ναί ναί, οὒ οὔ

Players scramble for the ball in ‘Rugby Match’ – André Lhote

Domenica 15 febbraio 2026

v. 37
ἔστω δέ ὁ λόγος ὑμῶν ναί ναί (naì naì), οὒ οὔ (ù ù)· τό δέ περισσόν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ (ponerù) ἐστιν
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est
Sia invece il vostro parlare: Sì sì, no no; il di più viene dal maligno

Ναί (naì) sì:

  • Matteo 9,28
    ἐλθόντι δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì), κύριε
    Quando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: Credete voi che io possa far questo? Essi gli risposero: , Signore
  • Matteo 13,51
    Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί (naì)
    Avete capito tutte queste cose? Essi gli risposero:
  • Matteo 15,27
    ἡ δέ εἶπεν· Ναί (naì), κύριε, καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
    Ma ella disse: , Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni

οὒ (ù) no:

  • Matteo 13,29
    ὁ δέ φησιν· Οὔ (ù), μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον
    Ma egli rispose: No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano
  • Matteo 22,17
    εἰπόν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ (ù);
    Dicci dunque: che te ne pare? È lecito pagare il tributo a Cesare o no?

πονηρός (poneròs) da πόνος (pònos) dolore, quindi cattivo, che provoca dolore, male e poi maligno:

  • Matteo 5,11
    μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν πᾶν πονηρόν (poneròn) καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
    Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia
  • Matteo 18,32
    τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ (poneré), πᾶσαν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεί παρεκάλεσάς με
    Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti
  • Matteo 20,15
    οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός (poneròs) ἐστιν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμι;
    Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo percé io sono buono?

τόν θεόν ὄψονται

Vicente Silva Manansala

Domenica 1 febbraio 2026

v. 7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται (eleethésontai)
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia

ἐλεάω (eleào) avere misericordia, aiutare un afflitto; il verbo dell’avere pietà:

  • Matteo 9,27
    Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες· Ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱέ Δαυίδ
    Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide
  • Matteo 15,22
    καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν (eléeson) με, κύριε υἱός Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
    Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio
  • Matteo 20,30
    καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον (eléeson) ἡμᾶς, υἱός Δαυίδ
    E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide

v. 8
μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ (kardìa), ὅτι αὐτοί τόν θεόν ὄψονται
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio

καρδία (kardìa) cuore, centro della vita:

  • Matteo 6,21
    ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία (kardìa) σου
    Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore
  • Matteo 9,4
    καί εἰδώς ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις (kardìais) ὑμῶν;
    Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
  • Matteo 22,37
    ὁ δέ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τόν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ (kardìa) σου καί ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
    Gesù gli disse: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente

v. 12
χαίρετε (chàirete) καί ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γάρ ἐδίωξαν τούς προφήτας τούς πρό ὑμῶν
Gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli

χαίρω (chàiro) rallegrarsi, gioire; anche una forma di saluto:

  • Matteo 2,10
    ἰδόντες δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν (echàresan) χαράν μεγάλην σφόδρα
    Quando videro la stella, si rallegrarono di grandissima gioia
  • Matteo 18,13
    καί ἐάν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει (chàirei) ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπί τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μή πεπλανημένοις
    E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite
  • Matteo 26,49
    καί εὐθέως προσελθών τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε (chàire), ῥαββί· καί κατεφίλησεν αὐτόν
    E subito si avvicinò a Gesù e disse: Salve, Rabbì. E lo baciò

μετανοεῖτε

I pescatori – Giuseppe Uzzaco

Domenica 25 gennaio 2026

v. 17
ἀπό τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καί λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν (énghiken) γάρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum
Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: Convertitevi, perché il regno dei cieli si avvicina

ἐγγίζω (enghìzo) avvicinarsi e quindi essere più vicino, spesso usato da Matteo in riferimento al regno dei cieli:

  • Matteo 3,2
    καί λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν (énghiken) γάρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
    dicendo: Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino
  • Matteo 26,45
    τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τό λοιπόν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού ἤγγικεν (énghiken) ἡ ὥρα καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν
    Poi tornò dai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori
  • Matteo 26,46
    ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού ἤγγικεν (énghiken) ὁ παραδιδούς με
    Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino

v. 19
καί λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω (opìso) μου, καί ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
Et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum
E disse loro: Venite dietro a me, vi farò pescatori di uomini

ὀπίσω (opìso) dietro, sia di luogo che di tempo:

  • Matteo 3,11
    Ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δέ ὀπίσω (opìso) μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
    Io vi battezzo con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco
  • Matteo 10,38
    καί ὃς οὐ λαμβάνει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθεῖ ὀπίσω (opìso) μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
    Chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me
  • Matteo 16,23
    ὁ δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω (opìso) μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τά τοῦ θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων
    Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vai dietro me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini

v. 20
οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono

v. 22
οἱ δέ εὐθέως ἀφέντες (aphéntes) τό πλοῖον καί τόν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum
Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono

ἀφίημι (aphìemi) lasciare, lasciar andare, in questo senso anche perdonare; verbo fondamentale in Matteo, utilizzato più di quaranta volte:

  • Matteo 6,12
    καί ἄφες (àphes) ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν (aphékamen) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    Lascia andare
    per noi i nostri debiti come noi li lasciamo andare per nostri debitori
  • Matteo 8,22
    ὁ δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καί ἄφες (àphes) τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς
    Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti
  • Matteo 9,2
    Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον. καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί (aphìentai) σου αἱ ἁμαρτίαι
    Ed ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati

ἐγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

Francis Picabia

Domenica 18 gennaio 2026

v. 29
τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν, καί λέγει, ἴδε ὁ ἀμνός τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων (àiron) τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi
Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo

αἴρω (àiro) togliere, sollevare, portare via:

  • Giovanni 10,18
    οὐδείς αἴρει (àirei) αὐτήν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τήν ἐντολήν ἔλαβον παρά τοῦ πατρός μου
    Nessuno me la toglie (la vita), ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio
  • Giovanni 11,39
    λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε (àrate) τόν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφή τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν
    Gesù disse: Togliete la pietra. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno
  • Giovanni 15,2
    πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοί μή φέρον καρπόν αἴρει (àirei) αὐτό, καί πᾶν τό καρπόν φέρον καθαίρει αὐτό ἵνα καρπόν πλείονα φέρῃ
    Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più

v. 30
οὖτός ἐστιν ὑπέρ οὖ ἐγώ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνήρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός (pròtos) μου ἦν
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat
Egli è colui del quale ho detto: Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me

πρῶτος (pròtos) primo in tempo e spazio:

  • Giovanni 15,18
    Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμέ πρῶτον (pròton) ὑμῶν μεμίσηκεν
    Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me
  • Giovanni 19,32
    ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καί τοῦ μέν πρώτου (pròtu) κατέαξαν τά σκέλη καί τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ
    I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui
  • Giovanni 20,4
    ἔτρεχον δέ οἱ δύο ὁμοῦ· καί ὁ ἄλλος μαθητής προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καί ἦλθεν πρῶτος (pròtos) εἰς τό μνημεῖον
    I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro

v. 32
καί ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι (tethéamai) τό πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστεράν ἐξ οὐρανοῦ, καί ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum
Giovanni testimoniò dicendo: Ho contemplato lo spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui

θεάομαι (theàomai) vedere, guardare con attenzione, contemplare, spesso usato di spettacoli pubblici:

  • Giovanni 1,14
    Καί ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο καί ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καί ἐθεασάμεθα (etheasàmetha) τήν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρά πατρός, πλήρης χάριτος καί ἀληθείας
    E la parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre
  • Giovanni 4,35
    οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καί ὁ θερισμός ἔρχεται; ἰδού λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε (theàsasthe) τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρός θερισμόν
    Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura
  • Giovanni 11,45
    Πολλοί οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρός τήν Μαριάμ καί θεασάμενοι (theasàmenoi) ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
    Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν

Quelque part en France – Kees Van Dongen

Domenica 11 gennaio 2026 – Battesimo di Gesù

v. 15
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν, ἄφες (aphes) ἄρτι, οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν (aphìesin) αὐτόν
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora, perché conviene che adempiamo ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare

ἀφίημι (aphìemi) lasciar andare, cancellare, lasciar perdere; verbo utilizzato più di quaranta volte da Matteo:

  • Matteo 5,24
    ἄφες (àphes)ἐκεῖ τό δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρόν σου
    Lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta
  • Matteo 6,12
    καί ἄφες (àphes)ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν (aphékamen)τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    Cancella a noi i nostri debiti come anche noi li cancelliamo ai nostri debitori
  • Matteo 27,50
    ὁ δέ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν (aphéken)τό πνεῦμα
    E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, lasciò andare lo spirito

v. 15
ἀποκριθείς δέ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην (dikaiosynen). τότε ἀφίησιν αὐτόν
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora, perché conviene che adempiamo ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare

δικαιοσύνη (dikaiosyne) giustizia, integrità intesa proprio come la virtù dell’essere giusto, del fare la cosa giusta; una delle parole principali del discorso della montagna:

  • Matteo 5,6
    μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην (dikaiosyne), ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται
    Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati
  • Matteo 5,10
    μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης (dikaiosynes), ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
    Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli
  • Matteo 5,20
    λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη (dikaiosyne) πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων, οὐ μή εἰσέλθητε εἰς τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
    Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli

v. 17
καί ἰδού φωνή ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (eudòkesa)
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui
Ed ecco una voce dal cielo che diceva: Questi è il Figlio mio, l’amato: in lui ho posto il mio compiacimento

εὐδοκέω (eudokéo) essere compiaciuto, provare piacere per qualcosa; in Matteo è sempre riferito al compiacimento di Dio:

  • Matteo 12,17-18
    Ἰδού ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν (eudòkesen) ἡ ψυχή μου· θήσω τό πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
    Affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia: Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti
  • Matteo 17,5
    ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς, καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (eudòkesa)· ἀκούετε αὐτοῦ
    Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo

ἐν ἀρχῇ

Sunrise – Roy Lichtenstein

Domenica 4 gennaio 2026

v. 1
ἐν ἀρχῇ (arché) ἦν ὁ λόγος, καί ὁ λόγος ἦν πρός τόν θεόν, καί θεός ἦν ὁ λόγος
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio

v. 2
οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ (arché) πρός τόν θεόν
Hoc erat in principio apud Deum
Egli era, in principio, presso Dio

ἀρχή (arché) principio, inizio, origine:

  • Giovanni 2,11
    ταύτην ἐποίησεν ἀρχήν (archén) τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας καί ἐφανέρωσεν τήν δόξαν αὐτοῦ, καί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ
    Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui
  • Giovanni 6,64
    ἀλλά εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γάρ ἐξ ἀρχῆς (archés) ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
    Ma tra di voi ci sono alcuni che non credono. Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
  • Giovanni 15,27
    καί ὑμεῖς δέ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς (archés) μετ’ ἐμοῦ ἐστε
    E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio

v. 5
καί τό φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καί ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβεν (katélaben)
Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt
La luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta

καταλαμβάνω (katalambàno) afferrare, prendere possesso, impadronirsi; verbo utilizzato solo due volte da Giovanni:

  • Giovanni 12,35
    εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρόν χρόνον τό φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τό φῶς ἔχετε, ἵνα μή σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ (katalàbe), καί ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
    Gesù allora disse loro: Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va

v. 11
εἰς τά ἴδια ἦλθεν, καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὐ παρέλαβον (parélabon)
In propria venit, et sui eum non receperunt
Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto

παραλαμβάνω (paralambàno) prendere con sé, accettare, accogliere; verbo utilizzato solo tre volte da Giovanni:

  • Giovanni 14,3
    καί ἐάν πορευθῶ καί ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καί παραλήμψομαι (paralémpsomai) ὑμᾶς πρός ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ καί ὑμεῖς ἦτε
    Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, tornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io, siate anche voi
  • Giovanni 19,16
    τότε οὖν παρέδωκεν αὐτόν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον (parélabon) οὖν τόν Ἰησοῦν
    Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Presero dunque Gesù

ἄγγελος κυρίου

Angelus militans – Paul Klee

Domenica 28 dicembre 2025 – Santa Famiglia

v. 13
ἀναχωρησάντων δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσήφ λέγων, ἐγερθείς (egherthéis) παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γάρ ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum
Essi erano appena partiti, quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: “Àlzati, prendi con te il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e resta là finché non ti avvertirò: Erode infatti vuole cercare il bambino per ucciderlo”

v. 20
λέγων, ἐγερθείς (eghertéis)παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γάρ οἱ ζητοῦντες τήν ψυχήν τοῦ παιδίου
Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri
E gli disse: “Àlzati, prendi con te il bambino e sua madre e va’ nella terra d’Israele; sono morti infatti quelli che cercavano di uccidere il bambino”

ἐγείρω (eghéiro) l’angelo per due volte usa con Giuseppe il verbo della risurrezione, lo invita ad alzarsi, a svegliarsi dal sonno:

  • Matteo 20,19
    καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό ἐμπαῖξαι καί μαστιγῶσαι καί σταυρῶσαι, καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται (egherthésetai)
    E lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà
  • Matteo 26,32
    μετά δέ τό ἐγερθῆναί (egherthénai) με προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν
    Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea
  • Matteo 28,7
    καί ταχύ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη (eghérthe) ἀπό τῶν νεκρῶν, καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε· ἰδού εἶπον ὑμῖν
    E andate presto a dire ai suoi discepoli: Egli è risuscitato dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto

v. 22
ἀκούσας δέ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντί τοῦ πατρός αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθείς (chrematisthéis) δέ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη τῆς γαλιλαίας
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ
Ma, quando venne a sapere che nella Giudea regnava Archelao al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nella regione della Galilea

χρηματίζω (chrematìzo) ricevere un comando, un avvertimento; Matteo usa due volte questo verbo, sempre per avvisare di cambiare strada:

  • Matteo 2,12
    καί χρηματισθέντες (chrematisthéntes) κατ’ ὄναρ μή ἀνακάμψαι πρός Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τήν χώραν αὐτῶν
    Poi, avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, tornarono al loro paese per un’altra via

v. 23
καί ἐλθών κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ (plerothé) τό ῥηθέν διά τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur
E andò ad abitare in una città chiamata Nàzaret, perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo dei profeti: Sarà chiamato Nazareno

πληρόω (pleròo) rendere pieno, completo, portare a compimento:

  • Matteo 1,22
    τοῦτο δέ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ (plerothé) τό ῥηθέν ὑπό κυρίου διά τοῦ προφήτου λέγοντος
    Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta
  • Matteo 5,17
    Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἢ τούς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι (pleròsai)
    Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento
  • Matteo 26,56
    τοῦτο δέ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν (plerothòsin) αἱ γραφαί τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταί πάντες ἀφέντες αὐτόν ἔφυγον
    Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono

Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ

Fuori campo – Selim Abdullah

Domenica 21 dicembre 2025 – IV di Avvento

v. 18
τοῦ δέ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρίν ἢ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα (en gastrì échusa) ἐκ πνεύματος ἁγίου
Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo

ἐν γαστρί ἔχουσα (en gastrì échusa) sia il greco che il latino utilizzano il participio presente, Maria si trovò avente nell’utero:

  • Genesi 16,4
    καί εἰσῆλθεν πρός Αγαρ καί συνέλαβεν καί εἶδεν ὅτι ἐν γαστρί ἔχει (en gastrì échei) καί ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς
    Egli si unì ad Agar, che restò incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contò più nulla per lei
  • Giudici 13,3
    καί ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρός τήν γυναῖκα καί εἶπεν πρός αὐτήν ἰδού δή σύ στεῖρα καί οὐ τέτοκας καί ἐν γαστρί ἕξεις (en gastrì éxeis) καί τέξῃ υἱόν
    L’angelo del Signore apparve a questa donna e le disse: Ecco, tu sei sterile e non hai avuto figli, ma concepirai e partorirai un figlio
  • Isaia 7,14
    διά τοῦτο δώσει κύριος αὐτός ὑμῖν σημεῖον ἰδού ἡ παρθένος ἐν γαστρί ἕξει (en gastrì éxei) καί τέξεται υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
    Pertanto il Signore stesso vi darà un segno. Ecco: la vergine concepirà e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele.

v. 20
ταῦτα δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ (kat’ònar) ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσήφ υἱός δαυίδ, μή φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τήν γυναῖκά σου, τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est
Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo

κατ᾽ ὄναρ (kat’ònar) in sogno, espressione usata solo da Matteo per quattro volte riferita a Giuseppe:

  • Matteo 2,13
    Ἀναχωρησάντων δέ αὐτῶν ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ (kat’ònar) τῷ Ἰωσήφ λέγων· Ἐγερθείς παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καί ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γάρ Ἡρῴδης ζητεῖν τό παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό
    Dopo che furono partiti, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Àlzati, prendi il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e restaci finché io non te lo dico; perché Erode sta per cercare il bambino per farlo morire
  • Matteo 2,19
    Τελευτήσαντος δέ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ (kat’ònar) τῷ Ἰωσήφ ἐν Αἰγύπτῳ
    Dopo la morte di Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, e gli disse
  • Matteo 2,22
    ἀκούσας δέ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντί τοῦ πατρός αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθείς δέ κατ’ ὄναρ (kat’ònar) ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη τῆς Γαλιλαίας
    Ma, udito che in Giudea regnava Archelao al posto di Erode, suo padre, ebbe paura di andare là; e, avvertito in sogno, si ritirò nella regione della Galilea

v. 25
καί οὐκ ἐγίνωσκεν (eghìnosken) αὐτήν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καί ἐκάλεσεν τό ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum
Senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù

γινώσκω (ghinòsko) conoscere, comprendere, sapere, imparare a conoscere; mia nonna diceva si conoscono quando due stavano insieme:

  • Matteo 6,3
    σοῦ δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω (ghnòto) ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
    Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra
  • Matteo 7,23
    καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων (eghnòn) ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν
    Allora dichiarerò loro: Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori
  • Matteo 24,32
    Ἀπό δέ τῆς συκῆς μάθετε τήν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός καί τά φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε (ghinòskete) ὅτι ἐγγύς τό θέρος
    Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi conoscete che l’estate è vicina

νεκροί ἐγείρονται

Flash flood – Michael Taylor

Domenica 14 dicembre 2025 – III di Avvento

v. 4
καί ἀποκριθείς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καί βλέπετε (blépete)
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis
Gesù rispose loro: Andate e riferite a Giovanni ciò che udite e vedete

βλέπω (blépo) vedere, con gli occhi e con la mente:

  • Matteo 13,17
    ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοί προφῆται καί δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε (blépete) καί οὐκ εἶδαν, καί ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καί οὐκ ἤκουσαν
    In verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono
  • Matteo 14,30
    βλέπων (blépon) δέ τόν ἄνεμον ἰσχυρόν ἐφοβήθη, καί ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με
    Ma vedendo il vento forte ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: Signore, salvami!
  • Matteo 15,31
    ὥστε τόν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας (blépontas) κωφούς λαλοῦντας κυλλούς ὑγιεῖς καί χωλούς περιπατοῦντας καί τυφλούς βλέποντας (blépontas)· καί ἐδόξασαν τόν θεόν Ἰσραήλ
    La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele

v. 6
καί μακάριός ἐστιν ὃς ἐάν μή σκανδαλισθῇ (skandalisthé) ἐν ἐμοί
Et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me
E beato è colui che non si scandalizza di me

σκανδαλίζω (skandalìzo) mettere una pietra d’inciampo, un intralcio, da σκάνδαλον (skàndalon) impedimento, ma anche bastone movibile o grilletto di una trappola; verbo utilizzato tredici volte da Matteo:

  • Matteo 13,57
    καί ἐσκανδαλίζοντο (eskandalìzonto) ἐν αὐτῷ. ὁ δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
    E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua
  • Matteo 18,6
    Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ (skandalìse) ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικός εἰς τόν τράχηλον αὐτοῦ καί καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
    Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare
  • Matteo 26,33
    ἀποκριθείς δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται (skandalisthésontai) ἐν σοί, ἐγώ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι (skandalisthésomai)
    E Pietro gli disse: Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai

v. 10
οὖτός ἐστιν περί οὖ γέγραπται, ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τήν ὁδόν (odòn) σου ἔμπροσθέν σου
Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via

ὁδός (odòs) strada, via:

  • Matteo 3,3
    οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθείς διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν (odòn) κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
    Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri
  • Matteo 7,14
    ὅτι στενή ἡ πύλη καί τεθλιμμένη ἡ ὁδός (odòs) ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ζωήν, καί ὀλίγοι εἰσίν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
    Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano
  • Matteo 22,9
    πορεύεσθε οὖν ἐπί τάς διεξόδους τῶν ὁδῶν (odòn), καί ὅσους ἐάν εὕρητε καλέσατε εἰς τούς γάμους
    Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete

φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

John Craxton

Domenica 7 dicembre 2025 – II di Avvento

v. 3
οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθείς διά ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus
Egli infatti è colui del quale aveva parlato il profeta Isaia quando disse: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri

ἔρημος (éremos) luogo deserto, solitario:

  • Matteo 4,1
    Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τήν ἔρημον (éremon) ὑπό τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπό τοῦ διαβόλου
    Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo
  • Matteo 11,7
    Τούτων δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἔρημον (éremon) θεάσασθαι; κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον;
    Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
  • Matteo 14,15
    ὀψίας δέ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί λέγοντες· Ἔρημός (eremòs) ἐστιν ὁ τόπος καί ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τούς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τάς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα
    Facendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare

v. 6
καί ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας (amartìas) αὐτῶν
Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua
E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati

ἁμαρτία (amartìa) peccato, sbaglio, offesa; letteralmente da ἄλφα + μέρος fuori parte, fuori misura:

  • Matteo 1,21
    τέξεται δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν (amartiòn) αὐτῶν
    Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati
  • Matteo 9,5
    τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι (amartìai), ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καί περιπάτει;
    Infatti che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati sono perdonati o dire: Àlzati e cammina?
  • Matteo 12,31
    διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία (amartìa) καί βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δέ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
    Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata

v. 7
Ἰδών δέ πολλούς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπί τό βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all’ira imminente?

Γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn) razza di vipere; insulto utilizzato dal Battista e poi anche da Gesù:

  • Matteo 12,34
    γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες; ἐκ γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ
    Razza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla
  • Matteo 23,33
    ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν (ghennémata echidnòn), πῶς φύγητε ἀπό τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
    Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?