ἀγαθὴν μερίδα

Frau im Profil vor nächtlicher Stadt und Frauenkopf vor Straße unter Sternenhimmel – Heinrich Stegemann

Domenica 20 luglio 2025

v. 39
καί τῇδε ἦν ἀδελφή καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καί παρακαθεσθεῖσα πρός τούς πόδας (pòdas) τοῦ κυρίου ἤκουεν τόν λόγον αὐτοῦ
Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius
Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola

πούς (pùs) piede:

  • Luca 1,79
    ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καί σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τούς πόδας (pòdas) ἡμῶν εἰς ὁδόν εἰρήνης
    Per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra della morte e dirigere i nostri piedi sulla via della pace
  • Luca 17,16
    καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας (pòdas) αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καί αὐτός ἦν Σαμαρίτης
    E si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
  • Luca 24,40
    καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν αὐτοῖς τάς χεῖρας καί τούς πόδας (pòdas)
    E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi

v. 41
ἀποκριθείς δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς (merimnàs) καί θορυβάζῃ περί πολλά
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima
Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose

μεριμνάω (merimnào) essere ansioso, agitato; da μερίζω (merizo), essere diviso in sé stesso:

  • Luca 12,11
    ὅταν δέ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπί τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας, μή μεριμνήσητε (merimnésete) πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε
    Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi del come e del che risponderete a vostra difesa, o di quello che direte
  • Luca 12,22
    Εἶπεν δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ· Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν, μή μεριμνᾶτε (merimnàte) τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
    Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita vostra, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete
  • Luca 12, 26
    εἰ οὖν οὐδέ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περί τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε (merimnàte);
    Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

v. 42
ἑνός δέ ἐστιν χρεία (chréia)· μαριάμ γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea
Ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta

χρεία (chréia) necessìtà, bisogno:

  • Luca 5,31
    καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς· Οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες
    Gesù rispose loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, bensì i malati
  • Luca 9,11
    οἱ δέ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καί ἀποδεξάμενος αὐτούς ἐλάλει αὐτοῖς περί τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καί τούς χρείαν (chréian) ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο
    Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli li accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avevano bisogno di guarigione
  • Luca 15,7
    λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρά ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπί ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν (chréian) ἔχουσιν μετανοίας
    Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento

Lascia un commento