διαμερισμόν

Afternoon tea – Michael Leonard

Domenica 17 agosto 2025

v. 49
πῦρ (pyr) ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν, καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso

πῦρ (pyr) fuoco, da cui pira:

  • Luca 3,9
    ἤδη δέ καί ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ (pyr) βάλλεται
    Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco
  • Luca 3,16
    ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καί πυρί
    (pyrì)
    Giovanni rispose, dicendo a tutti: Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in spirito santo e fuoco
  • Luca 9,54
    ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ (pyr) καταβῆναι ἀπό τοῦ οὐρανοῦ καί ἀναλῶσαι αὐτούς;
    Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi?

v. 51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί (uchì), λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem
Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione

οὐχί (uchì) no, non:

  • Luca 1,60
    καί ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί (uchì), ἀλλά κληθήσεται Ἰωάννης
    Allora sua madre intervenne e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni
  • Luca 17,17
    ἀποκριθείς δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχί (uchì) οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δέ ἐννέα ποῦ;
    Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?
  • Luca 24,32
    καί εἶπαν πρός ἀλλήλους· Οὐχί (uchì) ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς γραφάς;
    Ed essi dissero l’uno all’altro: Non sentivamo forse ardere il cuore dentro di noi mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?

v. 52
ἔσονται γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι (diamemerisménoi), τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν
Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre

διαμερίζω (diamerìzo) dividere, tagliare in pezzi, da μέρος (méros) parte:

  • Luca 11,17
    αὐτός δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα (diameristhéisa) ἐρημοῦται, καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει
    Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa
  • Luca 22,17
    καί δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καί διαμερίσατε (diamerìsate) εἰς ἑαυτούς
    E, preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi
  • Luca 23,34
    ὁ δέ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γάρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι (diamerizòmenoi) δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους
    Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte

Lascia un commento