
Domenica 2 luglio 2023
Matteo 10, 37-42
37Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me; 38chi non prende la propria croce e non mi segue, non è degno di me. 39Chi avrà tenuto per sé la propria vita, la perderà, e chi avrà perduto la propria vita per causa mia, la troverà.
40Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. 41Chi accoglie un profeta perché è un profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto perché è un giusto, avrà la ricompensa del giusto. 42Chi avrà dato da bere anche un solo bicchiere d’acqua fresca a uno di questi piccoli perché è un discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa”
E’ solo
questione
di amore
Il metro
il paragone
la dimensione
la valutazione
la stima
E’ solo
questione
d’amore
Che ci metti
che ci spendi
che fatichi
che ci perdi
che non
trattieni
E’ solo
questione
d’amore
Cosa c’è
dietro?
Un impegno
una fatica
una predisposizione
una croce
un premio
E’ solo
questione
di perdere
per amare
v. 37
ὁ φιλῶν (philòn) πατέρα ἢ μητέρα ὑπέρ ἐμέ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καί ὁ φιλῶν (philòn) υἱόν ἢ θυγατέρα ὑπέρ ἐμέ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me
φιλέω (filéo) da φίλος (filos) amico; amare, voler bene, fino a baciare:
- Matteo 6,5
Καί ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν (philùsin) ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τόν μισθόν αὐτῶν
Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno - Matteo 23,6
φιλοῦσι (philùsi) δέ τήν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καί τάς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
Amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe - Matteo 26,48
ὁ δέ παραδιδούς αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω (philéso) αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν
Colui che lo tradiva, aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; prendetelo
v. 39
ὁ εὑρών (euròn) τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καί ὁ ἀπολέσας τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει (eurései) αὐτήν
Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam
Chi avrà tenuto per sé la propria vita, la perderà, e chi avrà perduto la propria vita per causa mia, la troverà
εὑρίσκω (eurìsko) trovare, scoprire, capire:
- Matteo 1,18
Τοῦ δέ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρίν ἢ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη (euréthe) ἐν γαστρί ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου
La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo - Matteo 7,7
Αἰτεῖτε, καί δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καί εὑρήσετε (eurésete)· κρούετε, καί ἀνοιγήσεται ὑμῖν
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto - Matteo 27,32
Ἐξερχόμενοι δέ εὗρον (éuron) ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τόν σταυρόν αὐτοῦ
Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù
v. 41
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθόν (misthòn) προφήτου λήμψεται, καί ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθόν (misthòn) δικαίου λήμψεται
Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet
Chi accoglie un profeta perché è un profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto perché è un giusto, avrà la ricompensa del giusto
μισθός (misthòs) denaro pagato per un lavoro, salario, ricompensa:
- Matteo 5,12
χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθός (misthòs) ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi - Matteo 5,46
ἐάν γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθόν (misthòn) ἔχετε; οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν;
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani? - Matteo 20,8
ὀψίας δέ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τούς ἐργάτας καί ἀπόδος αὐτοῖς τόν μισθόν (misthòn) ἀρξάμενος ἀπό τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi
Quanto costa
un bicchier d’acqua?
Quanto costa
fermarsi
per riempire
un bicchier d’acqua
Quanto costa
accorgersi
della sete
dell’altro
Quanto costa
tendere
la mano
col bicchiere
attendere
Quanto costa
osservare
il bicchiere
svuotato
e riempirlo
di nuovo
E poi le parole
prima
dopo
durante
Quanto costa
un bicchiere d’acqua?
Quanto perdi?
Quanto trovi?
Canterò in eterno l’amore del Signore,
di generazione in generazione
farò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà
Salmo 88








