi puoi
se puoi vuoi
se lo vuoi puoi
se puoi lo vuoi
è possibile
che tu non voglia?
Tu vuoi

Beato l’uomo a cui è tolta la colpa
e coperto il peccato.
Beato l’uomo a cui Dio non imputa il delitto
e nel cui spirito non è inganno
                                               Salmo 31

πάντες ζητοῦσίν σε

In der Küche – Erika Giovanna Klien

Domenica 4 febbraio 2024

Non mi ero mai accorto
di quanti demòni
all’inizio del vangelo di Marco
Presenza inquietante, interrogante, disturbante
Va bene i malati, ma perché i demòni?
Perché gli indemoniati?
Perché non li lascia parlare?
Solo perché lo conoscevano?
E perché lo conoscevano?
Dappertutto, così tanti
E oggi?
Sempre un grande bisogno
di ritirarsi
in un luogo deserto
a pregare

v.31
καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός· καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί διηκόνει (diekònei) αὐτοῖς
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis
Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva

διακονέω (diakonéo) servire, essere un servitore:

  • Marco 1,13
    καί ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπό τοῦ Σατανᾶ, καί ἦν μετά τῶν θηρίων, καί οἱ ἄγγελοι διηκόνουν (diekònun) αὐτῷ
    E nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano
  • Marco 10,45
    καί γάρ ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι (diakonethénai) ἀλλά διακονῆσαι (diakonésai) καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν
    Poiché anche il figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti
  • Marco 15,41
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καί διηκόνουν (diekònun) αὐτῷ, καί ἄλλαι πολλαί αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    Vi erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

v.34
καί ἐθεράπευσεν πολλούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλεν, καί οὐκ ἤφιεν λαλεῖν (laléin) τά δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano

λαλέω (laléo) parlare, emettere un suono, una voce:

  • Marco 2,7
    Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ (laléi); βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μή εἷς ὁ θεός;
    Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?
  • Marco 13,11
    καί ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μή προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε (lalésete), ἀλλ’ ὃ ἐάν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε (laléite), οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες (lalùntes) ἀλλά τό πνεῦμα τό ἅγιον
    Quando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo
  • Marco 16,17
    σημεῖα δέ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν (lalésusin) καιναῖς
    Questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni; parleranno in lingue nuove

v.35
καί πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο (proséuketo)
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat
Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava

προσεύχομαι (proséukomai) pregare, offrire preghiere:

  • Marco 6,46
    καί ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι (proséuxasthai)
    Preso commiato, se ne andò sul monte a pregare
  • Marco 11,24
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καί ἔσται ὑμῖν
    Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute, e voi le otterrete
  • Marco 14,35
    καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς, καί προσηύχετο (proséuketo) ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
    Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui

Tutti ti cercano
noi fra tutti
fra tanti
gli altri fra tutti
fra tanti

Non siamo soli
a cercare
non dobbiamo
lasciare soli
i cercatori

Cerchiamo
cerchiamoci


La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
                                               Giobbe 7

Venisti perdere nos?

Charles Turzak

Domenica 28 gennaio

Che vuoi da noi?
Che c’è tra te e noi?
Che cerchi?
Che trovi?
Che speri di trovare?
Sei venuto a rovinarci?
A perderci?
A ritrovarci?
Che cosa vuoi?
Che cosa?
Sappiamo noi chi sei?
No, non sappiamo
e stupiti osserviamo

v. 21
καί εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καί εὐθύς (eythys) τοῖς σάββασιν εἰσελθών εἰς τήν συναγωγήν ἐδίδασκεν
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos
Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava

εὐθύς (eythys) subito, immediatamente, ma anche dritto, vero, sincero; una parola che Marco usa per ben quarantuno volte:

  • Marco 1,18
    καί εὐθύς (eythys) ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
    E subito lasciate le reti lo seguirono
  • Marco 4,5
    καί ἄλλο ἔπεσεν ἐπί τό πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καί εὐθύς (eythys) ἐξανέτειλεν διά τό μή ἔχειν βάθος γῆς
    Un’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo
  • Marco 5.30
    καί εὐθύς (eythys) ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῷ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
    Subito
    Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso quella folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?

v. 24
λέγων, τί ἡμῖν καί σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι (apolésai) ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
Dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei
Dicendo: Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio

ἀπόλλυμι (apòllumi) distruggere, togliere di mezzo:

  • Marco 2,22
    καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς· εἰ δέ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς, καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται (apòllutai) καί οἱ ἀσκοί. ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς
    Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi
  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα (apollùmetha);
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει (apolései) αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει (apolései) τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e del vangelo, la salverà

v. 25
καί ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι (phimòtheti) καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine
E Gesù gli ordinò severamente: Taci, esci da lui

φιμόω (phimòo) chiudere la bocca con un muso, una museruola (phimos):

  • Marco 4,39
    καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
    Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, càlmati. Il vento cessò e si fece gran bonaccia

Un insegnamento nuovo
dato con il potere
di essere
ciò che si è

Un comandamento
mai sentito prima
impartito con la potenza
data dalla passione

Una legge nuova
che cresce e fiorisce
per la parola
che la accompagna

Un credo
che non è possibile
pronunciare
senza credibilità
senza il potere
di fare
ciò che si sente


Venite, cantiamo al Signore,
acclamiamo la roccia della nostra salvezza.
Accostiamoci a lui per rendergli grazie,
a lui acclamiamo con canti di gioia
                                          Salmo 94

ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Haulers – Sybil Andrews

Domenica 21 gennaio 2024

Non è ancora successo niente
la storia è appena iniziata

Gesù non ha ancora compiuto
prodigi e guarigioni
solamente un semplice battesimo
dell’acqua sulla testa
quaranta giorni di deserto
e poi si parte

Ma il narratore è preciso
gli hanno raccontato bene
la prima cosa che fa Gesù
è trovarsi dei compagni di viaggio

Non è cosa partire da soli
niente eroismi
prestazioni occasionali
nessun uomo solo al comando

E i compagni di viaggio
diventeranno cercatori
di compagni di viaggio
uomini dal sapore di sale
e dall’odore di pecora

Il Signore
passa
chiama
passa
chiama
instancabile
voce
in movimento

v. 14
μετά δέ τό παραδοθῆναι τόν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τήν γαλιλαίαν κηρύσσων (kerysson) τό εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio

κηρύσσω (kerysso) predicare, proclamare, da cui κήρυγμα (kérygma) il centro della predicazione, il nocciolo:

  • Marco 3,14
    καί ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καί ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτούς κηρύσσειν (keryssein)
    Ne costituì dodici per tenerli con sé e per mandarli a predicare con il potere di scacciare i demòni
  • Marco 13,10
    καί εἰς πάντα τά ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι (kerykthénai) τό εὐαγγέλιον
    E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti
  • Marco 14,9
    ἀμήν δέ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐάν κηρυχθῇ (kerykthé) τό εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τόν κόσμον, καί ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

v. 17
καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε (déute) ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
Et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum
Gesù disse loro: Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini

δεῦτε (déute) venite! Forma imperativa:

  • Marco 6,31
    καί λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε
    (déute) ὑμεῖς αὐτοί κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν
    Ed egli disse loro: Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po’. Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare
  • Marco 12,7
    ἐκεῖνοι δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε
    (déute) ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία
    Ma quei vignaiuoli dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra

v. 20
καί εὐθύς ἐκάλεσεν αὐτούς. καί ἀφέντες τόν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετά τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω (opìso) αὐτοῦ
Et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum
E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui

ὀπίσω (opìso) dietro, ma anche dopo:

  • Marco 1,7
    καί ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
    E predicava, dicendo: Dopo di me viene colui che è più forte di me; al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari
  • Marco 8,33
    ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καί λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: Vai dietro di me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
    Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

Le reti
sempre
in mano

Da lanciare
da lasciare
da riparare

Rattoppa bene
i buchi
perché serviranno
a sollevare
un peso miracoloso
senza rompersi

Reti che stringono
soffocano
reti che servono
sfamano
reti che identificano
marchiano
reti che salvano
uniscono

Lasciando seguire
seguendo lasciare
movimenti orizzontali
di danze d’altura


Fammi conoscere, Signore, le tue vie,
insegnami i tuoi sentieri.
Guidami nella tua fedeltà e istruiscimi,
perché sei tu il Dio della mia salvezza
                                                   Salmo 24

ἔρχεσθε καί ὄψεσθε

Morley Town Hall – Stuart Walton

Domenica 14 gennaio 2024

Signore,
dove dimori?
dove abiti?
dove sei?
dove non sei?
dove trovarti?
dove cercarti?
dove ascoltarti?
dove parli?
dove vai?
dove ritorni?
dove cammini?
dove ti fermi?
dove semini?
dove raccogli?
dove guarisci?
dove piangi?
dove condividi?
dove rallenti?
dove arrivi?
quando, Signore, quando?

v. 36
καί ἐμβλέψας (emblépsas) τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι (peripatùnti) λέγει, ἴδε ὁ ἀμνός τοῦ θεοῦ
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei
E fissando lo sguardo su Gesù che camminava, disse: Ecco l’agnello di Dio

v. 42
ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν ἰησοῦν. ἐμβλέψας (emblépsas) αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σύ εἶ σίμων ὁ υἱός ἰωάννου· σύ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus
E lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa che significa Pietro

ἐμβλέπω (emblépo) fissare lo sguardo, girare gli occhi verso qualcuno; nel vangelo di Giovanni il verbo viene utilizzato solamente in questi due versetti, in questo gioco di sguardi intensi

περιπατέω (perpatéo) camminare, passare:

  • Giovanni 5,8
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τόν κράβαττόν σου καί περιπάτει (peripàtei)
    Gesù gli disse: Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina
  • Giovanni 6,19
    ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τόν Ἰησοῦν περιπατοῦντα (peripatùnta) ἐπί τῆς θαλάσσης καί ἐγγύς τοῦ πλοίου γινόμενον, καί ἐφοβήθησαν
    Come ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura
  • Giovanni 21,18
    ἀμήν ἀμήν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν καί περιεπάτεις (peripàteis) ὅπου ἤθελες· ὅταν δέ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τάς χεῖράς σου, καί ἄλλος σε ζώσει καί οἴσει ὅπου οὐ θέλεις
    In verità, in verità ti dico che quando eri più giovane, ti cingevi da solo e camminavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti

v. 38
στραφείς δέ ὁ ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις (méneis);
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: Che cosa cercate?. Gli risposero: Rabbì – che, tradotto, significa Maestro -, dove dimori?

v. 39
λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καί ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καί εἶδαν ποῦ μένει (ménei), καί παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν (émeinan) τήν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima
Disse loro: Venite e vedrete. Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio

μένω (méno) rimanere, restare in un posto, quindi anche abitare, dimorare; verbo fondamentale in Giovanni:

  • Giovanni 14,17
    τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει (ménei) καί ἐν ὑμῖν ἔσται
    Lo spirito di verità che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché egli dimora presso di voi e sarà in voi
  • Giovanni 15,4
    μείνατε (méinate) ἐν ἐμοί, κἀγώ ἐν ὑμῖν. καθώς τό κλῆμα οὐ δύναται καρπόν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐάν μή μένῃ (méne) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε (ménete)
    Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me
  • Giovanni 15,9
    καθώς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγώ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε (méinate) ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
    Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; rimanete nel mio amore

Che cosa cercate?
Dove dimori?
Venite e vedrete
Andarono e videro
E dissero
Abbiamo trovato

Samuèle andò a dormire al suo posto.
Venne il Signore, stette accanto a lui
e lo chiamò come le altre volte: «Samuèle, Samuèle!».
Samuèle rispose subito: «Parla, perché il tuo servo ti ascolta»
              1 Samuele 3

Nunc dimittis

Le père – Marc Chagall

Domenica 31 dicembre 2023

Due anziani
intercettano
il bambino
prima che entri
nel tempio

Due anziani
riescono ancora
a stupirsi
scuotersi

Due anziani
aspettano
e finalmente
trovano
parole
preziose

Due anziani
credono
sperano
forse
dubitano

Due anziani
solo anziani
braccia fiacche
occhi stanchi
cuore lento
brace accesa

v. 26
καί ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μ ἰδεῖν θάνατον (thànaton) πρίν [ἢ] ἂν ἴδῃ τν χριστν κυρίου
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini
Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore

θάνατος (thànatos) la morte:

  • Luca 1,79
    ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καί σκιᾷ θανάτου (thanàtu) καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τούς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδν εἰρήνης
    Per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace
  • Luca 22,33
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καί εἰς φυλακν καί εἰς θάνατον (thànaton) πορεύεσθαι
    Pietro gli disse: Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte
  • Luca 23,22
    ὁ δέ τρίτον εἶπεν πρς αὐτος· Τί γρ κακν ἐποίησεν οὗτος; οὐδέν αἴτιον θανάτου (thanàtu) εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτν ἀπολύσω
    Per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò

v. 29
νῦν ἀπολύεις (apolùeis) τόν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατά τό ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola

ἀπολύω (apolyo) lasciare, lasciare andare e quindi anche perdonare:

  • Luca 6,37
    Κα μή κρίνετε, κα οὐ μή κριθῆτε· κα μή καταδικάζετε, κα οὐ μή καταδικασθῆτε. ἀπολύετε (apolyete), κα ἀπολυθήσεσθε (apolythésesthe)
    Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e sarete perdonati
  • Luca 16,18
    Πᾶς ὁ ἀπολύων (apolyon) τήν γυναῖκα αὐτοῦ κα γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, κα ὁ ἀπολελυμένην (apolelyménen) ἀπό ἀνδρός γαμῶν μοιχεύει
    Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio
  • Luca 23,20
    πάλιν δ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι (apolysai) τόν Ἰησοῦν
    Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù

v. 35
κα σοῦ [δ] αὐτῆς τήν ψυχήν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί (dialoghismòi)
Et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
E anche a te una spada trafiggerà l’anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori

διαλογισμός (dialoghismòs) pensieri, ragionamenti:

  • Luca 5,22
    ἐπιγνούς δ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς (dialoghismùs) αὐτῶν ἀποκριθες εἶπεν πρς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε (dialoghìzesthe) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Che cosa pensate nei vostri cuori?
  • Luca 9,47
    ὁ δ Ἰησοῦς εἰδς τν διαλογισμν (dialoghismòn) τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτ παρ’ ἑαυτῷ
    Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo pose accanto e disse loro
  • Luca 24,38
    κα εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, κα δι τί διαλογισμο (dialoghismòi) ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
    Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché sorgono pensieri nel vostro cuore?

Caduta
risurrezione
contraddizione
ancora oggi
ancora
sempre
da sempre

Poi lo condusse fuori e gli disse:
«Guarda in cielo e conta le stelle,
se riesci a contarle» e soggiunse:
«Tale sarà la tua discendenza»
Genesi 15

No teman

Abide with me – Clare Allan

Lunedì 25 dicembre 2023 – Natale

Paura
buio
notte
ansia
partenza
chiuso
solitudine
dubbio
fatica
sfiducia

v. 10
καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μ φοβεῖσθε (phobéisthe), ἰδο γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν (charàn) μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῶ λαῶ (lào)
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo
Pero el angel les dijo: No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo
Ma l’angelo disse loro: Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo

φοβέομαι (phobéomai) far paura, far fuggire, terrorizzare:

  • Luca 1,13
    εἶπεν δ πρς αὐτν ὁ ἄγγελος· Μ φοβοῦ (phobù), Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καί ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καί καλέσεις τ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
    Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e gli porrai nome Giovanni
  • Luca 19,21
    ἐφοβούμην (ephobùmen) γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
    Perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato, e mieti quello che non hai seminato
  • Luca 23,40
    ἀποκριθείς δ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· Οὐδ φοβῇ (phobé) σ τν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
    Ma l’altro lo rimproverava: Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?

χαρά (charà) gioia:

  • Luca 1,14
    καί ἔσται χαρά (charà) σοι καί ἀγαλλίασις, καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται
    Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita
  • Luca 4,41
    ἔτι δ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπ τῆς χαρᾶς (charàs) καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
    Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?
  • Luca 24,52
    καί αὐτοί [προσκυνήσαντες αὐτν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλμ μετ χαρᾶς (charàs) μεγάλης
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia

λαός (làos) popolo, tribù, nazione:

  • Luca 21,38
    καί πᾶς ὁ λας (làos) ὤρθριζεν πρς αὐτν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ
    E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo
  • Luca 23,27
    Ἠκολούθει δ αὐτῷ πολ πλῆθος τοῦ λαοῦ (làu) καί γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν
    Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
  • Luca 24,19
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δ εἶπαν αὐτῷ· Τ περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνρ προφήτης δυνατς ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καί παντς τοῦ λαοῦ (làu)
    Egli disse loro: Quali? Essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo

Gioia
luce
riposo
calore
insieme
canto
orizzonte
sorriso
mani
incontri
lento
vita

Il popolo che camminava nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su coloro che abitavano in terra tenebrosa
una luce rifulse.
       Isaia 9

χαῖρε κεχαριτωμένη

Abstrakte Komposition – Ida Kerkovius

Domenica 24 dicembre 2023

Il Signore entra
nella nostra
casa
nella nostra
quotidianità

Il Signore entra
continuamente
ancora
adesso

Il Signore entra
saluta
annuncia
spiega

La vita irrompe
cambia
stravolge

Il Signore entra
nella nostra
vita
e ci getta
addosso
le vite
degli altri

v. 28
καί εἰσελθών (eiselthòn) πρός αὐτήν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετά σοῦ
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus
Entrando da lei, disse: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te

εἰσέρχομαι (eisérchomai) entrare; uno dei verbi più utilizzati da Luca in riferimento a Gesù:

  • Luca 7,36
    Ἠρώτα δέ τις αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καί εἰσελθών (eiselthòn) εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη
    Uno dei farisei lo invitò a pranzo; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola
  • Luca 8,51
    ἐλθών δέ εἰς τήν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν (eiselthéin) τινα σύν αὐτῷ εἰ μή Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον καί τόν πατέρα τῆς παιδός καί τήν μητέρα
    Arrivato alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui all’infuori di Pietro, Giovanni, Giacomo, il padre e la madre della bambina
  • Luca 10,38
    Ἐν δέ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς αὐτός εἰσῆλθεν (eisélthen) εἰς κώμην τινά· γυνή δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν
    Mentre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio; e una donna, di nome Marta, lo ospitò in casa sua

v. 29
ἡ δέ ἐπί τῶ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὖτος
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio
A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) ragionare, valutare le ragioni:

  • Luca 5,22
    ἐπιγνούς δέ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς (dialoghismùs) αὐτῶν ἀποκριθείς εἶπεν πρός αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: Che cosa andate ragionando nei vostri cuori?
  • Luca 12,17
    καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ἐν ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μου;
    Egli ragionava così, fra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
  • Luca 20,14
    ἰδόντες δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
    Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero questo ragionamento tra di loro: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra

v. 34
εἶπεν δέ μαριάμ πρός τόν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεί ἄνδρα οὐ γινώσκω (ghinòsko);
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Allora Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, avere conoscenza:

  • Luca 1,18
    καί εἶπεν Ζαχαρίας πρός τόν ἄγγελον· Κατά τί γνώσομαι (ghnòsomai) τοῦτο; ἐγώ γάρ εἰμι πρεσβύτης καί ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
    E Zaccaria disse all’angelo: Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata
  • Luca 21,31
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, riconoscete che il regno di Dio è vicino
  • Luca 24,35
    καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῷ καί ὡς ἐγνώσθη (eghnòsthe) αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
    Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane

Signore
non conosco
uomo
non conosco
l’uomo


Beato il popolo che ti sa acclamare:
camminerà, Signore, alla luce del tuo volto;
esulta tutto il giorno nel tuo nome,
si esalta nella tua giustizia
                                               Salmo 88

εὐθύνατε

Faces and Masks – Ivan Kudryashov

Domenica 17 dicembre 2023 – Terza di Avvento

Raddrizzate la via
togliete asperità
eliminate curve
riempite buche

Che il Signore
arrivi presto
velocemente
senza intoppi
senza ulteriori
distrazioni

Preparate la strada
perché
la vita
è la strada

Preparate la vita
perché
ancora una volta
il Signore
prova
a raggiungerci
sempre

v. 6
ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes
Ci fu un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare via, mandare in un luogo, da cui apostoli gli inviati:

  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui
  • Giovanni 17,3
    αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν θεόν καί ὃν ἀπέστειλας (apésteilas) Ἰησοῦν Χριστόν
    Questa è la vita eterna: che conoscano te, l’unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo
  • Giovanni 20,21
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
    Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch’io mando voi

v. 26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος (mésos) ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis
Giovanni rispose loro: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete

μέσος (mésos) da μετά (metà), medio, in mezzo:

  • Giovanni 19,18
    ὅπου αὐτόν ἐσταύρωσαν, καί μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καί ἐντεῦθεν, μέσον (méson) δέ τόν Ἰησοῦν
    Dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall’altra, e Gesù nel mezzo
  • Giovanni 20,19
    Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον (méson), καί λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν
    La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: Pace a voi
  • Giovanni 20,26
    Καί μεθ’ ἡμέρας ὀκτώ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καί ἔστη εἰς τό μέσον (méson) καί εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν
    Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c’era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: Pace a voi

v. 28
ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν (péran) τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando

πέραν (péran) oltre, dall’altro lato:

  • Giovanni 3,26
    καί ἦλθον πρός τόν Ἰωάννην καί εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετά σοῦ πέραν (péran) τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σύ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καί πάντες ἔρχονται πρός αὐτόν
    Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui
  • Giovanni 6,25
    Καί εὑρόντες αὐτόν πέραν
    (péran) τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
    Trovatolo di là dal mare, gli dissero: Rabbì, quando sei venuto qua?
  • Giovanni 18,1
    Ταῦτα εἰπών Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν (péran) τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρών ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτός καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c’era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli

E’ di là
dall’altra parte
la voce
prova
a farsi sentire

Dall’altra parte
non dalla
nostra

Bisogna scendere
al fiume
attraversare

La voce grida
lo stesso
anche
con orecchie
chiuse
assenti

Versa acqua
sulla testa
la solita
acqua
sulle solite
teste

Bisogna scendere
al fiume
toccare
l’acqua
cambiare
la testa


Poiché, come la terra produce i suoi germogli
e come un giardino fa germogliare i suoi semi,
così il Signore Dio farà germogliare la giustizia
e la lode davanti a tutte le genti
Isaia 61