τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Il pane – affresco pompeiano

Domenica 2 giugno 2024 – Corpus Domini

v. 12
καί τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τό πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς (fàghes) τό πάσχα;
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?

ἐσθίω (esthìo) mangiare, consumare:

  • Marco 2,16
    καί οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει (esthìei) μετά τῶν ἁμαρτωλῶν καί τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει (esthìei);
    Gli scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?
  • Marco 8,2
    Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καί οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν (fàgosin)
    Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare
  • Marco 8,8
    καί ἔφαγον (éfagon) καί ἐχορτάσθησαν, καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας
    Tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri

v. 13
καί ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τήν πόλιν, καί ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε (akoluthésete) αὐτῶ
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum
Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo

ἀκολουθέω (akoluthéo) seguire uno che precede:

  • Marco 10,21
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός τοῖς πτωχοῖς, καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ, καί δεῦρο ἀκολούθει (akolùthei) μοι
    Gesù, guardatolo, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi
  • Marco 14,54
    καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν (ekolùthesen) αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς
    Pietro, che lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del sommo sacerdote, stava lì seduto con le guardie e si scaldava al fuoco
  • Marco 15,41
    Ἦσαν δέ καί γυναῖκες αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν (ekolùthon) αὐτῷ καί διηκόνουν αὐτῷ, καί ἄλλαι πολλαί αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
    Vi erano pure delle donne che lo seguivano e lo servivano da quando egli era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme

v. 24
καί εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τό αἷμά (àima) μου τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur
E disse loro: Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti

αἷμα (àima) sangue; nel vangelo di Marco la parola viene utilizzata soltanto un’altra volta nell’episodio dell’emorroissa:

  • Marco 5,25
    καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος (àimatos) δώδεκα ἔτη
    Una donna che aveva perdite di sangue da dodici anni
  • Marco 5,29
    καί εὐθύς ἐξηράνθη ἡ πηγή τοῦ αἵματος (àimatos) αὐτῆς, καί ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπό τῆς μάστιγος
    E subito le si fermò il flusso di sangue; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia

Pezzo di pane
parte
di un pezzo
più grande

Pezzo di pane
prendete
mangiate
ricordate

Pezzo di pane
che ogni volta
suscita
le stesse
domande

Pezzo di pane
da spezzare
ancora
più volte

Pezzo di pane
in mani
che fanno fatica
ad aprirsi

Pezzo di pane
in bocche
che non trovano più
parole
di fame

Pezzo di pane
non molto
di più
nulla
di meno


Che cosa renderò al Signore,
per tutti i benefici che mi ha fatto?
Alzerò il calice della salvezza
e invocherò il nome del Signore
                                    Salmo 115

Dubitaverunt

Young Corn – Grant Wood

Domenica 26 maggio 2024 – Trinità

v. 16
οἱ δέ ἕνδεκα μαθηταί ἐπορεύθησαν εἰς τήν γαλιλαίαν εἰς τό ὄρος (òros) οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus
Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato

ὄρος (òros) monte, da cui orografia:

  • Matteo 4,8
    Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος (òros) ὑψηλόν λίαν, καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν
    Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria, dicendogli
  • Matteo 14,23
    καί ἀπολύσας τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος (òros) κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δέ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ
    Dopo aver congedato la folla, si ritirò in disparte sul monte a pregare. E, venuta la sera, se ne stava lassù tutto solo
  • Matteo 17,1
    Καί μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τόν Πέτρον καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, καί ἀναφέρει αὐτούς εἰς ὄρος (òros) ὑψηλόν κατ’ ἰδίαν
    Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte

v. 17
καί ἰδόντες αὐτόν προσεκύνησαν, οἱ δέ ἐδίστασαν (edìstasan)
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono

διστάζω (distàzo) dubitare, verbo costruito con l’avverbio δίς (dis) che significa due volte, quindi stare contemporaneamente in due posti diversi; solo Matteo utilizza questo verbo e lo fa due volte, questa riferita agli apostoli e una volta a Pietro in difficoltà sul lago:

  • Matteo 14,31
    εὐθέως δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας (edìstasas);
    Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: Uomo di poca fede, perché hai dubitato?

v. 20
διδάσκοντες αὐτούς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καί ἰδού ἐγώ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τάς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας (synteléias) τοῦ αἰῶνος
Docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi
Insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo

συντέλεια (syntéleia) completamento, compimento, fine:

  • Matteo 13,40
    ὥσπερ οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ (syntéleia) τοῦ αἰῶνος
    Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente
  • Matteo 13,49
    οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ (syntéleia) τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καί ἀφοριοῦσιν τούς πονηρούς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
    Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, e separeranno i malvagi dai giusti
  • Matteo 24,3
    Καθημένου δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπόν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καί τί τό σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καί συντελείας (synteléias) τοῦ αἰῶνος
    Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?

Rimane
con noi
tutti i giorni
fino
alla fine
dei giorni

Talmente
presente
da sembrare
quasi
inconsistente


Ecco, l’occhio del Signore è su chi lo teme,
su chi spera nel suo amore,
per liberarlo dalla morte
e nutrirlo in tempo di fame
                                    Salmo 32

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Boats at Dock – Linda Bankerd

Domenica 19 maggio 2024 – Pentecoste

Quando
verrà
il consolatore

Quando
verrà
il consolatore?

Quando?
Verrà?
Il consolatore?

Se è
già venuto
come
testimoniare
ciò che
sappiamo
dall’inizio
ma scordiamo
da sempre

Se ancora
non è
qui
quando
verrà
il consolatore?

v. 27
καί ὑμεῖς δέ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς (archés) μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε
Et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis
E anche voi date testimonianza, perché siete con me fin dal principio

ἀρχή (arché) inizio, principio:

  • Giovanni 1,1
    Ἐν ἀρχῇ (arché) ἦν ὁ λόγος, καί ὁ λόγος ἦν πρός τόν θεόν, καί θεός ἦν ὁ λόγος
    In principio era il verbo, il verbo era presso Dio e il verbo era Dio
  • Giovanni 2,11
    ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν (archén) τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ, καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui
  • Giovanni 16,4
    ἀλλά ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δέ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς (arché) οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην
    Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta la loro ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi

v. 13
ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ (alethéia) πάσῃ· οὐ γάρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Cum autem venerit ille spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis
Quando verrà lui, lo spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future

ἀλήθεια (alétheia) verità:

  • Giovanni 1,17
    ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια (alétheia) διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
    Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo
  • Giovanni 4,23
    ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοί (alethinòi) προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ (alethéia), καί γάρ ὁ πατήρ τοιούτους ζητεῖ τούς προσκυνοῦντας αὐτόν
    Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori
  • Giovanni 14,17
    τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας (alethéias), ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἔσται
    Lo spirito di verità che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché egli dimora presso di voi e sarà in voi

v. 14
ἐκεῖνος ἐμέ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται (lémpsetai) καί ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis
Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà

λαμβάνω (lambàno) prendere ma anche ricevere ciò che viene offerto:

  • Giovanni 1,16
    ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν (elàbomen), καί χάριν ἀντί χάριτος
    Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia
  • Giovanni 20,22
    καί τοῦτο εἰπών ἐνεφύσησεν καί λέγει αὐτοῖς· Λάβετε (làbete) πνεῦμα ἅγιον
    Detto questo, soffiò su di loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo
  • Giovanni 21,13
    ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καί λαμβάνει (lambànei) τόν ἄρτον καί δίδωσιν αὐτοῖς, καί τό ὀψάριον ὁμοίως
    Gesù venne, prese il pane e lo diede loro; e così anche il pesce

Penserà
a tutto
lo spirito

Ma chi pensa
più
allo spirito

Affacciati
a una finestra
cercando
una stella
che guidi
la nostra
immobile
attesa

Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium
                        Sequenza dello Spirito

εἰς τὸν οὐρανὸν

Interior of the Pantheon – Giovanni Paolo Panini

Domenica 12 maggio 2024 – Ascensione del Signore

Andate
e se ne va
anche lui

Peccato
era davvero
così bello
per noi
stare qui

Forse
davvero
non è possibile
rimanere fermi
osservare
riposare

Andate
proclamate
e se ne va

In continuo
movimento
i piedi
sulla strada
il cammino
insieme
ancora lì

Andate
e se ne va
per essere sicuro
di essere
sempre
presente

v. 15
καί εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τόν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε (keryxate) τό εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ
E disse loro: Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura

κηρύσσω (kerysso) proclamare pubblicamente come un araldo, da cui il kerigma che è l’annuncio stesso:

  • Marco 1,4
    ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων (kerysson) βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
    Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati
  • Marco 3,14
    καί ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καί ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτούς κηρύσσειν (keryssein)
    Ne costituì dodici per tenerli con sé e per mandarli a predicare con il potere di scacciare i demòni
  • Marco 13,10
    καί εἰς πάντα τά ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι (kerykthénai) τό εὐαγγέλιον
    E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti

v. 20
ἐκεῖνοι δέ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ (pantakù), τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καί τόν λόγον (lògon) βεβαιοῦντος διά τῶν ἐπακολουθούντων σημείων
Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis
Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la parola con i segni che la accompagnavano

πανταχοῦ (pantakù) dappertutto, in ogni luogo:

  • Marco 1,28
    καί ἐξῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εὐθύς πανταχοῦ (pantakù) εἰς ὅλην τήν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
    La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea

λόγος (lògos) la parola:

  • Marco 2,2
    καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν, καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον (lògon)
    E si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola
  • Marco 4,33
    Καί τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον (lògon), καθώς ἠδύναντο ἀκούειν
    Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere
  • Marco 13,31
    ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δέ λόγοι (lògoi) μου οὐ μή παρελεύσονται
    Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno

Ci saranno
segni
che accompagneranno
il cammino
di quelli
che credono

Scacceranno
il male
dal mondo
o almeno
ci proveranno

Troveranno
parole
che diranno
l’inesprimibile
o comunque
non staranno
zitti

Avranno
il coraggio
di prendere
in mano
le cose
intoccabili
o almeno
non fuggiranno

Non si faranno
contaminare
dal veleno
del mondo
o almeno
sapranno
esserne
l’antidoto

La loro presenza
basterà
per stare meglio
o almeno
per essere
meno soli

Beati quelli
che pur non avendo
visto
crederanno


Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri, per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo, finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo
                                                                                                                      Efesini 4

ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

Carlos Merida

Domenica 5 maggio 2024

Quest’amore è una catena
qualche volta fa un po’ male

Come così
allo stesso modo
anche voi

Siamo al punto
che ci viene comandato
di amare
di gioire

L’amore comandato
la gioia imposta

Cos’altro?
La catena dell’amore
se non ci contagia questo
cos’altro ci potrebbe
ancora
smuovere?

v. 10
ἐάν τάς ἐντολάς μου τηρήσητε (terésete), μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθώς ἐγώ τάς ἐντολάς τοῦ πατρός μου τετήρηκα (tetéreka) καί μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione
Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore

τηρέω (teréo) osservare, ma anche preservare, conservare, avere cura:

  • Giovanni 2,10
    καί λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν, καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω· σύ τετήρηκας (tetérekas) τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι
    Ognuno serve prima il vino buono; e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora
  • Giovanni 8,51
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ (terése), θάνατον οὐ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα
    In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte
  • Giovanni 17,15
    οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς (teréses) αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ
    Non prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno

v. 12
αὕτη ἐστίν ἡ ἐντολή ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους (allélus) καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi

ἀλλήλων (allélon) l’un l’altro, reciprocamente, a vicenda:

  • Giovanni 13,14
    εἰ οὖν ἐγώ ἔνιψα ὑμῶν τούς πόδας ὁ κύριος καί ὁ διδάσκαλος, καί ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων (allélon) νίπτειν τούς πόδας
    Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri
  • Giovanni 13,22
    ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους (allélus) οἱ μαθηταί ἀπορούμενοι περί τίνος λέγει
    I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse
  • Giovanni 13,35
    ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοί μαθηταί ἐστε, ἐάν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις (allélois)Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri

v. 16
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν (karpòn) φέρητε καί ὁ καρπός (karpòs) ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τόν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis
Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda

καρπός (karpòs) frutto da raccogliere, da cui carpire afferrare con mano:

  • Giovanni 4,36
    ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν (karpòn) εἰς ζωήν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων
    Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme
  • Giovanni 12,24
    ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ἐάν μή ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσών εἰς τήν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτός μόνος μένει· ἐάν δέ ἀποθάνῃ, πολύν καρπόν (karpòn) φέρει
    In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto
  • Giovanni 15,2
    πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοί μή φέρον καρπόν (karpòn) αἴρει αὐτό, καί πᾶν τό καρπόν (karpòn) φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπόν (karpòn) πλείονα φέρῃ
    Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto

E’ sufficiente
amare
per poter chiedere
tutto
e tutto
ottenere

Come se amare
fosse
semplice
come se i frutti
fossero
spontanei
sempre
duraturi

E’ sufficiente amare
amarsi
amarci

What else?


In verità sto rendendomi conto
che Dio non fa preferenze di persone,
ma accoglie chi lo teme
e pratica la giustizia,
a qualunque nazione appartenga
                                                                                   Atti 10

Lupus rapit et dispergit

Landschaft – Heinrich Schlief

Domenica 21 aprile 2024

Povero mercenario
cosa dovrebbe
fare?

Arriva il lupo
e le pecore
non sono
nemmeno sue

Il mercenario
corre
il lupo
corre
le pecore
corrono

In fondo
non le conosce
in fondo
non lo conoscono
in fondo
non si conoscono

E’ come
nella bici
tutto un problema
di catena
la catena
della conoscenza

Il pastore
conosce
le pecore
il mercenario
il lupo
il padre
l’ovile
la porta

Basterebbe fidarsi
affidarsi

v. 11
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμήν ὁ καλός (kalòs)· ὁ ποιμήν ὁ καλός (kalòs) τήν ψυχήν αὐτοῦ τίθησιν ὑπέρ τῶν προβάτων
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis
Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore

καλός (kalòs) bello, bello da vedere e quindi anche buono:

  • Giovanni 2,10
    καί λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν (kalòn) οἶνον τίθησιν, καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω· σύ τετήρηκας τόν καλόν (kalòn) οἶνον ἕως ἄρτι
    Ognuno serve prima il vino buono; e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora
  • Giovanni 10,32
    ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλά ἔργα καλά (kalà) ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε;
    Gesù disse loro: Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?
  • Giovanni 10,33
    ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περί καλοῦ (kalù) ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλά περί βλασφημίας, καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτόν θεόν
    I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio

v. 12
ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια (ìdia), θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν τά πρόβατα καί φεύγει καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves
Il mercenario – che non è pastore e del quale le pecore non sono sue proprie – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde

ἴδιος (ìdios) suo proprio:

  • Giovanni 1,11
    εἰς τά ἴδια (ìdia) ἦλθεν, καί οἱ ἴδιοι (ìdioi) αὐτόν οὐ παρέλαβον
    È venuto in casa sua e i suoi non l’hanno ricevuto
  • Giovanni 13,1
    Πρό δέ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρός τόν πατέρα ἀγαπήσας τούς ἰδίους (idìus) τούς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
    Ora prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine
  • Giovanni 15,19
    εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τό ἴδιον (ìdion) ἐφίλει· ὅτι δέ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διά τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
    Se foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia

v. 16
καί ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς (aulés) ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καί τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καί γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor
E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore

αὐλή (aulé) recinto ma anche corte, cortile:

  • Giovanni 10,1
    Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν (aulén) τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής
    In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante
  • Giovanni 18,15
    Ἠκολούθει δέ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καί ἄλλος μαθητής. ὁ δέ μαθητής ἐκεῖνος ἦν γνωστός τῷ ἀρχιερεῖ καί συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τήν αὐλήν (aulén) τοῦ ἀρχιερέως
    Intanto Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote

Ascoltando
la sua voce
diventiamo
un solo gregge
un solo
pastore

Solo ascoltando
è sufficiente
questo
ascoltare
se non fossimo
sordi


Rendete grazie al Signore perché è buono,
perché il suo amore è per sempre.
È meglio rifugiarsi nel Signore
che confidare nell’uomo.
È meglio rifugiarsi nel Signore
che confidare nei potenti.
                                    Salmo 117

Quid turbati estis?

bent nail

Domenica 14 aprile

Luca 24,35-48
35Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: “Pace a voi!”. 37Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. 38Ma egli disse loro: “Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? 39Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho”. 40Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: “Avete qui qualche cosa da mangiare?”. 42Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; 43egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44Poi disse: “Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi”. 45Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture 46e disse loro: “Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, 47e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. 48Di questo voi siete testimoni”

Gesù sta nel mezzo
e non lo riconoscono

Poi piano piano
lo riconoscono
ma per la gioia
non riescono
a credere

Non abituati
alla gioia
non riusciamo
a credere
nemmeno
a quello che
vediamo

Assuefatti
al pessimismo
alla negatività
la gioia
diventa quasi
ostacolo
alla fede

Perché
siete turbati?
Perché
siamo turbati?

Quanta cenere
ancora
da spazzare
per lasciare
spazio
aria
alla brace

v. 36
ταῦτα δέ αὐτῶν λαλούντων αὐτός ἔστη ἐν μέσῳ (en méso) αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: “Pace a voi”

ἐν μέσῳ (en méso) in mezzo:

  • Luca 2,46
    καί ἐγένετο μετά ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτόν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ (en méso) τῶν διδασκάλων καί ἀκούοντα αὐτῶν καί ἐπερωτῶντα αὐτούς
    Tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande
  • Luca 10,3
    ὑπάγετε· ἰδού ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ (en méso) λύκων
    Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi
  • Luca 22,27
    τίς γάρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχί ὁ ἀνακείμενος; ἐγώ δέ ἐν μέσῳ (en méso) ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν
    Perché, chi è più grande, colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve

v. 43
καί λαβών ἐνώπιον (enòpion) αὐτῶν ἔφαγεν
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis
Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro

ἐνώπιον (enòpion) davanti, alla presenza:

  • Luca 1,19
    καί ἀποκριθείς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριήλ ὁ παρεστηκώς ἐνώπιον (enòpion) τοῦ θεοῦ, καί ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σέ καί εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα
    L’angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e annunciarti queste liete notizie
  • Luca 1,76
    καί σύ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γάρ ἐνώπιον (enòpion) κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδούς αὐτοῦ
    E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie
  • Luca 5,18
    καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον (enòpion) αὐτοῦ
    Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un uomo che era paralizzato, e cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui

v. 45
τότε διήνοιξεν (diénoixen) αὐτῶν τόν νοῦν τοῦ συνιέναι τάς γραφάς
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent scripturas
Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture

διανοίγω (dianòigo) aprire dividendo, aprire completamente:

  • Luca 24,31
    αὐτῶν δέ διηνοίχθησαν (dienòikthesan) οἱ ὀφθαλμοί καί ἐπέγνωσαν αὐτόν· καί αὐτός ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν
    Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve alla loro vista
  • Luca 24,32
    καί εἶπαν πρός ἀλλήλους· Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν (diénoighen) ἡμῖν τάς γραφάς;
    Ed essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore dentro di noi mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?»

Solo
aprendo
gli occhi
la mente
è possibile
comprendere
le scritture

Parole
già dette
sentite
mai abbastanza
comprese
vissute

Un apriscatole
un grimaldello
un piede di porco
per permettere
alla luce
di entrare
alla parola
di scorrere


In pace mi corico e subito mi addormento,
perché tu solo, Signore, fiducioso mi fai riposare
                                                           Salmo 4

Incredulus

Raffaello Sanzio

Domenica 7 aprile – II di Pasqua

Giovanni 20,19-31
19La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: “Pace a voi!”. 20Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. 21Gesù disse loro di nuovo: “Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi”. 22Detto questo, soffiò e disse loro: “Ricevete lo Spirito Santo. 23A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati”.
24Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù. 25Gli dicevano gli altri discepoli: “Abbiamo visto il Signore!”. Ma egli disse loro: “Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo”.
26Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c’era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, stette in mezzo e disse: “Pace a voi!”. 27Poi disse a Tommaso: “Metti qui il tuo dito e guarda le mie mani; tendi la tua mano e mettila nel mio fianco; e non essere incredulo, ma credente!”. 28Gli rispose Tommaso: “Mio Signore e mio Dio!”. 29Gesù gli disse: “Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!”.
30Gesù, in presenza dei suoi discepoli, fece molti altri segni che non sono stati scritti in questo libro. 31Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.

Dura poco
la gioia
per la risurrezione
una settimana
di letture intense
e poi si riprenderà
il tempo
la ruota

Anche loro
chiusi
incapaci
di dare
un senso
una direzione

Ma Gesù
soffia
lascia
una presenza
assente
difficile
da scorgere
che segna
il confine
tra incredulità
e tentativo

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, esporre, dare evidenza:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?
  • Giovanni 5,20
    ὁ γάρ πατήρ φιλεῖ τόν υἱόν καί πάντα δείκνυσιν (déiknusin) αὐτῷ ἃ αὐτός ποιεῖ, καί μείζονα τούτων δείξει (déixei) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
    Perché il Padre ama il Figlio, e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati
  • Giovanni 14,8
    Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
    Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta

v. 23
ἄν τινων ἀφῆτε (aphéte) τάς ἁμαρτίας ἀφέωνται (aphéontai) αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται
Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt
A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati

ἀφίημι (aphìemi) lasciare, cancellare un debito, rimettere:

  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν (aphìesin) τά πρόβατα καί φεύγει καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει
    Il mercenario, che non è pastore, e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga e il lupo le rapisce e disperde
  • Giovanni 11,44
    ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις, καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε (àphete) αὐτόν ὑπάγειν
    Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare
  • Giovanni 14,27
    εἰρήνην ἀφίημι (aphìemi) ὑμῖν, εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν. μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω
    Vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti

v.27
εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τόν δάκτυλόν σου ὧδε καί ἴδε τάς χεῖράς (chéiras) μου, καί φέρε τήν χεῖρά (chéira) σου καί βάλε εἰς τήν πλευράν μου, καί μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός
Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis
Poi disse a Tommaso: Metti qui il tuo dito e guarda le mie mani; tendi la tua mano e mettila nel mio fianco; e non essere incredulo, ma credente

χείρ (chéir) mano:

  • Giovanni 3,35
    ὁ πατήρ ἀγαπᾷ τόν υἱόν, καί πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρί (cheirì) αὐτοῦ
    Il Padre ama il Figlio, e gli ha dato ogni cosa in mano
  • Giovanni 13,3
    εἰδώς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατήρ εἰς τάς χεῖρας (chéiras), καί ὅτι ἀπό θεοῦ ἐξῆλθεν καί πρός τόν θεόν ὑπάγει
    Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava
  • Giovanni 21,18
    ἀμήν ἀμήν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν καί περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δέ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τάς χεῖράς (chéiras) σου, καί ἄλλος σε ζώσει καί οἴσει ὅπου οὐ θέλεις
    In verità, in verità ti dico che quando eri più giovane, ti cingevi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti

Chi riceve
il suo dono
non acquista
grandi poteri
ma semplicemente
la capacità
di perdonare
di perdonarsi

Tommaso
accetta
anche tu
il dono
perdonati
i tuoi dubbi
i tuoi sensi di colpa
metti il dito
nelle ferite
disinfetta
le tue debolezze
dai un senso
alle tue assenze


La pietra scartata dai costruttori
è divenuta la pietra d’angolo.
Questo è stato fatto dal Signore:
una meraviglia ai nostri occhi.
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
rallegriamoci in esso ed esultiamo
                                               Salmo 117

Surrexit, non est hic

The Conditions of Winter – Rinat Voligamsi

Domenica 31 marzo – Pasqua di Risurrezione

Chi ci farà
rotolare via
la pietra?

Chi potrà
riaprire
porte e finestre
chiuse da tempo?

Chi riuscirà
a far circolare
di nuovo
l’aria
nelle stanze?

Chi sarà in grado
di vederci
oltre le grate
i muri?

Chi libererà
arterie
sclerotizzate
dall’abitudine?

Chi risusciterà chi?

v. 2
καί λίαν πρωΐ (pròi) τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole
Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole

πρωΐ (pròi) di mattina presto:

  • Marco 1,35
    Καί πρωΐ (pròi) ἔννυχα λίαν ἀναστάς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
    Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava
  • Marco 11,20
    Καί παραπορευόμενοι πρωΐ (pròi) εἶδον τήν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν
    La mattina
    , passando, videro il fico seccato fin dalle radici
  • Marco 15,1
    Καί εὐθύς πρωΐ (pròi) συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετά τῶν πρεσβυτέρων καί γραμματέων καί ὅλον τό συνέδριον δήσαντες τόν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καί παρέδωκαν Πιλάτῳ
    La mattina presto
    , i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato

v. 4
καί ἀναβλέψασαι (anablépsasai) θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γάρ μέγας σφόδρα
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde
Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande

ἀναβλέπω (anablépo) guardare in su, rivolgere lo sguardo in alto:

  • Marco 6,41
    καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας (anablépsas) εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν καί κατέκλασεν τούς ἄρτους καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καί τούς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
    Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti
  • Marco 7,34
    καί ἀναβλέψας (anablépsas) εἰς τόν οὐρανόν ἐστέναξεν, καί λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι
    Poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effatà, che vuol dire: Apriti
  • Marco 8,24
    καί ἀναβλέψας (anablépsas) ἔλεγεν· Βλέπω τούς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
    Egli alzando gli occhi e disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo come alberi che camminano

v. 7
ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει (proàghei) ὑμᾶς εἰς τήν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε, καθώς εἶπεν ὑμῖν
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis
Ma andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro: Egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto

προάγω (proàgo) andare avanti, precedere:

  • Marco 6,45
    Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τά πέραν πρός Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον

    Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla
  • Marco 10,32
    Ἦσαν δέ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καί ἦν προάγων (proàgon) αὐτούς ὁ Ἰησοῦς, καί ἐθαμβοῦντο, οἱ δέ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καί παραλαβών πάλιν τούς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τά μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
    Mentre erano in cammino salendo a Gerusalemme, Gesù andava davanti a loro; essi erano turbati; quelli che seguivano erano pieni di timore. Egli prese di nuovo da parte i dodici, e cominciò a dir loro le cose che stavano per accadergli
  • Marco 14,28
    ἀλλά μετά τά ἐγερθῆναί με προάξω (proàxo) ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν
    Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea

Ci precede
non c’è
che da
seguire


La pietra scartata dai costruttori
è divenuta la pietra d’angolo.
Questo è stato fatto dal Signore:
una meraviglia ai nostri occhi
                                    Salmo 117

γολγοθᾶν

Crucifix – Eric Gill

Domenica 24 marzo – Domenica delle Palme

Ancora una volta
si arriva qui
senza
ricordarsi
la strada

Ancora una volta
una manciata
di giorni
e invece
sono quaranta

Ancora una volta
non sono stato
capace
di vegliare
una sola ora

Ancora una volta
l’attesa
si è fatta
attesa
dell’attesa

Ancora una volta
la sequenza
conosciuta
precede
senza seguito

Ancora una volta
per fortuna
tutto accade
nonostante me

v. 30
σῶσον (sòson) σεαυτόν καταβάς ἀπό τοῦ σταυροῦ
Salvum fac temetipsum descendens de cruce
Salva te stesso scendendo dalla croce

σῴζω (sòzo) salvare, liberare dal pericolo:

  • Marco 3,4
    καί λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχήν σῶσαι
    (sòsai) ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δέ ἐσιώπων.
    Poi domandò loro: È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla? Ma quelli tacevano
  • Marco 5,28
    ἔλεγεν γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι (sothésomai)
    Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva
  • Marco 8,35
    ὃς γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι (sòsai) ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει (sòsei) αὐτήν
    Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e del vangelo, la salverà

v. 34
καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός (theòs) μου ὁ θεός (theòs) μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Alle tre, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

θεός (theòs) Dio:

  • Marco 1,1
    ἀρχή τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ (theù)
    Inizio del vangelo di Gesù Cristo figlio di Dio
  • Marco 3,35
    ὃς γάρ ἂν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ θεοῦ
    (theù) οὗτος ἀδελφός μου καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν
    Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre
  • Marco 16,19
    ὁ μέν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετά τό λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τόν οὐρανόν καί ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (theù)Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio

v. 40
ἦσαν δέ καί γυναῖκες (ghynàikes) ἀπό μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καί μαρία ἡ μαγδαληνή καί μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καί ἰωσῆτος μήτηρ καί σαλώμη
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome
Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome

γυνή (ghyné) donna:

  • Marco 5,33
    ἡ δέ γυνή (ghyné) φοβηθεῖσα καί τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τήν ἀλήθειαν
    Ma la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che era avvenuto in lei, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità
  • Marco 7,25
    ἀλλ’ εὐθύς ἀκούσασα γυνή (ghyné) περί αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ
    E subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi
  • Marco 14,3
    Καί ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνή (ghyné) ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τήν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς
    Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso; mentre egli era a tavola entrò una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore; rotto l’alabastro, gli versò l’olio sul capo

E’ più facile
sperare
che credere

E’ più facile
non vedere
non riconoscere
i segni

E’ più facile
voltare
le pagine
in modo
che non rimanga
nemmeno
il segno

E’ più facile
allontanare
scostare
da noi

E’ più facile
non scegliere
lasciare
che il tempo
modelli
smussi
anestetizzi

E’ più facile
in questa settimana
aspettare
ai bordi
sul molo
invasi
da nostalgia
di un ritorno
da un viaggio
mai veramente
iniziato


Il Signore Dio mi ha dato una lingua da discepolo,
perché io sappia indirizzare
una parola allo sfiduciato.
Ogni mattina fa attento il mio orecchio
perché io ascolti come i discepoli.
Il Signore Dio mi ha aperto l’orecchio
e io non ho opposto resistenza,
non mi sono tirato indietro.
                                    Isaia 50