
Luca 12, 49-53
49«Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! 50Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
51Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione. 52D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre; 53si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera»
Se anche Gesù
è impaziente
Se anche Gesù
non vede l’ora
Se anche Gesù
fatica
ad aspettare
ad attendere
Quanto vorrei
che il fuoco
fosse già acceso
Quanto vorrei
che la stanza
fosse già riscaldata
Quanto vorrei
che fosse
tutto illuminato
a giorno
E invece
con i nostri poveri
acciarini
le nostre fiammelle
tremolanti
piccoli fiammiferai
che coprono
il barlume
con le mani
a scodella
Come vorrei
volere
come lui
e come lui
impaziente
sperare
v. 49
πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν, καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη (anéfthe)
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso
ἀνάπτω (anàpto) accendere (in inglese kindle):
- Giacomo 3,5
οὕτως καί ἡ γλῶσσα μικρόν μέλος ἐστίν καί μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδού ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει (anàptei)
Così anche la lingua: è un piccolo membro e può vantarsi di grandi cose. Vedete un piccolo fuoco quale grande foresta può accendere
v. 52
ἔσονται γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι (diamemerisménoi), τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν
Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre
διαμερίζω (diamerìzo) dividere, separare in parti (μέρος méros):
- Luca 11,17
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα (diameristhéisa) ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa - Luca 22,17
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε (diamerìsate) εἰς ἑαυτούς
E, preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra di voi - Luca 23,34
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι (diamerizòmenoi) δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno». Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte
v. 53
διαμερισθήσονται (diameristhésontai) πατήρ ἐπί υἱῶ καί υἱός ἐπί πατρί, μήτηρ ἐπί τήν θυγατέρα καί θυγάτηρ ἐπί τήν μητέρα, πενθερά (pentherà) ἐπί τήν νύμφην αὐτῆς καί νύμφη ἐπί τήν πενθεράν (pentheràn)
Dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam
Si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera
πενθερά (pentherà) suocera, parola utilizzata nei vangeli solo per la suocera di Pietro:
- Luca 4,38
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ (pentherà) δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei
Divisione
del pane
Divisione
dei pani
Divisone
delle vesti
Divisione
dei regni
delle comunità
delle famiglie
Operazione
incomprensibile
perché naturale
ovvia
banale
All’interno
di questa frazione
veniamo lanciati
come denominatore comune
fuoco che rischiara
luce sopra il moggio
Come vorrei
Signore
come farei
come farai
come
ci sarai
Mi ha tratto da un pozzo di acque tumultuose,
dal fango della palude;
ha stabilito i miei piedi sulla roccia,
ha reso sicuri i miei passi
Salmo 39