μετανοεῖτε

Mark Rothko

Domenica 21 febbraio 2021 – Prima di Quaresima

Marco 1, 12-15
12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto 13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio, 15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo»

Deve essere bella la sensazione di essere spinti dallo Spirito, dà l’idea di vele gonfiate dal soffio del πνεῦμα (pnéuma).
Gesù viene sospinto dallo Spirito nel deserto per essere messo alla prova da Satana: prima di giocarsi tra gli uomini è meglio conoscere a cosa si va incontro…!

v. 13 κα ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος (peirazòmenos) ὑπό τοῦ σατανᾶ, κα ἦν μετά τῶν θηρίων, κα οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi
E nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano

πειράζω (peiràzo) tentare, mettere alla prova; deriva dall’antico verbo peiro che significa forare, attraversare: per vedere la resistenza di un materiale si prova a forarlo.
Nel vangelo di Marco solo qui Gesù viene messo alla prova da Satana, in seguito sempre dagli uomini:

  • Marco 8,11 Κα ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι κα ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπό τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες (peiràzontes) αὐτόν
    Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova
  • Marco 10,2 Κα ἐπηρώτων αὐτόν εἰ ἔξεστιν ἀνδρ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες (peiràzontes) αὐτόν
    Alcuni farisei si avvicinarono e, per metterlo alla prova, gli domandavano se è lecito a un marito ripudiare la propria moglie
  • Marco 12,15 ὁ δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε (peiràzete); φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω
    Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo

v. 14 μετά δέ τό παραδοθῆναι (paradothénai) τόν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τήν γαλιλαίαν κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio

παραδίδωμι (paradìdomi) consegnare, ma assume spesso una valenza negativa, arrestare, tradire, condannare:

  • Marco 14,10 Κα Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρός τούς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτόν παραδοῖ (paradòi) αὐτοῖς
    Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù
  • Marco 14,18 κα ἀνακειμένων αὐτῶν κα ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει (paradòsei) με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ
    Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà
  • Marco 14,41 κα ἔρχεται τό τρίτον κα λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν κα ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδου παραδίδοται (paradìdotai) ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου εἰς τς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν
    Venne per la terza volta e disse loro: Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l’ora: ecco, il Figlio dell’uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori

v. 15 κα λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρός κα ἤγγικεν ἡ βασιλεία (basiléia) τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε (metanoéite) κα πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ
Et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio
E diceva: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo

βασιλεία (basiléia) il regno di Dio viene nominato tre volte nel vangelo di Giovanni, diciotto in quello di Marco, quarantuno da Luca, cinquantadue da Matteo, più di centocinquanta in tutto il nuovo testamento. Non è solo un’idea, un concetto, è qualcosa di più dinamico; indispensabile ripartire dal regno, interrogarsi sul regno:

  • Marco 4,26 Κα ἔλεγεν· Οὕτως ἐστν ἡ βασιλεία (basiléia) τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τόν σπόρον ἐπ τῆς γῆς
    Diceva: Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno
  • Marco 10,15 ἀμήν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μή δέξηται τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
    In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso
  • Marco 10,25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διά τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τήν βασιλείαν (basiléian) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
    È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio

Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino, vicinissimo; per credere al vangelo è indispensabile convertirsi, girare la mente (μετανοέω metanoéo), girare gli occhi, guardare in nuove direzioni, riscoprire le persone, le relazioni, riagganciare lo scorrere del tempo, i silenzi, gli spazi.
μετανοέω (metanoéo) è dare un senso, dare una direzione, anche a ciò che ci investe, che ci spaventa, che ci destabilizza: il tempo si compie, il regno è qui dove decidiamo di farlo nascere, dove indirizziamo uno sguardo nuovo, attento, partecipe

Lascia un commento