No teman

Abide with me – Clare Allan

Lunedì 25 dicembre 2023 – Natale

Paura
buio
notte
ansia
partenza
chiuso
solitudine
dubbio
fatica
sfiducia

v. 10
καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μ φοβεῖσθε (phobéisthe), ἰδο γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν (charàn) μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῶ λαῶ (lào)
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo
Pero el angel les dijo: No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo
Ma l’angelo disse loro: Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo

φοβέομαι (phobéomai) far paura, far fuggire, terrorizzare:

  • Luca 1,13
    εἶπεν δ πρς αὐτν ὁ ἄγγελος· Μ φοβοῦ (phobù), Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καί ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καί καλέσεις τ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
    Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e gli porrai nome Giovanni
  • Luca 19,21
    ἐφοβούμην (ephobùmen) γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
    Perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato, e mieti quello che non hai seminato
  • Luca 23,40
    ἀποκριθείς δ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· Οὐδ φοβῇ (phobé) σ τν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
    Ma l’altro lo rimproverava: Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?

χαρά (charà) gioia:

  • Luca 1,14
    καί ἔσται χαρά (charà) σοι καί ἀγαλλίασις, καί πολλοί ἐπί τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται
    Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita
  • Luca 4,41
    ἔτι δ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπ τῆς χαρᾶς (charàs) καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
    Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?
  • Luca 24,52
    καί αὐτοί [προσκυνήσαντες αὐτν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλμ μετ χαρᾶς (charàs) μεγάλης
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia

λαός (làos) popolo, tribù, nazione:

  • Luca 21,38
    καί πᾶς ὁ λας (làos) ὤρθριζεν πρς αὐτν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ
    E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo
  • Luca 23,27
    Ἠκολούθει δ αὐτῷ πολ πλῆθος τοῦ λαοῦ (làu) καί γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν
    Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
  • Luca 24,19
    καί εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δ εἶπαν αὐτῷ· Τ περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνρ προφήτης δυνατς ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καί παντς τοῦ λαοῦ (làu)
    Egli disse loro: Quali? Essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo

Gioia
luce
riposo
calore
insieme
canto
orizzonte
sorriso
mani
incontri
lento
vita

Il popolo che camminava nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su coloro che abitavano in terra tenebrosa
una luce rifulse.
       Isaia 9

χαῖρε κεχαριτωμένη

Abstrakte Komposition – Ida Kerkovius

Domenica 24 dicembre 2023

Il Signore entra
nella nostra
casa
nella nostra
quotidianità

Il Signore entra
continuamente
ancora
adesso

Il Signore entra
saluta
annuncia
spiega

La vita irrompe
cambia
stravolge

Il Signore entra
nella nostra
vita
e ci getta
addosso
le vite
degli altri

v. 28
καί εἰσελθών (eiselthòn) πρός αὐτήν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετά σοῦ
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus
Entrando da lei, disse: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te

εἰσέρχομαι (eisérchomai) entrare; uno dei verbi più utilizzati da Luca in riferimento a Gesù:

  • Luca 7,36
    Ἠρώτα δέ τις αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καί εἰσελθών (eiselthòn) εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη
    Uno dei farisei lo invitò a pranzo; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola
  • Luca 8,51
    ἐλθών δέ εἰς τήν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν (eiselthéin) τινα σύν αὐτῷ εἰ μή Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον καί τόν πατέρα τῆς παιδός καί τήν μητέρα
    Arrivato alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui all’infuori di Pietro, Giovanni, Giacomo, il padre e la madre della bambina
  • Luca 10,38
    Ἐν δέ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς αὐτός εἰσῆλθεν (eisélthen) εἰς κώμην τινά· γυνή δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν
    Mentre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio; e una donna, di nome Marta, lo ospitò in casa sua

v. 29
ἡ δέ ἐπί τῶ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὖτος
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio
A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo

διαλογίζομαι (dialoghìzomai) ragionare, valutare le ragioni:

  • Luca 5,22
    ἐπιγνούς δέ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς (dialoghismùs) αὐτῶν ἀποκριθείς εἶπεν πρός αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: Che cosa andate ragionando nei vostri cuori?
  • Luca 12,17
    καί διελογίζετο (dieloghìzeto) ἐν ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μου;
    Egli ragionava così, fra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
  • Luca 20,14
    ἰδόντες δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο (dieloghìzonto) πρός ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
    Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero questo ragionamento tra di loro: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra

v. 34
εἶπεν δέ μαριάμ πρός τόν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεί ἄνδρα οὐ γινώσκω (ghinòsko);
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Allora Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, avere conoscenza:

  • Luca 1,18
    καί εἶπεν Ζαχαρίας πρός τόν ἄγγελον· Κατά τί γνώσομαι (ghnòsomai) τοῦτο; ἐγώ γάρ εἰμι πρεσβύτης καί ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
    E Zaccaria disse all’angelo: Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata
  • Luca 21,31
    οὕτως καί ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
    Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, riconoscete che il regno di Dio è vicino
  • Luca 24,35
    καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῷ καί ὡς ἐγνώσθη (eghnòsthe) αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
    Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane

Signore
non conosco
uomo
non conosco
l’uomo


Beato il popolo che ti sa acclamare:
camminerà, Signore, alla luce del tuo volto;
esulta tutto il giorno nel tuo nome,
si esalta nella tua giustizia
                                               Salmo 88

εὐθύνατε

Faces and Masks – Ivan Kudryashov

Domenica 17 dicembre 2023 – Terza di Avvento

Raddrizzate la via
togliete asperità
eliminate curve
riempite buche

Che il Signore
arrivi presto
velocemente
senza intoppi
senza ulteriori
distrazioni

Preparate la strada
perché
la vita
è la strada

Preparate la vita
perché
ancora una volta
il Signore
prova
a raggiungerci
sempre

v. 6
ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes
Ci fu un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare via, mandare in un luogo, da cui apostoli gli inviati:

  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui
  • Giovanni 17,3
    αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν θεόν καί ὃν ἀπέστειλας (apésteilas) Ἰησοῦν Χριστόν
    Questa è la vita eterna: che conoscano te, l’unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo
  • Giovanni 20,21
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
    Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch’io mando voi

v. 26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος (mésos) ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis
Giovanni rispose loro: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete

μέσος (mésos) da μετά (metà), medio, in mezzo:

  • Giovanni 19,18
    ὅπου αὐτόν ἐσταύρωσαν, καί μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καί ἐντεῦθεν, μέσον (méson) δέ τόν Ἰησοῦν
    Dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall’altra, e Gesù nel mezzo
  • Giovanni 20,19
    Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον (méson), καί λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν
    La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: Pace a voi
  • Giovanni 20,26
    Καί μεθ’ ἡμέρας ὀκτώ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καί ἔστη εἰς τό μέσον (méson) καί εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν
    Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c’era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: Pace a voi

v. 28
ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν (péran) τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando

πέραν (péran) oltre, dall’altro lato:

  • Giovanni 3,26
    καί ἦλθον πρός τόν Ἰωάννην καί εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετά σοῦ πέραν (péran) τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σύ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καί πάντες ἔρχονται πρός αὐτόν
    Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui
  • Giovanni 6,25
    Καί εὑρόντες αὐτόν πέραν
    (péran) τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
    Trovatolo di là dal mare, gli dissero: Rabbì, quando sei venuto qua?
  • Giovanni 18,1
    Ταῦτα εἰπών Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν (péran) τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρών ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτός καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c’era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli

E’ di là
dall’altra parte
la voce
prova
a farsi sentire

Dall’altra parte
non dalla
nostra

Bisogna scendere
al fiume
attraversare

La voce grida
lo stesso
anche
con orecchie
chiuse
assenti

Versa acqua
sulla testa
la solita
acqua
sulle solite
teste

Bisogna scendere
al fiume
toccare
l’acqua
cambiare
la testa


Poiché, come la terra produce i suoi germogli
e come un giardino fa germogliare i suoi semi,
così il Signore Dio farà germogliare la giustizia
e la lode davanti a tutte le genti
Isaia 61

ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου

Beside the Sea No.15 – Robert Motherwell

Domenica 10 dicembre 2023 – Seconda di Avvento

ἀρχὴ inizio
di tutta la storia
un uomo nel deserto
predica
urla

Un uomo nel deserto
parla
al vento
parole come
granelli
di sabbia

Un uomo nel deserto
battezza
per far cambiare
spiega
ciò che lui stesso
prova a vivere

Un uomo nel deserto
e la gente
accorre
per sentirsi dire
che la strada
la direzione
va cambiata

Un uomo nel deserto
parla
come se il futuro
non fosse possibile
ma il domani
è appena cominciato
inizia adesso
non ve ne accorgete?

v. 2
καθώς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τήν ὁδόν (odòn) σου
Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te
Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via

ὁδός (odòs) la via, la strada, ma anche il viaggio:

  • Marco 4,4
    καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν (odòn), καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό
    Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono
  • Marco 10,52
    καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καί εὐθύς ἀνέβλεψεν, καί ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ
    (odò)
    Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via
  • Marco 11,8
    καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν (odòn), ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
    E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi

v. 3
φωνή βοῶντος (boòntos) ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus
Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri

βοάω (boào) gridare a gran voce, da cui boato; in Marco utilizzato solo due volte, una per Giovanni e una per Gesù:

  • Marco15,34
    καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν (ebòesen) ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμά σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
    All’ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì lamà sabactàni? che, tradotto, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

v. 7
καί ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (opìso) μου, οὖ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus
E proclamava: Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali

ὀπίσω (opìso)dietro, sia nel senso di luogo che di tempo (dopo):

  • Marco 1,17
    καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
    Gesù disse loro: Venite dietro a me, e io farò di voi dei pescatori di uomini
  • Marco 8,33
    ὁ δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καί λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vai dietro a me, Satana! Tu non pensi le cose di Dio, ma quelle degli uomini
  • Marco 8,34
    Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω (opìso) μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοι
    Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua

Giovanni e Gesù
continuità
nell’incontro

Gesù e Giovanni
confronto
senza scontro

Discepolo e maestro
deserto
e sandali slacciati
voce e silenzio
acqua e fuoco

Come vorrei
che fosse
già acceso
come vorrei
che rimanesse
acceso


Una cosa non dovete perdere di vista, carissimi:
davanti al Signore un solo giorno è come mille anni
e mille anni come un solo giorno
                                                           2 Pietro 3

καιρός

Still life – John Randall Bratby

Domenica 3 dicembre 2023 – Prima di Avvento

Non
aspettando
un quando

Ma vivendo
ogni quando

Attesa
di un quando
che diventa
tentativo
di un come
di un sempre

v.33
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γάρ πότε ὁ καιρός (kairòs) ἐστιν
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit
Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento

καιρός (kairòs) il tempo giusto, opportuno, l’occasione propizia:

  • Marco 1,15
    Πεπλήρωται ὁ καιρός (kairòs) καί ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καί πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
    Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo
  • Marco 11,13
    καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καί ἐλθών ἐπ’ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα, ὁ γάρ καιρός (kairòs) οὐκ ἦν σύκων
    E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche cosa; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quello il tempo dei fichi
  • Marco 12,2
    καί ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς τῷ καιρῷ (kairò) δοῦλον, ἵνα παρά τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπό τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
    Al tempo della raccolta mandò a quei vignaiuoli un servo per ricevere da loro la sua parte dei frutti della vigna

v.34
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφείς τήν οἰκίαν αὐτοῦ καί δούς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τήν ἐξουσίαν (exusìan), ἑκάστῳ τό ἔργον αὐτοῦ, καί τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet
È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare

ἐξουσία (exusìa) potere di scelta, libertà di fare, autorità:

  • Marco 1,22
    καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν (exusìan) ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
    Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
  • Marco 6,7
    καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα, καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο, καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν (exusìan) τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
    Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi
  • Marco 11,28
    καί ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ (exusìa) ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
    Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?

v.36
μή ἐλθών ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας (kathéydontas)
Ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes
Fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati

καθεύδω (kathéydo) dormire, anche profondamente, fino a sembrare morti:

  • Marco 4,38
    καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων (kathéydon)· καί ἐγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
    Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t’importa che noi moriamo?
  • Marco 5,39
    καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε; τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει (kathéydei)Entrato, disse loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme
  • Marco 14,40
    καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας (kathéydontas), ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι, καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
    E, tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano appesantiti; e non sapevano che rispondergli

Attendere
ad-tendere
volti
rivolti
tesi
inclinati
verso un arrivo
ad-vento
atteso
sperato
che ci trovi
finalmente
attenti
quanto meno
svegli


Perché, Signore, ci lasci vagare
lontano dalle tue vie
e lasci indurire il nostro cuore,
cosi che non ti tema?
Ritorna per amore dei tuoi servi,
per amore delle tribù, tua eredità
Isaia 63

Quando te vidimus?

Joueurs de rugby – André Lhote

Domenica 26 novembre 2023 – Cristo Re

Destra e sinistra

Sono forse io
il custode di mio fratello?

Sinistra e destra

Ho avuto paura
e ho nascosto
il mio talento
per restituirtelo

Destra e sinistra

Tu non mi hai mai dato
un capretto per far festa
con i miei amici. 

Sinistra e destra

Dateci del vostro olio
perché le nostre lampade
si spengono

Destra e sinistra

Amico
come hai potuto entrare qui
senz’abito nuziale?

Sinistra e destra

Il secondo comandamento
è come il primo 

v.34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν (dexiòn) αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo

δεξιός (dexiòs) destra, la mano destra, da δέχομαι (dechomai) prendere con la mano:

  • Matteo 5,39
    ἐγώ δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν (dexìan) σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην
    Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l’altra
  • Matteo 6,3
    σοῦ δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά (dexià) σου
    Quando invece tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra
  • Matteo 26,64
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σύ εἶπας· πλήν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν (dexiòn) τῆς δυνάμεως καί ἐρχόμενον ἐπί τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
    Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della potenza, e venire sulle nuvole del cielo

v.34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε (kleronomésate) τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo

κληρονομέω (kleronoméo) ricevere un’eredità, una porzione assegnata:

  • Matteo 5,5
    μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσι (kleronomésusi) τήν γῆν
    Beati i miti, perché erediteranno la terra
  • Matteo 19,29
    καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφούς ἢ ἀδελφάς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει (kleronomései)
    Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna

v.41
τότε ἐρεῖ καί τοῖς ἐξ εὐωνύμων (euonymon), πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον τό ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καί τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus
Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli

εὐώνυμος (euònymos) letteralmente vuol dire di buon augurio, di buon nome, da εὖ + ὄνομα (eu + ònoma); ha preso poi un significato scaramantico come i nostri auguri e quindi è diventato sinistro:

  • Matteo 20,21
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καί εἷς ἐξ εὐωνύμων (euonymon) σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
    Egli le disse: Che cosa vuoi? Gli rispose: Di’ che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno
  • Matteo 20,23
    λέγει αὐτοῖς· Τό μέν ποτήριόν μου πίεσθε, τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καί ἐξ εὐωνύμων (euonymon) οὐκ ἔστιν ἐμόν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπό τοῦ πατρός μου
    Ed egli soggiunse: Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio
  • Matteo 27,38
    Τότε σταυροῦνται σύν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καί εἷς ἐξ εὐωνύμων (euonymon)
    Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra

Signore
quando
non
ti abbiamo visto?

Quando
non
ti abbiamo guardato?

Quando
siamo riusciti
a non vederti?

Quando
ti siamo passati
accanto?

Quando
ti abbiamo
scavalcato?

Quando
ti siamo venuti
contro?

Quando
non ti abbiamo
ascoltato?

Quando
non ti abbiamo
lasciato
parlare?

Quando
ti abbiamo
abbandonato?

Quando
ti abbiamo
lasciato
solo
indietro?

Quando
abbiamo smesso
di chiederci
quando?


Ecco, io stesso cercherò le mie pecore
e le passerò in rassegna.
Come un pastore passa in rassegna il suo gregge
quando si trova in mezzo alle sue pecore
che erano state disperse,
così io passerò in rassegna le mie pecore
e le radunerò da tutti i luoghi dove erano disperse
nei giorni nuvolosi e di caligine
                                               Ezechiele 34

Talentum tuum in terra

Tentje – Joop Polder

Domenica 19 novembre 2023

Tutti ricevono
qualcosa

Tutti ricevono
diverso

Nessuno riceve
spiegazioni

Nessuno chiede
spiegazioni

Tutti fanno
qualcosa

Tutti pensano
di aver fatto bene

Tutti restituiscono
ciò che avevano ricevuto

Nessuno ha perso
niente

Per cosa
vale la pena
vivere?

v. 14
ὥσπερ γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν (parédoken) αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua
Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni

παραδίδωμι (paradìdomi) consegnare; in Matteo è il verbo principale del capitolo 26 dove il consegnare è dare nelle mani, consegnare nel potere di un altro e quindi tradire:

  • Matteo 26,16
    καί ἀπό τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτόν παραδῷ (paradò)
    Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo
  • Matteo 26,21
    καί ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει (paradòsei) με
    Mentre mangiavano disse: In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà
  • Matteo 26,46
    ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού ἤγγικεν ὁ παραδιδούς (paradidùs) με
    Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina

v. 16
πορευθείς ὁ τά πέντε τάλαντα λαβών ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καί ἐκέρδησεν (ekérdesen) ἄλλα πέντε
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque
Colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque

κερδαίνω (kerdàino) guadagnare, ottenere:

  • Matteo 16,26
    τί γάρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐάν τόν κόσμον ὅλον κερδήσῃ (kerdése) τήν δέ ψυχήν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
    Qual vantaggio infatti avrà l’uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l’uomo potrà dare in cambio della propria anima?
  • Matteo 18,15
    Ἐάν δέ ἁμαρτήσῃ εἰς σέ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτόν μεταξύ σοῦ καί αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας (ekérdesas) τόν ἀδελφόν σου
    Se tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello

v. 25
καί φοβηθείς ἀπελθών ἔκρυψα (ékrypsa) τό τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τό σόν
Et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est
Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo

κρύπτω (krypto) nascondere, da cui criptico:

  • Matteo 5,14
    Ὑμεῖς ἐστε τό φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι (krybénai) ἐπάνω ὄρους κειμένη
    Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte
  • Matteo 11,25
    Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας (ékrypsas) ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν, καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις
    In quel tempo Gesù disse: Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli
  • Matteo 13,44
    Ὁμοία ἐστίν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ (kekrymméno) ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν (ékrypsen), καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον
    Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e compra quel campo


Guadagnare
o nascondere

Lanterna
sotto il moggio
o sale della terra

Olio
per le lampade
o buio nell’attesa

Servo
in utile
o servo
inutile

Mani
che si aprono
alla consegna
o mani
sporche
della terra
scavata


Beato chi teme il Signore
e cammina nelle sue vie.
Della fatica delle tue mani ti nutrirai,
sarai felice e avrai ogni bene
                                               Salmo 127

Oleum in vasis

Rhythmic composition in yellow green minor – Roy de Maistre

Domenica 12 novembre 2023

Da un pensiero condiviso con Ettore:
Le vergini stolte non sono stupide, ma semplicemente non sono interessate a tenere accesa la lampada; sono tiepide, non ci mettono del loro, non ci spendono amore.
Le sagge sono φρόνιμοι (phrònimoi) perché mettono in azione il φρήν (frèn), il diaframma che governa il cuore, sono trepidanti, ci tengono, ci investono, ci credono.
La misura di tutto è l’amore, contenuto in piccoli vasi riempiti a poco a poco, quotidianamente, con olio che riscaldato dona luce, colma l’attesa, prepara la festa

v. 1
τότε ὁμοιωθήσεται (omoiothésetai) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τάς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ
Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo

ὁμοιόω (omoiòo) essere simile, fatto come:

  • Matteo 13,24
    Ἄλλην παραβολήν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη (omoiòthe) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλόν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ
    Un’altra parabola espose loro così: Il regno dei cieli è come un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo
  • Matteo 22,2
    Ὡμοιώθη (omoiòthe) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ
    Il regno dei cieli è come a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio
  • Matteo 22,39
    Δευτέρα δ ὁμοία (omòia) αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
    E il secondo è come il primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.

v. 2
πέντε δέ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωρα κα πέντε φρόνιμοι (phrònimoi)
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes
Cinque di esse erano stolte e cinque sagge

φρόνιμος (phrònimos) intelligente, saggio, avveduto, da φρήν (frèn) che è il diaframma, la zona del cuore, e quindi anche la mente:

  • Matteo 7,24
    Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τούς λόγους τούτους κα ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεταιἀνδρ φρονίμῳ (phronìmo), ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπ τήν πέτραν
    Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia
  • Matteo 10,16
    Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι (phrònimoi) ὡς οἱ ὄφεις κα ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
    Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque avveduti come i serpenti e semplici come le colombe
  • Matteo 24,45
    Τίς ἄρα ἐστν ὁ πιστός δοῦλος κα φρόνιμος (phrònimos) ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τήν τροφήν ἐν καιρῷ;
    Qual è dunque il servo fidato e avveduto che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l’incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?

v. 5
χρονίζοντος δέ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καί ἐκάθευδον (ekàtheydon)
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono

καθεύδω (kathèydo) addormentarsi, dormire, cedere alla stanchezza:

  • Matteo 8,24
    καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων, αὐτός δέ ἐκάθευδεν (ekàtheyden)Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva
  • Matteo 9,24
    ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γάρ ἀπέθανεν τό κοράσιον ἀλλά καθεύδει (kathéydei)· καί κατεγέλων αὐτοῦ
    «Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui
  • Matteo 26,40
    καί ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας (kathéydontas), καί λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
    Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un’ora sola con me?

Insegnaci a contare i nostri giorni
e giungeremo alla sapienza del cuore
Salmo 89


La sapienza è splendida e non sfiorisce,
facilmente si lascia vedere da coloro che la amano
e si lascia trovare da quelli che la cercano.
Nel farsi conoscere previene coloro che la desiderano.
Chi si alza di buon mattino per cercarla non si affaticherà,
la troverà seduta alla sua porta
                                          Sapienza 6

λέγουσιν καὶ οὐ ποιοῦσιν

Nature morte au pain – Georges Bauquier

Domenica 5 novembre 2023

Come è difficile
fare
senza essere
visti

Come è difficile
vivere
senza recitare
una parte

Come è difficile
servire
a qualcosa
qualcuno

Come è difficile
restringersi
fare spazio
dare
spazio
voce
diritti

Com’è difficile
restare
calmi e indifferenti
mentre tutti intorno
fanno rumore

v. 5
πάντα δ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρς τ θεαθῆναι (theathénai) τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν κα μεγαλύνουσιν τά κράσπεδα
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange

θεάομαι (theàomai) vedere, guardare, contemplare:

  • Matteo 6,1
    Προσέχετε δ τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρς τ θεαθῆναι (theathénai) αὐτοῖς· εἰ δ μή γε, μισθν οὐκ ἔχετε παρά τῷ πατρ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli
  • Matteo 11,7
    Τούτων δ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τν ἔρημον θεάσασθαι (theàsasthai); κάλαμον ὑπ ἀνέμου σαλευόμενον;
    Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
  • Matteo 22,11
    εἰσελθν δ ὁ βασιλες θεάσασθαι (theàsasthai) τος ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
    Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l’abito nuziale

v. 11
ὁ δ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος (diàkonos)
Qui major est vestrum, erit minister vester
Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo

διάκονος (diàkonos) servitore, uno che esegue i comandi di un altro:

  • Matteo 20,26
    οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος (diàkonos)
    Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo
  • Giovanni 12,26
    ν ἐμοί τις διακονῇ (diakoné) ἐμο ἀκολουθείτω, κα ὅπου εἰμ ἐγ ἐκεῖ κα ὁ διάκονος (diàkonos) ὁ ἐμς ἔσται· ἐάν τις ἐμο διακονῇ (diakoné) τιμήσει αὐτν ὁ πατήρ
    Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà
  • Romani 16,1
    Συνίστημι δ ὑμῖν Φοίβην τν ἀδελφν ἡμῶν, οὖσαν κα διάκονον (diàkonon) τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς
    Vi raccomando Febe, nostra sorella, diaconessa della chiesa di Cencrea

v. 12
ὅστις δ ὑψώσει ἑαυτν ταπεινωθήσεται (tapeinothésatai), κα ὅστις ταπεινώσει (tapeinòsei) ἑαυτν ὑψωθήσεται
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur
Chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato”

ταπεινόω (tapeinòo) rendere basso, livellare, umiliare, assegnare ad un grado inferiore, da cui tapino:

  • Matteo 18,4
    ὅστις οὖν ταπεινώσει (tapeinòsei) ἑαυτν ὡς τ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
    Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli
  • 2 Corinzi 11,7
    Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτν ταπεινῶν (tapeinòn) ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεν τ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
    O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
  • Filippesi 2,8
    ἐταπείνωσεν (etapèinosen) ἑαυτν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δ σταυροῦ
    Umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce

Non è necessario
sfiorare
il suolo
per scoprire
il prossimo

Abbassarsi
piegare il collo
indirizzare
lo sguardo
per non
distogliere
gli occhi

L’umiliazione
non arriva
dall’alto
o dall’altro
ma dalla nostra
rigidità
di movimenti
di sguardi

Abbassarsi
per vedere
a costo
di non essere
visti

Io invece resto quieto e sereno:
come un bimbo svezzato in braccio a sua madre,
come un bimbo svezzato è in me l’anima mia
Salmo 130

Venite ad nuptias

Autoritratto – Ubaldo Oppi

Domenica 15 ottobre 2023

Matteo 22, 1-14
1Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse: 2“Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. 3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. 4Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”. 5Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; 6altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. 7Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. 8Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; 9andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”. 10Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. 11Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale. 12Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì. 13Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”. 14Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti”

La festa è pronta
il pranzo
è stato preparato
ma gli invitati
non vogliono partecipare

Chi non se ne cura
chi se ne va
al proprio campo
ai propri affari
chi insulta
chi uccide

Perché queste nozze
così odiate?
Perché la reazione abnorme
rispetto all’invito?
Perché i chiamati
disconoscono
rifiutano
sdegnano?
Dove siamo noi?
Qual è l’invito?

Non spaventiamoci
della stanza vuota
della festa a rischio

L’invito continua
nelle strade
nei crocicchi
per i cattivi
e i buoni

Non c’è esame
da superare
ma solo
invito
continuo
abituato al rifiuto
e per questo
incessante

v. 7
ὁ δέ βασιλεύς ὠργίσθη (orghìsthe), καί πέμψας τά στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τούς φονεῖς ἐκείνους καί τήν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit
Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città

ὀργίζομαι (orghìzomai) essere adirato, spinto alla rabbia; in Matteo riferito per due volte ad un re che mette a disposizione i suoi beni:

  • Matteo 18,34
    καί ὀργισθείς (orghisthéis) ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτόν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τό ὀφειλόμενον
    E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che gli doveva

v. 10
καί ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τάς ὁδούς (odùs) συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καί ἀγαθούς· καί ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium
Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali

ὁδός (odòs) la strada, luogo di cammino ma anche di incontri:

  • Matteo 8,28
    Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό πέραν εἰς τήν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποί λίαν ὥστε μή ἰσχύειν τινά παρελθεῖν διά τῆς ὁδοῦ (odù) ἐκείνης
    Quando Gesù fu giunto all’altra riva, nel paese dei Gadareni, gli vennero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che nessuno poteva passare per quella via
  • Matteo 20,30
    καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν (odòn), ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱός Δαυίδ
    E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»
  • Matteo 21,8
    ὁ δέ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τά ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ (odò), ἄλλοι δέ ἔκοπτον κλάδους ἀπό τῶν δένδρων καί ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ (odò)
    La maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; altri tagliavano dei rami dagli alberi e li stendevano sulla via

v. 11
εἰσελθών δέ ὁ βασιλεύς θεάσασθαι τούς ἀνακειμένους (anakeiménus) εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale

ἀνάκειμαι (anàkeimai) sdraiarsi a tavola:

  • Matteo 9,10
    Καί ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου (anakeiménu) ἐν τῇ οἰκίᾳ, καί ἰδού πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
    Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli
  • Matteo 26,7
    προσῆλθεν αὐτῷ γυνή ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καί κατέχεεν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου (anakeiménu)
    Venne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola
  • Matteo 26,20
    Ὀψίας δέ γενομένης ἀνέκειτο (anékeito) μετά τῶν δώδεκα μαθητῶν
    Quando fu sera, si mise a tavola con i dodici

L’invito è
per una festa
e senza l’abito giusto
non si può restare

La festa è gioia
comunione
fratellanza
condivisione

Senza
non si può restare

La festa è impegno
partecipazione
solidarietà
compassione

Senza
non si può restare

La festa è speranza
ascolto
commozione
riconoscenza

Senza
non si può restare


Il Signore Dio asciugherà le lacrime su ogni volto,
l’ignominia del suo popolo
farà scomparire da tutta la terra,
poiché il Signore ha parlato
                                               Isaia 25