Dubitaverunt

La reconcilation – Pauline Guerrier

Domenica 17 maggio 2026 – Ascensione del Signore

v. 17
καί ἰδόντες αὐτόν προσεκύνησαν (prosekynesan), οἱ δέ ἐδίστασαν (edìstasan)
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono

προσκυνέω (proskynéo) inginocchiarsi, prostrarsi, inchinarsi:

  • Matteo 2,2
    λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθείς βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γάρ αὐτοῦ τόν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καί ἤλθομεν προσκυνῆσαι (proskynésai) αὐτῷ
    Dov’è il re dei Giudei che è nato? Poiché noi abbiamo visto la sua stella in Oriente e siamo venuti per adorarlo
  • Matteo 9,18
    Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἷς ἐλθών προσεκύνει (prosekynei) αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καί ζήσεται
    Mentre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà
  • Matteo 14,33
    οἱ δέ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν (proekynesan) αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱός εἶ.
    Allora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: Veramente tu sei Figlio di Dio

διστάζω (distàzo) da δίς (dìs – due volte), dubitare; il verbo viene utilizzato solo da Matteo e solamente due volte, questa riferita agli undici e un’altra volta riferita a Pietro:

  • Matteo 14,31
    εὐθέως δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας (edìstasas);
    Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: Uomo di poca fede, perché hai dubitato?

v. 20
διδάσκοντες αὐτούς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καί ἰδού ἐγώ μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) εἰμι πάσας τάς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
Docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi
Insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo

μεθ᾽ ὑμῶν (meth’umòn) con voi:

  • Matteo 17,17
    ἀποκριθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτόν ὧδε
    Gesù rispose: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me
  • Matteo 26,11
    πάντοτε γάρ τούς πτωχούς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν (meth’eautòn), ἐμέ δέ οὐ πάντοτε ἔχετε·
    Perché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre
  • Matteo 26,29
    λέγω δέ ὑμῖν, οὐ μή πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθ’ ὑμῶν (meth’umòn) καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου
    Vi dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio

τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Zipper – Leonard Koscianski

Domenica 10 maggio 2026 – Sesta di Pasqua

v. 15
ἐάν ἀγαπᾶτέ με, τάς ἐντολάς τάς ἐμάς τηρήσετε (terésete)
Si diligitis me, mandata mea servate
Se mi amate, osserverete i miei comandamenti

τηρέω (teréo) proteggere, custodire, conservare con cura, da téros custodia:

  • Giovanni 2,10
    καί λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τόν καλόν οἶνον τίθησιν, καί ὅταν μεθυσθῶσιν τόν ἐλάσσω· σύ τετήρηκας (tetérekas) τόν καλόν οἶνον ἕως ἄρτι
    Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai conservato il vino buono fino ad ora
  • Giovanni 12,7
    εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ (terése) αὐτό
    Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura
  • Giovanni 17,15
    οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς (teréses) αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ
    Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno

v. 17
τό πνεῦμα (pnéuma) τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει (ménei) καί ἐν ὑμῖν ἔσται
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit
Lo spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi

πνεῦμα (pnéuma) spirito da πνέω (pnéo) respirare; parola utilizzata più di venti volte da Giovanni:

  • Giovanni 1,32
    καί ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τό πνεῦμα (pnéuma) καταβαῖνον ὡς περιστεράν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
    Giovanni rese testimonianza, dicendo: Ho visto lo spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui
  • Giovanni 3,8
    τό πνεῦμα (pnéuma) ὅπου θέλει πνεῖ, καί τήν φωνήν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καί ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστίν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος (pnéumatos)
    Lo spirito soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo spirito
  • Giovanni 4,24
    πνεῦμα (pnéuma) ὁ θεός, καί τούς προσκυνοῦντας αὐτόν ἐν πνεύματι (pnéumati) καί ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
    Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità

μένω (méno) rimanere, restare in un posto, dimorare:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις (méneis);
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ (méine)
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre
  • Giovanni 15,9
    καθώς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγώ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε (méinate) ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
    Come il Padre ha amato me, così anch’io ho amato voi. Rimanete nel mio amore

δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα

Volto – Bruno Munari

Domenica 3 maggio 2026 – Quinta di Pasqua

v. 2
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναί (monài) πολλαί εἰσιν· εἰ δέ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum
Nella casa del Padre mio vi sono molte dimore. Se no, vi avrei mai detto: Vado a prepararvi un posto?

μονή (moné) da μένω (méno) la dimora, lo stare, il dimorare; parola utilizzata solo da Giovanni e solamente due volte:

  • Giovanni 14,23
    ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τόν λόγον μου τηρήσει, καί ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν (monén) παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
    Gesù gli rispose: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio lo amerà, e noi verremo da lui e prenderemo dimora presso di lui

v. 4
καί ὅπου [ἐγώ] ὑπάγω οἴδατε τήν ὁδόν (odòn)
Et quo ego vado scitis, et viam scitis
E del luogo dove io vado, conoscete la via

v. 5
λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν (odòn) εἰδέναι;
Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
Gli disse Tommaso: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo conoscere la via?

v. 6
λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός (odòs) καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μή δι᾽ ἐμοῦ
Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
Gli disse Gesù: Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me

ὁδός (odòs) la via, la strada, parola chiave di questo capitolo, è stata utilizzata solo un’altra volta da Giovanni sempre riferita al Signore:

  • Giovanni 1,23
    ἔφη· Ἐγώ φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τήν ὁδόν (odòn) κυρίου, καθώς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης
    Egli disse: Io sono la voce di uno che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia

v. 8
λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis patrem, et sufficit nobis
Gli disse Filippo: Signore, mostraci il padre e ci basta

v. 9
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καί οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν πατέρα· πῶς σύ λέγεις, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα;
Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis patrem?
Gli rispose Gesù: Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il padre. Come puoi tu dire: Mostraci il padre?

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, sempre riferito a Gesù:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?»
  • Giovanni 10,32
    ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλά ἔργα καλά ἔδειξα (édeixa) ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε;
    Gesù disse loro: Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?
  • Giovanni 20,20
    καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
    E detto questo mostrò loro le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono

φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα

Strapped to your wheel – Henry Curchod

Domenica 26 aprile 2026 – Quarta di Pasqua

v. 3
τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα (ònoma) καί ἐξάγει αὐτά
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori

ὄνομα (ònoma) nome, “vocabolo col quale si qualifica ciascuna cosa o persona, per distinguerla e riconoscerla fra le altre” (Dizionario etimologico):

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρά θεοῦ, ὄνομα (ònoma) αὐτῷ Ἰωάννης
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 17,26
    καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομά (onomà) σου καί γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς
    E io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu mi hai amato sia in loro, e io in loro
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι (onòmati) αὐτοῦ
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

v. 5
ἀλλοτρίῳ δέ οὐ μή ἀκολουθήσουσιν ἀλλά φεύξονται (phéuxontai) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei

φεύγω (phéugo) fuggire, scappare; Giovanni usa due volte questo verbo, la prima riferendosi alle pecore, la seconda al mercenario:

  • Giovanni 10,12
    ὁ μισθωτός καί οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τά πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τόν λύκον ἐρχόμενον καί ἀφίησιν τά πρόβατα καί φεύγει (phéughei) – καί ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά καί σκορπίζει
    Il mercenario, che non è pastore e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge – e il lupo le rapisce e le disperde

v. 10
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ· ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν (zoèn) ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza

ζωή (zòe) vita:

  • Giovanni 12,25
    ὁ φιλῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν (psichén) αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν (zoén) αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
    Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna
  • Giovanni 14,6
    λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή (zòe)· οὐδείς ἔρχεται πρός τόν πατέρα εἰ μή δι’ ἐμοῦ
    Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me
  • Giovanni 20,31
    ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες ζωήν (zòen) ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
    Ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome

ἐν τῇ ὁδῶ

Drei Köpfe – Karl Opfermann

Domenica 19 aprile 2026 – Terza di Pasqua

v. 13
καί ἰδού δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι (poreuòmenoi) εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπό ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme

v. 28
καί ἤγγισαν εἰς τήν κώμην οὖ ἐπορεύοντο (eporéuonto), καί αὐτός προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι (poréuesthai)
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire
Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano

πορεύομαι (poréuomai) andare, procedere, proseguire il cammino:

  • Luca 15,18
    ἀναστάς πορεύσομαι (poréusomai) πρός τόν πατέρα μου καί ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιόν σου
    Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te
  • Luca 19,28
    Καί εἰπών ταῦτα ἐπορεύετο (eporéueto) ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
    Dette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme
  • Luca 22,33
    ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετά σοῦ ἕτοιμός εἰμι καί εἰς φυλακήν καί εἰς θάνατον πορεύεσθαι (poréuesthai)
    Ma lui gli disse: Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte

v. 14
καί αὐτοί ὡμίλουν (omìlun) πρός ἀλλήλους περί πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant
E conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto

v. 15
καί ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν (omiléin) αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis
Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro

ὁμιλέω (omiléo) conversare, parlare con qualcuno, da cui omelia:

  • Atti 20,11
    ἀναβάς δέ καί κλάσας τόν ἄρτον καί γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας (omilésas) ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν
    Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver conversato lungamente sino all’alba, partì
  • Atti 24,26
    ἅμα καί ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπό τοῦ Παύλου· διό καί πυκνότερον αὐτόν μεταπεμπόμενος ὡμίλει (omìlei) αὐτῷ
    Egli sperava, allo stesso tempo, che Paolo gli avrebbe dato del denaro: per questo lo mandava spesso a chiamare e conversava con lui

v. 32
καί εἶπαν πρός ἀλλήλους, οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ (odò), ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
Ed essi dissero l’un l’altro: Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?

v. 35
καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῶ (odò) καί ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane

ὁδός (odòs) via, strada, cammino:

  • Luca 9,57
    Καί πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) εἶπέν τις πρός αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ
    Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguirò dovunque andrai
  • Luca 10,31
    κατά συγκυρίαν δέ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ (odò) ἐκείνῃ, καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν
    Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa via, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto.
  • Atti 9,2
    ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολάς εἰς Δαμασκόν πρός τάς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ (odù) ὄντας, ἄνδρας τε καί γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ
    E gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme

λάβετε πνεῦμα ἅγιον

José Gurvich

Domenica 12 aprile 2026 – Seconda di Pasqua

v. 20
καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν (édeixen) τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν κύριον
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore

δείκνυμι (déiknumi) mostrare, far vedere, dare evidenza:

  • Giovanni 2,18
    ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις (deiknùeis) ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
    I Giudei allora presero a dirgli: Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?
  • Giovanni 5,20
    ὁ γάρ πατήρ φιλεῖ τόν υἱόν καί πάντα δείκνυσιν (déiknusin) αὐτῷ ἃ αὐτός ποιεῖ, καί μείζονα τούτων δείξει (déixei) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
    Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati
  • Giovanni 14,8
    Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον (déixon) ἡμῖν τόν πατέρα, καί ἀρκεῖ ἡμῖν
    Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta

v. 21
εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθώς ἀπέσταλκέν (apéstalken) με ὁ πατήρ, κἀγώ πέμπω ὑμᾶς
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos
Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi

ἀποστέλλω (apostéllo) inviare, mandare, da cui apostolo:

  • Giovanni 1,6
    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος (apestalménos) παρά θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
    Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni
  • Giovanni 3,17
    οὐ γάρ ἀπέστειλεν (apésteilen) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
    Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui
  • Giovanni 17,25
    Πάτερ δίκαιε, καί ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγώ δέ σε ἔγνων, καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας (apésteilas)
    Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato

v. 25
ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τόν κύριον. ὁ δέ εἶπεν αὐτοῖς, ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλόν μου εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μου τήν χεῖρα εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μή πιστεύσω (pistéuso)
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam
Gli dicevano gli altri discepoli: Abbiamo visto il Signore! Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo

v. 29
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (pepìsteukas); μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες (pistéusantes)
Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt
Gesù gli disse: Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto

v. 31
ταῦτα δέ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε (pistéusete) ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ὁ υἱός τοῦ θεοῦ, καί ἵνα πιστεύοντες (pistéuontes) ζωήν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus
Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome

πιστεύω (pistéuo) credere, essere sicuri:

  • Giovanni 17,20
    Οὐ περί τούτων δέ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων (pisteuònton) διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ
    Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola
  • Giovanni 19,35
    καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν, καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε (pistéuete)
    Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate
  • Giovanni 20,8
    τότε οὖν εἰσῆλθεν καί ὁ ἄλλος μαθητής ὁ ἐλθών πρῶτος εἰς τό μνημεῖον, καί εἶδεν καί ἐπίστευσεν (epìsteusen)
    Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette

μή φοβεῖσθε

Kreuzigung – Heinrich Campendonk

Domenica 5 aprile 2026 – Pasqua

v. 5
ἀποκριθείς δέ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe) ὑμεῖς, οἶδα γάρ ὅτι ἰησοῦν τόν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis
L’angelo disse alle donne: Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso

v. 10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τήν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται
Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt
Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno

φοβέομαι (phobéomai) avere paura:

  • Matteo 10,31
    μή οὖν φοβεῖσθε (mé phobéisthe)· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
    Non temete dunque; voi valete più di molti passeri
  • Matteo 14,27
    εὐθύς δέ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma subito Gesù parlò loro e disse: Coraggio, sono io; non abbiate paura
  • Matteo 17,7
    καί προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε (mé phobéisthe)
    Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: Alzatevi, non temete

v. 7
καί ταχύ (takù) πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν, καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε· ἰδού εἶπον ὑμῖν
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l’ho detto

v. 8
καί ἀπελθοῦσαι ταχύ (takù) ἀπό τοῦ μνημείου μετά φόβου καί χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l’annuncio ai suoi discepoli

ταχύ (takù) presto, velocemente, senza indugio, l’avverbio viene usato da Matteo solo in questi due versetti. La velocità di azione e reazione è richiesta solo dalla risurrezione, evento che non ammette indugio.

v. 9
καί ἰδού ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δέ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν (ekràtesan) αὐτοῦ τούς πόδας καί προσεκύνησαν αὐτῶ
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: Salute a voi! Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono

κρατέω (kratéo) abbracciare, afferrare, tenere con le mani. A differenza del vangelo di Giovanni (noli me tangere), qui Gesù si lascia abbracciare, un gesto abituale e familiare. In Matteo spesso il verbo viene utilizzato addirittura con un senso di forza, di costrizione:

  • Matteo 21,46
    καί ζητοῦντες αὐτόν κρατῆσαι (kratésai) ἐφοβήθησαν τούς ὄχλους, ἐπεί εἰς προφήτην αὐτόν εἶχον
    E cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta.
  • Matteo 22,6
    οἱ δέ λοιποί κρατήσαντες (kratésantes) τούς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καί ἀπέκτειναν.
    Altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero
  • Matteo 26,48
    ὁ δέ παραδιδούς αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε (kratésate) αὐτόν
    Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; prendetelo

ἀφῆκεν τό πνεῦμα

Incertitude – Françoise Gilot

Domenica 29 marzo 2026 – Domenica delle Palme

v. 40
καί λέγοντες, ὁ καταλύων τόν ναόν καί ἐν τρισίν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, [καί] κατάβηθι (katàbethi) ἀπό τοῦ σταυροῦ
Et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce
E dicendo: Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce

v. 42
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτόν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεύς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω (katabàto) νῦν ἀπό τοῦ σταυροῦ καί πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei
Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui

καταβαίνω (katabàino) scendere:

  • Matteo 3,16
    βαπτισθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εὐθύς ἀνέβη ἀπό τοῦ ὕδατος· καί ἰδού ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καί εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον
    (katabàinon) ὡσεί περιστεράν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν
    Gesù, appena fu battezzato, salì fuori dall’acqua; ed ecco, i cieli gli si aprirono ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui
  • Matteo 14,29
    ὁ δέ εἶπεν· Ἐλθέ. καί καταβάς (katabàs) ἀπό τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπί τά ὕδατα καί ἦλθεν πρός τόν Ἰησοῦν
    Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù
  • Matteo 28,2
    καί ἰδού σεισμός ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γάρ κυρίου καταβάς (katabàs) ἐξ οὐρανοῦ καί προσελθών ἀπεκύλισε τόν λίθον καί ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
    Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e vi sedette sopra

v. 45
ἀπό δέ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπί πᾶσαν τήν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio

σκότος (skòtos) buio, ombra, tenebre:

  • Matteo 6,23
    ἐάν δέ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ᾖ, ὅλον τό σῶμά σου σκοτεινόν (skoteinòn) ἔσται. εἰ οὖν τό φῶς τό ἐν σοί σκότος (skòtos) ἐστίν, τό σκότος (skòtos) πόσον.
    Ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre
  • Matteo 8,12
    οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Là ci sarà pianto e stridore di denti
  • Matteo 22,13
    τότε ὁ βασιλεύς εἶπεν τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καί χεῖρας ἐκβάλετε αὐτόν εἰς τό σκότος (skòtos) τό ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων
    Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridore di denti

v. 50
ὁ δέ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν (aphéken) τό πνεῦμα
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum
Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito

ἀφίημι (aphìemi) mandare via, lasciare andare:

  • Matteo 4,20
    οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
    Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono
  • Matteo 5,24
    ἄφες (àphes) ἐκεῖ τό δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρόν σου
    Lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta
  • Matteo 8,15
    καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς, καί ἀφῆκεν (aphéken) αὐτήν ὁ πυρετός, καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ
    Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo

τό φῶς τοῦ κόσμου

Leon Kossoff

Domenica 22 marzo 2026 – Quinta di Quaresima

v. 9
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχί δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) τοῦ κόσμου τούτου βλέπει
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt
Gesù rispose: Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

v. 10
ἐάν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τό φῶς (phòs) οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ
Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo
Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui

φῶς (phòs) luce:

  • Giovanni 1,5
    καί τό φῶς (phòs) ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν
    La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta
  • Giovanni 9,5
    ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς (phòs) εἰμι τοῦ κόσμου
    Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo
  • Giovanni 12,46
    ἐγώ φῶς (phòs) εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ
    Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre

v. 23
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται (anastésetai) ὁ ἀδελφός σου
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus
Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà

v. 24
λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται (anastésetai) ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die
Gli rispose Marta: So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno

v. 31
οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τήν μαριάμ ὅτι ταχέως ἀνέστη (anéste) καί ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi
Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro

ἀνίστημι (anìstemi) alzarsi, rialzarsi, quindi anche risorgere:

  • Giovanni 6,39
    τοῦτο δέ ἐστιν τό θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω (anastéso) αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno
  • Giovanni 6,54
    ὁ τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον, κἀγώ ἀναστήσω (anastéso) αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
    Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno
  • Giovanni 20,9
    οὐδέπω γάρ ᾔδεισαν τήν γραφήν ὅτι δεῖ αὐτόν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (anasténai)
    Perché non avevano ancora capito la scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti

v. 28
καί τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καί ἐφώνησεν μαριάμ τήν ἀδελφήν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καί φωνεῖ (phonéi) σε
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te
Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: Il maestro è qui e ti chiama

φωνέω (phonéo) chiamare con la voce φωνή (phoné):

  • Giovanni 4,16
    Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον (phòneson) τόν ἄνδρα σου καί ἐλθέ ἐνθάδε
    Egli le disse: Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua
  • Giovanni 10,3
    τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει, καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἴδια πρόβατα φωνεῖ (phonéi) κατ’ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά
    A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori
  • Giovanni 18,27
    πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καί εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν (ephònesen)
    Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò

πιστεύω κύριε

Composizione – Victor Bauner

Domenica 15 marzo 2026 – Quarta di Quaresima

v. 12
καί εἶπαν αὐτῶ, ποῦ (pù) ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio
Gli dissero: Dov’è costui? Rispose: Non lo so

ποῦ (pù) dove, interrogativo spesso riferito a Gesù:

  • Giovanni 1,38
    στραφείς δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δέ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ (pù) μένεις;
    Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?
  • Giovanni 14,5
    λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ (pù) ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι;
    Tommaso gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?
  • Giovanni 20,15
    λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ (pù) ἔθηκας αὐτόν, κἀγώ αὐτόν ἀρῶ
    Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò

v. 33
εἰ μή ἦν οὖτος παρά θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο (edynato) ποιεῖν οὐδέν
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam
Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla

δύναμαι (dynamai) potere, essere capaci:

  • Giovanni 3,2
    οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπό θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδείς γάρ δύναται (dynatai) ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἃ σύ ποιεῖς, ἐάν μή ᾖ ὁ θεός μετ’ αὐτοῦ
    Egli venne di notte da lui e gli disse: Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni miracolosi che tu fai, se Dio non è con lui
  • Giovanni 13,37
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διά τί οὐ δύναμαί (dynamai) σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τήν ψυχήν μου ὑπέρ σοῦ θήσω
    Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te
  • Giovanni 15,5
    ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τά κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν, ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὐ δύνασθε (dynasthe) ποιεῖν οὐδέν
    Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla

v. 34
ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σύ ἐγεννήθης ὅλος, καί σύ διδάσκεις ἡμᾶς; καί ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras
Gli replicarono: Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi? E lo cacciarono fuori

v. 35
ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον (exébalon) αὐτόν ἔξω, καί εὑρών αὐτό0ν εἶπεν, σύ πιστεύεις εἰς τόν υἱόν τοῦ ἀνθρώπου;
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: Tu, credi nel Figlio dell’uomo?

ἐκβάλλω (ekbàllo) scacciare, mandare via, portare fuori:

  • Giovanni 2,15
    καί ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν (exébalen) ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καί τούς βόας, καί τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τά κέρματα καί τάς τραπέζας ἀνέστρεψεν
    Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole
  • Giovanni 6,37
    πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατήρ πρός ἐμέ ἥξει, καί τόν ἐρχόμενον πρός με οὐ μή ἐκβάλω (ekbàlo) ἔξω
    Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori
  • Giovanni 12,31
    νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται (ekblethésetai) ἔξω
    Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo