Quando huc venisti?

Yoon Hyup

Domenica 4 agosto 2024

Quando
sei venuto qui?
E come?

Come è possibile
che non
ti abbiamo visto?

Come
non accorgerci
della tua
presenza?

E sì
che ti cercavamo
pensavamo
di cercarti
cercavamo
di pensarti

Che distanza
minima
che massima
lontananza

Braccia
che si agitano
al buio
sperando
di toccare
trovare
sperando
di rimanere

v. 4
ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδέ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοί εἰς τά πλοιάρια καί ἦλθον εἰς καφαρναούμ ζητοῦντες (zetùntes) τόν ἰησοῦν
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum
Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù

ζητέω (zetéo) cercare per trovare, ricercare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε (zetéite); οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, tradotto, vuol dire Maestro), dove abiti?
  • Giovanni 4,23
    ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ, καί γάρ ὁ πατήρ τοιούτους ζητεῖ (zetéi) τούς προσκυνοῦντας αὐτόν
    Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.
  • Giovanni 18,4
    Ἰησοῦς οὖν εἰδώς πάντα τά ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν ἐξῆλθεν, καί λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε (zetéite);
    Ma Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?

v. 27
ἐργάζεσθε μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν (ménusan) εἰς ζωήν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γάρ ὁ πατήρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus
Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo

μένω (méno) rimanere, restare, continuare ad essere, ad esistere:

  • Giovanni 1,39
    λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει (ménei), καί παρ’ αὐτῷ ἔμειναν (émeinan) τήν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη
    Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa la decima ora
  • Giovanni 12,24
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσών εἰς τήν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτός μόνος μένει (ménei)· ἐάν δέ ἀποθάνῃ, πολύν καρπόν φέρει
    In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto
  • Giovanni 15,4
    μείνατε (méinate) ἐν ἐμοί, κἀγώ ἐν ὑμῖν. καθώς τό κλῆμα οὐ δύναται καρπόν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐάν μή μένῃ (méne) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε (ménete)
    Rimanete
    in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me

v. 34
εἶπον οὗν πρός αὐτόν, κύριε, πάντοτε (pàntote) δός ἡμῖν τόν ἄρτον τοῦτον
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc
Allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane

πάντοτε (pàntote) sempre, in ogni momento:

  • Giovanni 8,29
    καί ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγώ τά ἀρεστά αὐτῷ ποιῶ πάντοτε (pàntote)
    E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono
  • Giovanni 11,42
    ἐγώ δέ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ (pàntote) μου ἀκούεις· ἀλλά διά τόν ὄχλον τόν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
    Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato
  • Giovanni 12,8
    τούς πτωχούς γάρ πάντοτε (pàntote) ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμέ δέ οὐ πάντοτε (pàntote) ἔχετε
    Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre

Credere
per non
morire

Mangiare
per non
morire

Avere
ancora
fame
è l’unico
presupposto
per non sentirsi
già morti

Credere
non è cancellare
la fame
ma alimentarla

Accepit panes

Schiffsbauer – Heinz Tetzner

Domenica 28 luglio 2024

Non quadra nulla
in questo
racconto

La gente
si sposta
senza
pensare
ai bisogni
primari

E i suoi discepoli
non hanno
la minima idea
di come
affrontare
il problema
non capiscono
nemmeno
quale sia
il problema

Un ragazzo
ha cinque pani
e due pesci
ma cosa ci fa
un ragazzo
con cinque pani
e due pesci?
Cosa può venire
di buono
da un ragazzo?

E Gesù
butta il carico
avete soldi
a sufficienza?
Avete risorse
per risolvere
ogni problema?
Questo problema
tutti i problemi

O forse
non sono
le domande
ad essere sbagliate
ma le nostre
risposte
miopi
e di corto respiro

E i discepoli
giovane
chiesa sinodale
ancora una volta
si siedono
guardano
imparano
bisogni
aspettative
risposte

v. 5
ἐπάρας οὗν τούς ὀφθαλμούς ὁ ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν (phàgosin) οὖτοι;
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?

φάγω (phàgo) mangiare, da cui il suffisso -fagìa; verbo utilizzato dieci volte da Giovanni nel capitolo 6:

  • Giovanni 4,32
    ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν (phaghéin) ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
    Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete
  • Giovanni 6,31
    οἱ πατέρες ἡμῶν τό μάννα ἔφαγον (éphagon) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν (phaghéin)
    I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo
  • Giovanni 6,50
    οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ (phàghe) καί μή ἀποθάνῃ
    Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia

v. 9
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καί δύο ὀψάρια (opsària)· ἀλλά ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?

ὀψάριον (opsàrion) pesce; la parola è utilizzata solo da Giovanni e solamente in due episodi:

  • Giovanni 6,11
    ἔλαβεν οὖν τούς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καί εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καί ἐκ τῶν ὀψαρίων (opsarìon) ὅσον ἤθελον
    Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano
  • Giovanni 21,9
    Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον (opsàrion) ἐπικείμενον καί ἄρτον
    Appena scesero a terra, videro là della brace e del pesce messovi su, e del pane
  • Giovanni 21,13
    ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καί λαμβάνει τόν ἄρτον καί δίδωσιν αὐτοῖς, καί τό ὀψάριον (opsàrion) ὁμοίως
    Gesù venne, prese il pane e lo diede loro; e così anche il pesce

v. 12
ὡς δέ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τά περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται (apòletai)
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant
E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto

ἀπόλλυμι (apòllumi) perdere, distruggere, rovinare:

  • Giovanni 3,16
    Οὕτως γάρ ἠγάπησεν ὁ θεός τόν κόσμον ὥστε τόν υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται (apòletai) ἀλλά ἔχῃ ζωήν αἰώνιον
    Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna
  • Giovanni 6,27
    ἐργάζεσθε μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην (apolluménen) ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γάρ ὁ πατήρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
    Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio sigillo
  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει (apollùei) αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

Tutti saziati
tutti contenti
tutti soddisfatti

E i discepoli
hanno semplicemente
fatto
quello che lui
diceva

Se avessimo
fede
fiducia
se potessero
bastare
pani e pesci
portati
da un ragazzo
se finalmente
ci sedessimo
anche noi
sull’erba
ad ascoltare
le sue parole

Se davvero
fosse
vero

ἔρημον τόπον

Migration I – André Masson

Domenica 21 luglio 2024

v. 31
καί λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατ᾽ ἰδίαν (kat’idìan) εἰς ἔρημον τόπον καί ἀναπαύσασθε (anapàusasthe) ὀλίγον. ἦσαν γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant
Ed egli disse loro: Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po’. Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare

κατ᾽ ἰδίαν (kat’idìan) in disparte, da una parte:

  • Marco 7,33
    καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν (kat’idìan) ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
    Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua
  • Marco 9,2
    Καί μετά ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τόν Πέτρον καί τόν Ἰάκωβον καί Ἰωάννην, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος ὑψηλόν κατ’ ἰδίαν (kat’idìan) μόνους. καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
    Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo, Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza
  • Marco 9,28
    καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν (kat’idìan) ἐπηρώτων αὐτόν· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
    Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?

ἀναπαύω (anapàuo) riposarsi,fermarsi, ana+pàuo prendersi una pausa:

  • Marco 14,41
    καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε (anapàuesthe)· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδού παραδίδοται ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν
    Venne la terza volta e disse loro: Dormite pure, ormai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani dei peccatori

v. 34
καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον, καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα (poiména), καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά
Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa
Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose

ποιμήν (poimén) pastore; in Marco la parola viene utilizzata solo due volte:

  • Marco 14,27
    Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τόν ποιμένα (poiména), καί τά πρόβατα διασκορπισθήσονται
    Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse

Poche immagini
rendono
così bene
la tristezza
e la disperazione
come quella
di un gregge
di pecore
senza pastore

Non sono capre
che in qualche modo
riescono
sempre
a cavarsela

Sono pecore
poca iniziativa
incapacità
a leggere
le situazioni
difficoltà
a trovare
soluzioni

Poche immagini
come questa
rendono
così bene
la nostra chiesa
sinodalmente
affaticata
e affannata

Si prova
a camminare
insieme
cercando
di non dimenticare
che conosciamo
la voce
del pastore

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ

The dancers – Percy Wyndham Lewis

Domenica 7 luglio 2024

Impossibile
accettare
i tentativi
di cambiamento
degli altri

Sappiamo
tutto
degli altri
sappiamo
troppo

Non vogliamo
sapere
altro
non siamo
in grado
di meravigliarci

Ci basta
la quieta
certezza
di categorie
assegnate
condivise

Amatevi
come fratelli
ma anche
un po’ meno

Non c’è spazio
per la novità
soprattutto
se positiva
meglio bollire
nell’acqua
tiepida

Il rafforzamento
delle nostre
convinzioni
genera
mostri
contro ogni
evidenza

Non c’è
Parola
che tenga

v. 2
καί γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο (exepléssonto) λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις (dynàmeis) τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
Et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?

ἐκπλήσσομαι (ekpléssomai) essere colpiti dallo stupore, dalla meraviglia:

  • Marco 1,22
    καί ἐξεπλήσσοντο (exepléssonto) ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
    Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
  • Marco 7,37
    καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο (exepléssonto) λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν
    E, pieni di stupore, dicevano: Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti
  • Marco 10,26
    οἱ δέ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο (exepléssonto) λέγοντες πρός ἑαυτούς· Καί τίς δύναται σωθῆναι;
    Ed essi sempre più stupiti dicevano tra di loro: Chi dunque può essere salvato?

δύναμις (dynamis) potere, potenza, ma anche i prodigi compiuti con potenza:

  • Marco 5,30
    καί εὐθύς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῷ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν (dynamin) ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
    Subito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso quella folla, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
  • Marco 9,39
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν· Μή κωλύετε αὐτόν, οὐδείς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν (dynamin) ἐπί τῷ ὀνόματί μου καί δυνήσεται ταχύ κακολογῆσαί με
    Ma Gesù disse: Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e subito dopo possa parlar male di me
  • Marco 14,62
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καί ὄψεσθε τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως (dynàmeos) καί ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
    Gesù rispose: Io lo sono. E vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della potenza e venire con le nubi del cielo

v. 6
καί ἐθαύμαζεν διά τήν ἀπιστίαν (apistìan) αὐτῶν. καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων
Et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens
E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d’intorno, insegnando

ἀπιστία (apistìa) incredulità, infedeltà, mancanza di fede (a-pistis):

  • Marco 9,24
    εὐθύς κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ (apistìa)Subito il padre del bambino esclamò: Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità
  • Marco 16,14
    Ὕστερον δέ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καί ὠνείδισεν τήν ἀπιστίαν (apistìan) αὐτῶν καί σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτόν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν
    Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato

E ancora
ti meravigli
della nostra
incredulità

Mentre noi
non riusciamo
più a credere
nemmeno
nella tua meraviglia

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Suor Santina

Domenica 30 giugno 2024

Una donna
ha sofferto
soffre
da tempo

Ha sentito
parlare
di lui

Per fortuna
qualcuno
parla
ancora
di lui

Se solo
riuscissi
a toccare

Istinto
femminile
intuito
speranza

Ma è necessario
avvicinarsi
magari
essere vista
dover
spiegare

Se solo
riuscissi
a toccare

Fede
grande
come
le montagne
che sposta
le montagne

La tua
fede
ti ha salvato
insieme
alla tua
disperazione

v. 30
καί εὐθύς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῶ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν (dynamin) ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: Chi ha toccato le mie vesti?

δύναμις (dynamis) forza, potenza:

  • Marco 6,2
    καί γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καί οἱ πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καί αἱ δυνάμεις (dynàmeis) τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
    Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?
  • Marco 12,24
    ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς γραφάς μηδέ τήν δύναμιν (dynamin) τοῦ θεοῦ;
    Gesù disse loro: Non errate voi proprio perché non conoscete le scritture né la potenza di Dio?
  • Marco 13,26
    καί τότε ὄψονται τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετά δυνάμεως (dynàmeos) πολλῆς καί δόξης
    Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria

v. 39
καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε; τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει (kathéudei)
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit
Entrato, disse loro: Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme

καθεύδω (kathéudo) dormire, addormentarsi, cedere al sonno:

  • Marco 4,27
    καί καθεύδῃ (kathéude) καί ἐγείρηται νύκτα καί ἡμέραν, καί ὁ σπόρος βλαστᾷ καί μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
    E dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come
  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων (kathéudon)· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 14,41
    καί ἔρχεται τό τρίτον καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε (kathéudete) τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδού παραδίδοται ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου εἰς τάς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν
    Venne la terza volta e disse loro: Dormite pure, ormai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani dei peccatori

v. 42
καί εὐθύς ἀνέστη (anéste) τό κοράσιον καί περιεπάτει, ἦν γάρ ἐτῶν δώδεκα. καί ἐξέστησαν [εὐθύς] ἐκστάσει μεγάλῃ
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno
E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, sollevarsi; uno dei verbi della risurrezione:

  • Marco 9,10
    καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστιν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (anasténai)
    Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti
  • Marco 10,34
    καί ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καί ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καί μαστιγώσουσιν αὐτόν καί ἀποκτενοῦσιν, καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται (anastésetai)I quali lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e l’uccideranno; ma, dopo tre giorni, egli risusciterà
  • Marco 16,9
    Ἀναστάς (anastàs) δέ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτά δαιμόνια
    Risuscitato
    al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni

Alzati
alzatevi
alziamoci
come possiamo
ancora
dormire
aspettare

Alzatevi
alziamoci
alzati
resta
in piedi
con gli occhi
aperti
e il cuore

Alziamoci
alzati
alzatevi
non rimanete
bloccati
nello stupore
non più

Ascolta, Signore, abbi pietà di me,
Signore, vieni in mio aiuto!
Hai mutato il mio lamento in danza,
Signore, mio Dio, ti renderò grazie per sempre
                                                           Salmo 29

Cessavit ventus

La libecciata – Giovanni Fattori

Domenica 23 giugno 2024

Già
le partenze
improvvise
ci riempiono
d’ansia

Abituati
a calcolare
valutare
rinunciare

Così com’era
così
com’erano
partono

Nessuno
naviga
di notte
nemmeno
gli esperti

Non è immaginabile
un motivo
per solcare
un mare
di pece

Che mai
ci sarà
sull’altra
riva?

Ed ecco
il vento
sopra
sotto
e l’acqua
dentro
fuori

Nulla
ormai
si distingue
barca
mani
uomini
cuscini

Svegliamo Gesù
facciamo
in modo
che si alzi
che alzi
su di noi
il suo sguardo

Ci ha detto
lui
di partire

Gli importerà
qualcosa
di noi?

v. 37
καί γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου (anému), καί τά κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τό πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τό πλοῖον
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis
Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena

ἄνεμος (ànemos) il vento:

  • Marco 6,48
    καί ἰδών αὐτούς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γάρ ὁ ἄνεμος (ànemos) ἐναντίος αὐτοῖς, περί τετάρτην φυλακήν τῆς νυκτός ἔρχεται πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσης· καί ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς
    Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli
  • Marco 6,51
    καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον, καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ànemos). καί λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο
    Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi più che mai rimasero sgomenti
  • Marco 13,27
    καί τότε ἀποστελεῖ τούς ἀγγέλους καί ἐπισυνάξει τούς ἐκλεκτούς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων (anémon) ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
    Ed egli allora manderà gli angeli a raccogliere i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo

v. 38
καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων· καί ἐγείρουσιν (eghéirusin) αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che siamo perduti?

ἐγείρω (eghéiro) svegliare, risvegliare, sollevare; uno dei verbi della risurrezione:

  • Marco 1,31
    καί προσελθών ἤγειρεν (égheiren) αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός· καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός, καί διηκόνει αὐτοῖς
    Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli
  • Marco 10,49
    καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Φωνήσατε αὐτόν. καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε (égheire), φωνεῖ σε
    Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo. E chiamarono il cieco, dicendogli: Coraggio, àlzati! Egli ti chiama
  • Marco 16,6
    ὁ δέ λέγει αὐταῖς· Μή ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τόν Ναζαρηνόν τόν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη (eghérthe), οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
    Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo

v. 39
καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο (pephìmoso). καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna
Si destò, minacciò il vento e disse al mare: Taci, calmati! Il vento cessò e ci fu grande bonaccia

φιμόω (phimòo) chiudere la bocca, mettere una museruola:

  • Marco 1,25
    καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι (phimòtheti) καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
    Gesù lo sgridò, dicendo: Sta’ zitto ed esci da costui!

Non si capisce
se sono
più spaventati
dal vento
o dalla bonaccia
dalla voce
della tempesta
o da quella
del maestro

Come fanno
sbagliano
la paura
li blocca
il timore
non li fa
ragionare

Questa riva
l’altra
riva
il mare
il vento
tutto
ci sembra
sconosciuto
avverso

Come spiegare
ancora
le vele
se le mani
tremano
al ricordo
dell’onda?

Cosicché non guardiamo più nessuno alla maniera umana;
se anche abbiamo conosciuto Cristo alla maniera umana,
ora non lo conosciamo più così.
Tanto che, se uno è in Cristo, è una nuova creatura;
le cose vecchie sono passate; ecco, ne sono nate di nuove
                                                           2 Corinzi 5

Sementem in terram

Landschaft in Blau – Paul Klee

Domenica 16 giugno 2024

La passività
del seme
gettato
sul terreno

Subisce
il gesto
la decisione
il tempo

Non sa
non può sapere
come

Ma il miracolo
si rinnova
sempre
ancora
per sempre
nonostante
il suo
il nostro
non sapere

Il regno
piccola
esplosione
di vita
che si affida
alle cure
di altri
ancora
una volta

v. 27
καί καθεύδῃ (kathéude) καί ἐγείρηται νύκτα καί ἡμέραν καί ὁ σπόρος βλαστᾷ καί μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
Et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille
Dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa

καθεύδω (kathéudo) dormire:

  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων (kathéudon) καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
    Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che siamo perduti?
  • Marco 5,39
    καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει (kathéudei)
    Entrato, disse loro: Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme
  • Marco 14,37
    καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας (kathéudontas) καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις (kathéudeis) οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι
    Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?

v. 31
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ (sparé) ἐπί τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπί τῆς γῆς
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra
È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno

σπείρω (spéiro) seminare, spargere; il verbo principale del capitolo 4 di Marco:

  • Marco 4,3
    ἀκούετε ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων (spéiron) σπεῖραι (spéirai)
    Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare
  • Marco 4,14
    ὁ σπείρων (spéiron) τόν λόγον σπείρει (spéirei)
    Il seminatore semina la parola
  • Marco 4,20
    καί ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπί τήν γῆν τήν καλήν σπαρέντες (sparéntes) οἵτινες ἀκούουσιν τόν λόγον καί παραδέχονται καί καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καί ἓν ἑξήκοντα καί ἓν ἑκατόν
    Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l’accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno

v. 33
καί τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον, καθώς ἠδύναντο ἀκούειν (akùein)
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire

Con molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere

ἀκούω (akùo) ascoltare, ma anche intendere, capire:

  • Marco 7,37
    καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν (akùein) καί τούς ἀλάλους λαλεῖν
    E, pieni di stupore, dicevano: Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti
  • Marco 9,7
    καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε (akùete) αὐτοῦ
    Venne una nube che li coprì con la sua ombra e dalla nube uscì una voce: Questi è il Figlio mio, l’amato: ascoltatelo
  • Marco 12,29
    ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε (àkue) Ἰσραήλ κύριος ὁ θεός ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν
    Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore

Il seme
più piccolo
la pianta
più grande

Non c’è
proporzione
giustizia
spiegazione

Rimane
l’ombra
i rami
per il nido

Non è abbastanza
non è poco
non è
nulla

μήτηρ καὶ ἀδελφοὶ

Drei Köpfe – Carry Hauser

Domenica 9 giugno 2024

La tentazione
è sempre quella
di prenderlo
portarlo via
nasconderlo

Impossessarsi
di lui
a nostro
uso
e consumo

Fargli dire
fare
cose

Non rinunciare
a ciò
che dobbiamo
vogliamo
fargli ascoltare

Ma se siamo divisi
in noi stessi
come possiamo
rimanere in piedi
come
pretendere
ancora
di portarlo via
sottrarlo
alla vista
di tutti

v. 21
καί ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι (kratésai) αὐτόν, ἔλεγον γάρ ὅτι ἐξέστη
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: È fuori di sé

κρατέω (kratéo) prendere per mano ma anche afferrare, prendere per portare via, per imprigionare:

  • Marco 6,17
    Αὐτός γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν (ekràtesen) τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν
    Erode infatti aveva fatto prendere Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata
  • Marco 9,27
    ὁ δέ Ἰησοῦς κρατήσας (kratésas) τῆς χειρός αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καί ἀνέστη
    Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi
  • Marco 12,12
    Καί ἐζήτουν αὐτόν κρατῆσαι (kratésai), καί ἐφοβήθησαν τόν ὄχλον, ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς τήν παραβολήν εἶπεν. καί ἀφέντες αὐτόν ἀπῆλθον
    Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono

v. 28
ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται (aphethésetai) τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint
In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno

ἀφίημι (aphìemi) lasciar andare. Lasciar stare, e quindi anche perdonare:

  • Marco 11,25
    καί ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε (aphìete) εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καί ὁ πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ (aphé) ὑμῖν τά παραπτώματα ὑμῶν
    Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe
  • Marco 14,6
    ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε (àphete) αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλόν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί
    Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ha fatto un’azione buona verso di me
  • Marco 15,37
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἀφείς (aphéis) φωνήν μεγάλην ἐξέπνευσεν
    Gesù, emesso un gran grido, rese lo spirito

v. 31
καί ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω (éxo) στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν
Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo

ἔξω (éxo) fuori:

  • Marco 8,23
    καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω (éxo) τῆς κώμης, καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι βλέπεις;
    Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: Vedi qualcosa?
  • Marco 11,19
    Καί ὅταν ὀψέ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω (éxo) τῆς πόλεως
    Quando venne la sera uscirono fuori dalla città
  • Marco 14,68
    ὁ δέ ἠρνήσατο λέγων· Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις, καί ἐξῆλθεν ἔξω (éxo) εἰς τό προαύλιον καί ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
    Ma egli negò dicendo: Non so, né capisco quello che tu dici. Poi andò fuori nell’atrio e il gallo cantò

E’ fuori di sé
non c’è altra
spiegazione

Come fa
a non capire
vedere

Come fa
a continuare
a dire
pensare
certe cose

E i fratelli
le sorelle
la madre
stanno tutti fuori
a cercarlo

Ma lui
non è mai stato
così dentro
alla relazione


Il Signore Dio lo chiamò e gli disse:
«Dove sei?».
Rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino:
ho avuto paura, perché sono nudo,
e mi sono nascosto»
                                    Genesi 3

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Il pane – affresco pompeiano

Domenica 2 giugno 2024 – Corpus Domini

v. 12
καί τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τό πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς (fàghes) τό πάσχα;
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?

ἐσθίω (esthìo) mangiare, consumare:

  • Marco 2,16
    καί οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει (esthìei) μετά τῶν ἁμαρτωλῶν καί τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει (esthìei);
    Gli scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?
  • Marco 8,2
    Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καί οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν (fàgosin)
    Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare
  • Marco 8,8
    καί ἔφαγον (éfagon) καί ἐχορτάσθησαν, καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας
    Tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri

v. 13
καί ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τήν πόλιν, καί ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε (akoluthésete) αὐτῶ
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum
Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo

ἀκολουθέω (akoluthéo) seguire uno che precede:

  • Marco 10,21
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός τοῖς πτωχοῖς, καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ, καί δεῦρο ἀκολούθει (akolùthei) μοι
    Gesù, guardatolo, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi
  • Marco 14,54
    καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν (ekolùthesen) αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς
    Pietro, che lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del sommo sacerdote, stava lì seduto con le guardie e si scaldava al fuoco
  • Marco 15,41
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν (ekolùthon) αὐτῷ καί διηκόνουν αὐτῷ, καί ἄλλαι πολλαί αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    Vi erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

v. 24
καί εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τό αἷμά (àima) μου τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur
E disse loro: Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti

αἷμα (àima) sangue; nel vangelo di Marco la parola viene utilizzata soltanto un’altra volta nell’episodio dell’emorroissa:

  • Marco 5,25
    καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος (àimatos) δώδεκα ἔτη
    Una donna che aveva perdite di sangue da dodici anni
  • Marco 5,29
    καί εὐθύς ἐξηράνθη ἡ πηγή τοῦ αἵματος (àimatos) αὐτῆς, καί ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπό τῆς μάστιγος
    E subito le si fermò il flusso di sangue; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia

Pezzo di pane
parte
di un pezzo
più grande

Pezzo di pane
prendete
mangiate
ricordate

Pezzo di pane
che ogni volta
suscita
le stesse
domande

Pezzo di pane
da spezzare
ancora
più volte

Pezzo di pane
in mani
che fanno fatica
ad aprirsi

Pezzo di pane
in bocche
che non trovano più
parole
di fame

Pezzo di pane
non molto
di più
nulla
di meno


Che cosa renderò al Signore,
per tutti i benefici che mi ha fatto?
Alzerò il calice della salvezza
e invocherò il nome del Signore
                                    Salmo 115

Dubitaverunt

Young Corn – Grant Wood

Domenica 26 maggio 2024 – Trinità

v. 16
οἱ δέ ἕνδεκα μαθηταί ἐπορεύθησαν εἰς τήν γαλιλαίαν εἰς τό ὄρος (òros) οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus
Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato

ὄρος (òros) monte, da cui orografia:

  • Matteo 4,8
    Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος (òros) ὑψηλόν λίαν, καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν
    Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria, dicendogli
  • Matteo 14,23
    καί ἀπολύσας τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος (òros) κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δέ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ
    Dopo aver congedato la folla, si ritirò in disparte sul monte a pregare. E, venuta la sera, se ne stava lassù tutto solo
  • Matteo 17,1
    Καί μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τόν Πέτρον καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος (òros) ὑψηλόν κατ’ ἰδίαν
    Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte

v. 17
καί ἰδόντες αὐτόν προσεκύνησαν, οἱ δέ ἐδίστασαν (edìstasan)
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono

διστάζω (distàzo) dubitare, verbo costruito con l’avverbio δίς (dis) che significa due volte, quindi stare contemporaneamente in due posti diversi; solo Matteo utilizza questo verbo e lo fa due volte, questa riferita agli apostoli e una volta a Pietro in difficoltà sul lago:

  • Matteo 14,31
    εὐθέως δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας (edìstasas);
    Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: Uomo di poca fede, perché hai dubitato?

v. 20
διδάσκοντες αὐτούς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καί ἰδού ἐγώ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τάς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας (synteléias) τοῦ αἰῶνος
Docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi
Insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo

συντέλεια (syntéleia) completamento, compimento, fine:

  • Matteo 13,40
    ὥσπερ οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ (syntéleia) τοῦ αἰῶνος
    Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente
  • Matteo 13,49
    οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ (syntéleia) τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καί ἀφοριοῦσιν τούς πονηρούς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
    Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, e separeranno i malvagi dai giusti
  • Matteo 24,3
    Καθημένου δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καί τί τό σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καί συντελείας (synteléias) τοῦ αἰῶνος
    Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?

Rimane
con noi
tutti i giorni
fino
alla fine
dei giorni

Talmente
presente
da sembrare
quasi
inconsistente


Ecco, l’occhio del Signore è su chi lo teme,
su chi spera nel suo amore,
per liberarlo dalla morte
e nutrirlo in tempo di fame
                                    Salmo 32